Archive for 'Italian Language'

L’Elemento Umano

Posted on 09. Apr, 2012 by in Italian Language, Music

We’ve made you work hard with our recent blogs, so I think it’s time for a change of strategy. I’ve always found that one the the most effective ways to absorb la lingua italiana is by listening to music. Here’s a lesson in the use of the si impersonale (see this blog: Si Impersonale  -Part 1) from the great Jovanotti. In this song the si impersonale is probably best translated as ‘you’ with the meaning of ‘one’

Click on the title below to hear the song

 L’Elemento Umano di Jovanotti

The Human Element by Jovanotti

si vince, si perde
si pestano merde che si infilano nelle fessure sotto la suola
si vive, si muore
si prova dolore dal quale non c’è mai un pensiero che ti consola
si parla coi cani, si stringono mani
si fa spesso finta di essere qualcosa
si guarda il tramonto, si arriva in ritardo
ci piovono addosso macerie di vita esplosa
si fanno dei figli, si sognano sogni
si fanno castelli di sabbia sul bagnasciuga
si infilano perle di vetro nelle collane e si progetta una fuga

you win, you lose
you step in shit that gets stuck in the cracks of your sole
you live, you die
you feel a pain from which there is never a thought that comforts you
you speak with dogs, you shake hands
you often pretend to be something
you watch the sunset, you arrive late
rubble of exploded life rains down on us
you have children, you dream dreams
you make sandcastles on the tideline
you thread pearls of glass on necklaces and plan an escape

noi siamo l’elemento umano nella macchina
e siamo liberi sotto alle nuvole

we are the human element in the machine
and we’re free beneath the clouds (repeat 3 times)

noi siamo l’elemento umano nella macchina
e ci facciamo del male per abitudine

we are the human element in the machine
and we hurt ourselves out of habit

si cerca lavoro, si accumula stress,
che poi esplode in un improvviso cambio di scena
si cerca qualcosa che faccia spuntare
due ali di rondine dietro la schiena
si accusano gli altri, si saltano i pasti
si scende sotto a portare la spazzatura
si spianano rughe, si spigano spighe
si fa i conti con i mille volti della paura
si nasce in un posto, si prende una barca per arrivare dove poter nascere ancora
si mettono fiori tra pagine di diario per ricordarci un momento di vita vera

you look for work, you accumulate stress
which then explodes in a sudden change of scene
you search for something
that makes two swallow’s wings grow from your back
you accuse others, you skip meals
you go down to take out the trash
you smooth out wrinkles, you thresh the corn
you come to terms with the thousand faces of fear
you’re born in a place, you take a boat to somewhere in order to be born again
you put flowers between the pages of a diary to remember a moment of true life

noi siamo l’elemento umano nella macchina
e siamo liberi sotto alle nuvole

we are the human element in the machine
and we’re free beneath the clouds (repeat 3 times)

si fanno dei piani, si stringono mani
si firmano accordi che prevedono una penale
si sputa per terra, si perde la guerra
si pensa che alla fine poi tanto è sempre uguale
si muove la torre, si copre l’alfiere,
si passa una giornata a difendere ciò che è perso
si scrive la password, si entra nel network e per un po’ si immagina tutto diverso
si studia un sistema, si pone un problema
si cerca di far presto per avere tempo che avanza
si scopre di avere un immenso potere ma non è mai abbastanza

you make plans, you shake hands
you sign agreements that involve a penalty
you spit on the ground, you lose the war
you think that in the end it’s all the same
you move the castle, you cover the bishop
you spend a day defending what’s lost
you enter your password, you get on the network and for a bit you imagine everything is different
you study a system, you present a problem
you try to finish quickly to have spare time
you discover that you’ve got an immense power that’s never enough

noi siamo l’elemento umano nella macchina
e siamo liberi sotto alle nuvole

we are the human element in the machine
and we’re free beneath the clouds (repeat 3 times)

noi siamo l’elemento umano nella macchina
e ci facciamo del male per abitudine

we are the human element in the machine
and we hurt ourselves out of habit

Le Pulizie di Pasqua

Posted on 02. Apr, 2012 by in Culture, Italian Language

I’ve had several requests recently for more articles in Italian. Well of course it’s always a pleasure for me to write in my mother tongue, so here we go! I’ll give you a short vocabulary with some keywords and idiomatic expressions at the end of the post. If you have any problems please ask for clarification in the comments section.

Le grandi pulizie che si fanno in genere in primavera quando l’aria comincia a riscaldare e si possono tenere le finestre aperte a lungo, in Italia si chiamiano ‘le pulizie di Pasqua’ perché durante la Quaresima, poco prima di Pasqua, il prete passa a benedire le case, per cui bisogna pulirle per bene o il prete si rifiuta di dare la benedizione (questo almeno è quello che pensano le massaie!).

