Il Verbo Fare

Posted on 08. Jul, 2011 by in Grammar

The Italian verb fare is one that students learn fairly early on. It is most often translated as ‘to do’ or ‘to make’:

ti faccio un buon caffèI’ll make you a nice coffee

mi scusi, ho fatto un errore – excuse me, I made a mistake

stamattina devo fare un paio di lavori – this morning I have to do a couple of jobs

However, there are many occasions when fare can have different translations. Here are some examples:

1. fare = ‘to have’:

di solito faccio la colazione verso le ottoI usually have breakfast at around eight o’clock

mi sono fatta una doccia prima di uscire – I had a shower before I went out

2. far fare = ‘to have something done’:

abbiamo dovuto far aggiustare la macchina – we had to have the car fixed

ieri Giovanna si è fatta tagliare i capelli – Giovanna had her hair cut yesterday

3. fare = ‘to be’:

caspita, che caldo che fa oggi! – wow, it’s really hot today!

e tu Davide, che lavoro fai?beh, io faccio l’ingegnere – so what work do you do Davide? … well, I’m an engineer (note that in this example we find fare with the meaning of both ‘to do’ and ‘to be’)

4. fare = ‘to let’:

ti senti di fare una passeggiata? .. sì, fammi finire questo lavoro e vengo volentieri – do you feel like going for a walk? … yes, let me finish this job and I’ll be happy to come (as you can see, fare can also mean ‘to go for’i.e. fare una passeggiata –to go for/to have a walk)

posso giocare col gattino, mamma?sì, ma prima fallo mangiare – can I play with the kitten, mum? … yes, but let it eat first (in this case fare – ‘let’ is combined with lo – ‘him’, or ‘the kitten’ – to make fallo ‘let it/him’.

5. fare = ‘to spend (time)’:

in luglio abbiamo fatto una settimana al mare – in July we spent a week at the sea

quest’anno ha fatto le vacanze in Puglia – this year she spent her holidays in Puglia

6. fare + vedere = ‘to show’ or ‘to let see’:

scusi, mi può far vedere quella borsa celeste? – excuse me, could you let me see/show me that blue bag?

ieri ho trovato una bella foto della mamma quando era giovane … davvero? fammela vedere! – yesterday I found  a lovely photo of mother when she was young … really? show it to me! (N.B. here I have combined fare (to let) + mi (me) + la (it) + vedere (to see) to create fammela vedere – let me see it/show it to me)

7. farsi = ‘to become’:

tua figlia si fa ogni giorno più bella – your daughter is becoming more beautiful every day

Lo sapevi che Luca si è fatto buddista? – Did you know that Luca has become a Buddhist?

Tags:

10 Responses to “Il Verbo Fare”

  1. Andrew 8 July 2011 at 5:08 pm #

    Thanks for your interesting and varied blog. Just a small correction – I hope you don’t mind. “we had to have the care fixed” should be “we had to have the car fixed”

  2. Lesley Brennan 8 July 2011 at 11:37 pm #

    Grazie, Serena
    Molto aiutante

  3. Serena 9 July 2011 at 11:58 am #

    Grazie tante Andrew, hai fatto bene a dirmelo :-)

    Serena

  4. David T 9 July 2011 at 4:00 pm #

    This was VERY helpful – thanks so much! I always had trouble figuring out why it seemed that fare was used in so many different situations, especially before other verbs (like fare vedere). Is lasciare used similarly? For example I believe I’ve seen “lasciare cadere” – to let fall?
    Thanks very much!

  5. Jeannet 11 July 2011 at 10:11 am #

    very useful, thank you Serena, a bit late
    reaction, anyway luglio!

  6. Serena 13 July 2011 at 6:28 pm #

    Salve David, scusa tanto per il ritardo.
    Sì, “lasciare” e “fare” sono sinonimi quando sono seguiti da un infinito. Significano tutti e due “to let”. Per esempio: “lascia fare a me” oppure “fa fare a me” (let me do it); “lascialo mangiare” oppure “fallo mangiare” (let him eat).
    Saluti da Serena

  7. Jeannet 14 July 2011 at 6:45 am #

    Salve Serena, mi demando se ‘lasciolo mangiare’ e ‘fallo mangiare’ sono nella differenza quando ‘lasciare mangiare, in zitto’ o ‘make him to eat something.’

    Grazie in tutto caso.
    Jeannet

  8. Serena 16 July 2011 at 9:34 am #

    Salve Jeannet,
    ‘lascialo mangiare’ è la forma più corretta per dire ‘let him eat’, mentre ‘fallo mangiare’ significa ‘make him eat’ come dici giustamente tu. Però nel parlare comune si usa più spesso il verbo ‘fare’ invece del verbo ‘lasciare’, cioè ‘fallo mangiare’ col significato di ‘let him eat’.
    Saluti da Serena

  9. Terry Gray 3 August 2011 at 6:59 pm #

    Thanks – I’m very happy to have found this blog!

  10. Serena 4 August 2011 at 9:31 am #

    Salve Terry e benvenuto nel mio blog, sono contenta che ti piaccia.

    A presto, Serena


Leave a Reply