Tag Archives: Italian cats

Ai Gatti Non Piace La Pioggia!

Posted on 12. Mar, 2013 by in Italian Language, Vocabulary

Ai gatti non piace la pioggia, questo lo so perché sono gatta anch’io. Noi gatti siamo creature sensibili, ed anche se siamo capaci di sopportare tante cose che agli essere umani sarebbero insopportabili apprezziamo le comodità di un posto caldo, asciutto, ed accogliente con una buona scorta di croccantini, proprio come la casa di Geoff e Serena.

Cats don’t like the rain. I know, because I’m a cat myself. Us cats are sensitive creatures, and even if we are capable of putting up with lots of things that human beings couldn’t tolerate we appreciate the comforts of a warm, dry, welcoming place with a good supply of cat biscuits, exactly like Geoff and Serena’s house.

Io mi chiamo Mimì la Gatta, e sono stata la prima, assieme con mio figlio Cocò, a farmi adottare dagli umani dopo che i miei ‘proprietari’ precedenti ci avevano crudelmente abbandonato vicino ai cassonetti del paese. Oramai siamo in sei: io e Cocò, più Jenni e i suoi tre figli: Smokie, Bella e Gigia.

My name is Mimì la Gatta, and I was the first, together with my son Cocò, to get myself adopted by the humans after my previous ‘owners’ had cruelly abandoned us near the village rubbish bins. Now there are six of us: me and Cocò, plus Jenni and her three children: Smokie, Bella, and Gigia.

Mimì e Cocò dormono

Sopra: Io con il mio Cocò quando lui era ancora piccolo (oggi è il doppio!)

Ed eccoci, tutti e sei intrappolati dentro casa dalla pioggia noiosa che cade ormai da qualche giorno. Ognuno di noi ha i suoi posti preferiti dove acciambellarsi quando non è il caso di uscire. Attualmente io sono sdraiata sul tavolo di cucina non troppo lontana dalla stufa. Essendo una gatta abbastanza, diciamo, ‘ampia’, mi trovo meglio sul tavolo che non sulle sedie, anche se a volte riesco ad infilarmi in posti improbabilmente stretti!

So here we are, all six of us trapped inside the house by the boring rain that’s been falling for several days now. Each of us have our favourite places where we can curl up when it’s not a good idea to go out. At the moment I’m stretched out on the kitchen table not too far from the stove. Being a somewhat, let’s say, ‘ample’ cat, I feel more comfortable on the table than the chairs, even if sometimes I manage to squeeze myself into the most improbably tight places!

Cocò, invece, è su sul letto con la sua amica Gigia a pulirle la fronte, le orecchie, e sotto il mento. Gigia si gode le attenzioni del suo ‘grande fratello’ adottivo. Sopra le loro teste si sente il gocciolio costante della pioggia sui lucernai.

Cocò, on the other hand, is up on the bed with his friend Gigia, cleaning her forehead, her ears, and under her chin. Gigia enjoys the attention of her adopted ‘big brother’. Above their heads you can hear the constant dripping of the rain on the skylights.

Di solito quando piove e non possiamo, o meglio non vogliamo uscire, Geoff piazza una sedia vicino alla porta finestra della cucina. Ed è su questa che troviamo Smokie a cui, anche se preferisce stare dentro quando il tempo fa schifo, piace tenere sott’occhio la situazione là fuori.

Usually when it rains and when can’t, or rather don’t want to go out, Geoff places a chair near the French windows in the kitchen. And it’s on this that we find Smokie who, even if he prefers to stay inside when the weather is disgusting, likes to keep an eye on the situation outside.

Sempre in cucina c’è Jenni, l’ultima aggiunta alla famiglia. Era una gatta randagia del paese, ridotta male, magra magra, un po’ spelata, e mamma di tanti bei gattini, fra cui Smokie, Gigia e Bella. Era inevitabile che prima o poi Geoff e Serena l’adottassero.

Jenni, the last addition to the family, is also in the kitchen. She was a village stray, in poor condition, very thin, a bit bald, and mother of many beautiful kittens, amongst which are Smokie, Gigia and Bella. It was inevitable that sooner or later Geoff and Serena would adopt her.

gatti giardino

Sopra: Smokie (a sinistra) in giardino con sua sorella Bella … quando non piove!

Fin dall’inizio Jenni ha scelto la sedia più lontana dalla finestre della cucina. Chissà se vuole allontanarsi il più possibile dal tempaccio che l’aveva fatta soffrire così tanto quando abitava sempre fuori. Su quella sedia Geoff ha appeso un pezzo di spago con legato un tappo di sughero. Ed è diventato questo il giocattolo preferito di Jenni, che fino a quando non è diventata parte della nostra famiglia non sapeva neanche cosa voleva dire giocare!

Right from the start Jenni chose the chair furthest from the kitchen window. Perhaps she wants to distance herself as much as possible from the horrible weather that made her suffer so much when she lived outside all the time. On that chair, Geoff has hung a piece of string with a cork attached to it. And this has become the favourite toy of Jenni who, until she became part of our family, didn’t even know what playing meant!

