Archive for 'False Friends'

Part I: Transitioning from Spanish to Portuguese

Posted on 06. Mar, 2008 by in False Friends

Learning Portuguese is considerably easier if you have a background in Spanish, since much of the grammar and even the vocabulary is similar. However, here are some of the pitfalls of transitioning from Spanish to Portuguese.

SPANISH                   ENGLISH                PORTUGUESE

practicar                   practice                    treinar*

Example:

Tengo que practicar el inglés antes de que yo vaya para Inglaterra.
I have to practice English before I go to England.

Tenho que treinar o inglês antes de ir para Inglaterra.

*praticar does exist, but it means to do something over and over again. It’s better to use treinar.

cruzar*                      cross                       atrevessar

Example:
Vamos a cruzar la calle.
Let’s cross the street.
Vamos atrevessar a rua.

*cruzar, in some contexts in Portuguese, means streets or lines that cross; in others, it means “to have relations with”

acordarse               to remember               lembrar-se
despertarse             to wake up                 acordar

Example:

Me acuerdo bien de mi niñez.
I remember my childhood well.
Me lembro bem da minha infância.

Me despierto a las siete todos los dias.
I get up at 7 every day.
Acordo às sete todo dia.

apellido                       last name                sobrenome
apodo                          nickname                 apelido

Example:
Nuestro apellido es Sánchez.
Our last name is Sánchez.
Nosso sobrenome é

Sánchez.

No tengo apodo.
I don’t have a nickname.
Não tenho apelido.

exquisito                   delicious                delicioso
extra
ño                      weird                     esquisito

Example:
El pollo está

exquisito.
The chicken is delicious.
O frango é delicioso.

Ese muchacho es un poco extraño.
That boy is a little weird.
Esse garoto é

um pouco esquisito.

Obrigado

Posted on 07. Nov, 2007 by in False Friends


Obrigado means thank you in Portuguese.

The first word many people learn in Portuguese, obrigado is certainly extremely useful.

Since the word is the past participle of the verb obrigar, it is necessary to use the appropriate gender of the word. Males should say obrigado and females ought to use obrigada. As one might imagine, this is a common mistake among beginner Portuguese learners.

Some have speculated that the word obrigado is cognate with the Japanese word for thank you, arigatou (gozaimasu). I’ve heard this one a lot; let me save you a lot of hassle and debate: there is no such connection, though some insist that there is. As I understand it, the coincidence is really amazing; beyond sounding exactly alike, and being commonly used for the same purpose, arigatou and obrigado have even another level of commonality. Arigatou “…is based on two
Chinese characters, one meaning “difficult” and the other “to be”. In other words, I’m so indebted to you, I’m having a hard time even existing over here…” [source].

Given that obrigado literally means ‘I am obligated [to you],’ the coincidence is really spooky. One word derives from Latin (obligare) and the other from ancient Japanese, and yet the two words sound almost the same, literally mean close to the same thing which in both cases is different from the common usage of the word, which is the same for both words. Wow.

False Friend: “Advertência”

Posted on 06. Nov, 2007 by in False Friends


Advertência does not mean Advertisement

The word advertência actually means warning in Portuguese. In order to say advertisement, use either anúncio or propaganda.