Anche noi in questi giorni ci siamo dedicati alle pulizie di Pasqua, non perché viene il prete, ma perché domani avremo ospiti dall’Inghilterra, Linzi, la sorella di Geoff con la figlia Jozie.  Le nostre pulizie sono state però più in grande delle comuni pulizie perché abbiamo finito di sistemare il gradile per renderlo abitabile. È un piccolo edificio (circa 3 metri per 4) a due piani, il secondo piano è un sottotetto di circa 1 metro e mezzo nel punto più alto, e il pavimento originariamente era una grande griglia con aste di legno di castagno su cui i contadini stendevano le castagne. Al piano di sotto usavano poi accendere il fuoco su cui cucinavano, mentre il calore e il fumo salivano al piano di sopra fra gli interstizi delle aste, facendo in questo modo seccare le castagne. Già un paio d’anni fa avevamo tolto le aste di castagno e rifatto il pavimento del secondo piano con tavole di abete, ottenendo una piccola mansarda per dormire.

Allora, nei giorni scorsi, per cominciare, Geoff ha rifatto il davanzale di due finestre, creando pertanto un mucchio di polvere e calcinacci, mentre io con una spazzola a setole dure e del detergente pulivo i travi del tetto per togliere la muffa (dopo Pasqua rifaremo il tetto completamente, abbiamo già chiesto il preventivo ad un muratore). Poi ho passato l’aspirapolvere un mucchio di volte, e Geoff ha rimbiancato i muri, ovviamente tutto questo stando accovacciati perché non si può stare in piedi! Inoltre abbiamo dovuto trovare un posto dove mettere tutto ciò che avevamo accumulato nel gradile per mesi: Geoff tutti i suoi barattoli di vernice, pennelli, sacchi di cemento e stucco; ed io i miei barattoli di conserve fatte in casa (decine e decine). È come un continuo gioco di prestigio: fai scomparire una cosa ed un’altra appare al suo posto!

Mentre Geoff rompeva, cementava e stuccava, io ho messo le coperte a prendere aria, ho sbattuto i tappeti col battipanni, ho pulito i vetri e fatto un mucchio di lavatrici. Infine la parte più temuta: abbiamo costruito una scala di legno per salire in mansarda. Finora infatti usavamo una scala a pioli di metallo, non molto sicura e per nulla comoda. Geoff ha preso le misure e poi ha ordinato il legname già tagliato e piallato. In teoria avremmo dovuto solo montare i vari pezzi, ma le cose non sono mai così facili: il legno era leggermente imbarcato ed abbiamo dovuto arrangiarci, ma alla fine ce l’abbiamo fatta.

Almeno, noi siamo soddisfatti, vedremo domani cosa diranno Linzi e Jozie!

 

Vocabolario = Vocabulary:

massaie = another word for casalinghe = housewives

il gradile = the local name for il seccatoio delle castagne = the chestnut drying barn

interstizi delle aste = gaps between the bars

mansarda = attic

spazzola a setole dure  = stiff bristled brush

preventivo = quote

un mucchio di volte = loads of times

conserve fatte in casa = home made preserves

gioco di prestigio = conjuring trick

fatto un mucchio di lavatrici = did a load of washing (machines)

scala a pioli = ladder

piallato = planed

abbiamo dovuto arrangiarci = we had to make do

In Cucina

Posted on 26. Mar, 2012 by in Italian Language

In Italian we have two verbs that both mean ‘to cook’, cucinare and cuocere. Cucinare refers to the work done by il cuoco/la cuoca (the cook), i.e. the process of cooking/making food, e.g oggi cucino le lasagne (today I’m cooking/making lasagne), Maria sa cucinare tutti i piatti tradizionali della zona (Maria knows how to cook/make all the traditional local dishes).  Cuocere on the other hand refers to what happens to the ingredients, e.g. baking, boiling, frying etc., e.g. la polenta cuoce in 40 minuti (polenta cooks in 40 minutes), cuocere le patate in forno per quaranta minuti (cook the potatoes in the oven for forty minutes). You can find out more about how to use these two verbs in Lezione di cucina

Let’s have a look at the basic vocabulary of cooking, starting with the main verbs:

affettare = to slice tagliare = to cut
bollire, lessare = to boil sobbollire = to simmer
soffriggere = to sauté friggere = to fry
rosolare = to brown arrostire = to roast
infornare = to put in the oven sfornare = to take out of the oven
macinare = to grind, mill tritare = to mince
grattugiare = to grate frullare = to whisk
mischiare = to mix mescolare = to stir
impastare = to knead stendere = to roll out
infarinare = to flour impanare = to coat with breadcrumbs
ungere = to grease imburrare = to butter
scolare = to strain filtrare = to filter
condire = to season, dress salare = to salt
pepare = to pepper insaporire = to flavour
zuccherare = to sugar addolcire = to sweeten

… and here are a few of the utensili (cooking utensils) that you’ll need:

pentola = saucepan padella = frying pan
coperchio = lid griglia = grill
teglia = baking tray tortiera = baking tin for cakes
microonde = microwave pentola a pressione = pressure cooker
robot da cucina = food processor frullatore = electric mixer
mestolo = ladle paletta = cooking spatula
forchettone = (big) fork cucchiaio = spoon
cucchiaino = teaspoon mezzaluna = two handled chopping knife
coltello = knife passaverdure = food mill
insalatiera = salad bowl ciotola = bowl
grattugia = grater imbuto = funnel
caraffa dosatrice = measuring jug schiacciapatate = potato masher
colapasta = colander colino = strainer
bilancia = scale tagliere = chopping board
frusta = whisk pelapatate = potato peeler
setaccio = sieve matterello = rolling pin