Poi c’è Bella che, anche se sembra la più delicata di tutti noi, è probabilmente la più indipendente e autosufficiente. A Bella piace stare fuori il più possibile, e la pioggia le rompe le scatole! Quindi quando non può uscire si trova un posto tutta sola soletta, si acciambella, e sogna dei giorni soleggiati.

Then there’s Bella who, even if she seems the most delicate of all of us, is probably the most independent and self sufficient. Bella likes to be out as much as possible, and the rain breaks her ‘boxes’ (a euphemism for ‘le rompe le palle’: breaks her balls)! So when she can’t go out she finds a place all on her own, she curls up, and she dreams of sunny days.

E adesso dormiamo tutti, col sottofondo della Sinfonia Pastorale di Beethoven che Geoff ascolta mentre scrive per me queste mie parole … ma pensavate che potevo usare una tastiera con queste zampe? che buffo!

And now we’re all sleeping to the sound of Beethoven’s Pastoral Symphony, which Geoff is listening to as he writes these words for me … what, you thought I could use a keyboard with these paws? how funny!

Bella

Posted on 15. May, 2012 by in Italian Language

I’ve made a few notes in English at the end of this blog for the words and phrases highlighted in bold. If you have any questions please feel free to leave a comment.

Non è stato difficile decidere come chiamarla. Un batuffolo di pelo rosso bianco e nero, occhi accattivanti, e una coda da scoiattolo, è stata la prima parola che mi è venuta in mente: bella. E cosi è rimasta!

Allora, devo spiegare, di gatti ormai ne abbiamo cinque. La nostra prima si chiama Mimì, e tempo fa avevo incominciato a scrivere la storia di lei e suo figlio Cocò (vedi qua: Introducing Mimì la Gatta). Poi, circa un anno fa sono arrivati altri tre micini malmessi, abbandonati, ammalati, che avevano bisogno di tante cure e diverse visite dal nostro bravo veterinario Dott. Rabusca, che è sempre disponibile ad aiutarci con i gatti.

Nel mio recente blog ‘Il Nostro Gatto Matto’ ho descritto uno dei tre, Smokie. Quindi ritengo che sia giusto continuare così e scrivere qualcosina sugli altri, anche perché mi sa che ci sono tanti lettori che ci tengono molto ai gatti, vero?

Come dicevo, la nostra Bella è, insomma,  bella, ma non solo di aspetto. È di natura una gattina dolce, simpatica e molto affettuosa. Quando apro la porta per farla entrare in casa, non corre subito al cibo. No, prima viene a dirmi ciao, ed a strusciarsi contro le mie gambe. Ma poi è così piena di affetto che dice ciao anche alle gambe del tavolo, delle sedie, e così via finché non arriva alla ciotola piena di croccantini che l’aspetta nel solito posto.

Dunque, proprio come ho fatto con Smokie il ‘Gatto Matto’, vorrei raccontarvi alcune delle cose che piacciono a Bella:

Fin da piccola le piaceva tanto giocare con un gomitolo di lana grigia che le aveva regalato Serena, anzi, ci sembrava che le piacesse lavorare a maglia, proprio come a mia moglie. Ora non lo fa così spesso, ma all’inizio era una cosa allucinante! La mattina, quando ci alzavamo e scendevamo in cucina, trovavamo sempre una bella ragnatela di lana che si estendeva per tutta la stanza. Ma come ha fatto ad infilare quella lana fra tutte le gambe dei mobili, su per le scale, intorno alla ringhiera, giù per le scale, e avanti così. Ed eccola, tutta contenta, innocente, a dormire sul divano dopo tutto quel lavoro.

Sì, ci teneva molto occupati col dipanare la matassa!

A Bella piace anche essere in compagnia. E se si trova in una stanza da sola, ad esempio quando tutti gli altri sono fuori a giocare, e noi stiamo lavorando o guardando un film, comincia a miagolare: “eccomi qua, eccomi qua, sono sola, dove siete”, e noi: dai, Bella, siamo qua, vieni a trovarci, dai, brava, vieni”. Poi sentiamo tac tac tac mentre sale o scende le scale per trovare le nostre ginocchia rassicuranti.

Potrei continuare a scrivere, ma credo che sia ora che ve la faccio vedere:

 Eccola con il suo ‘grande fratello’ adottivo, Cocò

di gatti ormai ne abbiamo cinque = literally: of cats, by now, we have five of them. I could also have written ‘ormai abbiamo cinque gatti’ but that puts less emphasis on the fact that there are five of them. N.B. with the form that I used it is important to use ‘ne’ even if it seems like a repetition, i.e. ‘of cats’ + ‘of them’

mi sa che = a colloquial way of saying penso che (I think that)

ci tengono molto ai gatti = are very keen on cats, from the expression tenerci a qualcosa (to be keen on something or to consider something important)

finché non = until, N.B. the ‘non’ is a false negative and is not strictly necessary. It is more common, however, to include it.

Fin da piccola = Ever since she was young

per tutta la stanza = all around the room

dipanare la matassa = to unravel the skein, hank, or ‘to untangle’.  It can also mean, in a metaphoric sense, ‘to solve the mystery’.

dai = literally ‘give’, a common colloquial expression meaning come on, e.g. dai ragazzi, andiamocene! (‘come on guys, let’s go!’)