Buildings in my town – Budynki w moim mieście

Posted on 30. Jun, 2012 by in Grammar, Languages, Phrases, Polish Language, Vocabulary

Do you ever wonder how to name different buildings in Polish, for example while asking for directions and looking at the map of the city? Sometimes you may need these words to make a to do list, answer a question, ask a question or explain something to a stranger.

Here is a little list for you:

Railway station – stacja kolejowa

Museum – muzeum

Police station – posterunek policji

Fire station – posterunek straży pożarnej

Hospital – szpital

Town hall – ratusz

Restaurant – restauracja

School – szkoła

Shop – sklep

Supermarket – supermarket

Post Office – poczta

Bank – bank

Pharmacy – apteka

Jewelry store – sklep jubilerski

Bookshop – księgarnia

Florist’s – kwiaciarnia

Grocery  store– sklep spożywczy

Butcher’s – sklep mięsny

Bakery – piekarnia

Office buildings – biurowce

Library – biblioteka

I probably missed some words, but I tried to include as many the most common names of the buildings as possible.

YouTube Preview Image

Do następnego razu… (Till next time…)

Facts about June – Czerwiec

Posted on 29. Jun, 2012 by in Calendar, Culture, Nature, Phrases, traditions

June (Czerwiec) marks the beginning of Summer. Polish name Czerwiec came from an insect “czerw”. In this month, until St. John day, people collected larvae of this insect, which were made into canvases of color red. The old, old Polish name is ugornik. The scorching sun, often resulting in drought, and thus the fallow land. Czerwiec was also a name for a grasshopper.

From time immemorial, people communicate to each other proverbs, which are often said to be the wisdom of the nation.

There are a lot of Polish name days in June and some of them have special sayings:

18 czerwca – Elżbiety (June 18th – Elżbieta’s name day)

Na Elżbiety kiedy leje, złe latu robi nadzieje. When it pours on Elizabeth’s day, bad hopes for the summer.

21 czerwca – Alojzego

Dzień świętego Alojzego przyczyna wina dobrego. Day of St. Alojzy contributes a good wine

23 czerwca – Wandy

W dniu Wandy, gdy słonko bezchmurnie zachodzi, święty Jan pogodą rolników nagrodzi (24th) On Wanda, when sun goes down without clouds, St. John  will reward farmers with good weather.

Wanda z Janem wianki puszczają na wodzie i wspólnie radzą o żniwnej pogodzie. Wanda with John  let the wreaths go on the water together  while talking about harvest’s weather.

24 czerwca – Jana

Chrzest Jana w deszczowej wodzie, trzyma zbiory na przeszkodzie. The baptism of John in the rain, harvesting may be on hold.

Jana Chrzciciela już kwiecia wiela. On the John the Baptist there are already many flowers

Gdy święty Jan łąkę rosi, to chłop siano kosi. When there is dew on the meadows on St. John , a man is mowing hay.

Jak się Janek kąpie w wodzie, żniwom deszcze na przeszkodzie. When Jan is swimming in the water, there could be rain for harvest.

Dzień świętego Jana woła: rwij rumianek, zbieraj zioła, bo domowe ziółka, leki, lepsze nieraz niż z apteki. Day of St. John exclaims: pick up chamomile, collect herbs, herbs for home, drugs, better than from the pharmacy.

Gdy na świętego Jana kukułka zakuka, nadzieja na zboże pewno nas oszuka. When on St. John cuckoo will sing, hope for grain certainly will deceive us.

Gdy deszcz przed Janem, po żniwach rolnik jest panem. When it rains before St. John, after the harvest the farmer is the master.

Już świętego Jana ruszajmy do siana. It’s already St John’s, let’s go to the hay

Na świętego Jana bywa Wisła wezbrana. On St. John’s Vistula sometimes overflows

Od świętego Jana w gospodarstwie zmiana. From St. John’s there are changes on the farm.

Przed świętym Janem najdłuższy dzień panem. Prior to Saint John the longest day is the lord

Kiedy z Janem przyjdą deszcze, to sześć niedziel kropi jeszcze. When the rains come with John, it still rains for next six Sundays.

YouTube Preview Image

Do następnego razu… (Till next time…)



Posted on 28. Jun, 2012 by in Kids, Languages, Legends

Children  (and not only) love legends. Here is a Polish legend about the queen of the Baltic Sea:

Long, long ago, the Baltic Sea (Morze Bałtyckie) was ruled by Jurata, a beautiful queen. She had long golden hair and sea green eyes. Her loveliness caused Perkun, the fierce God of thunder and lightning, to fall in love with her. He would not let his storms disturb the waters of her kingdom.

Jurata was a kind queen. She established laws to protect her sea creatures (stworzenia morskie). One law did not allow anyone to set traps (pułapki) that caught too many fish at one time. Though Jurata liked to eat flounder (flądra)and had it served at the palace, she ordered her servants to keep only half of each fish and to throw the other half back to the sea. These fish-halves stayed alive because of her magical powers (magiczne moce).

On the Baltic Coast lived a bold, free spirited young fisherman (rybak) who had very little common sense. He knew about Queen Jurata’s law, but disobeyed it. He set many traps and caught many, many fish which he sold to people who lived far from the sea. He spent most of his money on fine clothes.

The Queen found out about this fisherman and was very angry with him. Her plan was to swim close to the shore, get the fisherman to go in the water and drown him. Instead, when she saw him in his beautiful clothes, she fell in love with him as he did with her. Every night she would swim to the shore and see her new sweetheart.

Jurata herself had broken a law. The gods said that magical beings could love only magical beings. Perkun got very very mad about this. He went into a rage and with thunderbolts (gromy) destroyed the amber colored palace while the Queen was inside and chained the young fisherman to the bottom of the sea. They were never seen again. The fisherman can sometimes be heard calling for his love. The only things that remain from Jurata’s palace are pieces of amber (kawałki bursztynu) that sometimes wash up on the beaches of the Baltic Sea.

Do następnego razu… (Till next time…)