In terms of language, jumping into the FaceBook era has been easy for Norwegian-speakers: ’to like’ is å like [aw LEEkeh]!
- Liker du brunost? (Do you like Norwegian brown cheese?)
- Jeg liker ikke ost i det hele tatt. (I don’t like cheese at all.)
- Men jeg liker deg. (But I like you.)
This can also be used in front of other verbs, as in ’We like playing chess’: Vi liker å spille sjakk. As there are no real ing-forms in Norwegian, only the infinitive or to-form is used (”We like to play chess”). In order to make it stronger, the words veldig godt (very good) are added:
- Jeg liker ham veldig godt. (I like him a lot.)
- Hun likte veldig godt å kjøre bil. (She liked very much driving a car)
Other ways of liking
If you’re really fond of someone, a nice construction to use is å være glad i – literally ”to be happy in”.
- Er du glad i meg, mamma? (Do you like/love me, mum?)
- De er veldig glade i hverandre. (They’re very fond of each other)
- Han var ikke så glad i kake. (He wasn’t a big fan of cakes.)
The Norwegian equivalent of English ’to love’ is å elske. Please note that this construction is much more used in (American) English than in Norwegian! In a situation where an American would use the word ”love”, a Norwegian most often talks about ”liking” instead – unless it really is passionate love in the romantic sense!
- Jeg elsker fjellturer. (I love mountain hikes.)
- Jeg elsker deg. (I love you.)
A bit of slang
Finally, there is the verb å digge. It comes straight from English to dig, and is a very slangy thing to say:
- Hun digger Bruce Springsteen. (She digs [likes] Bruce Springsteen.)
This word was very prominent in ”Kursiv” (”Italics”), a 1997 hit song by the pop group Trang Fødsel (”Narrow Birth”):
The song’s about some very rich people, who
digger, digger, digger deres jetset-liv (love, love, love their jet-set life)… Are you able to crack the lyrics?