Archive for 'Vocabulary'

I need to take a taxi, what do I do?

Posted on 21. May, 2013 by in Culture, Learning, Vocabulary

http://ow.ly/leYZY

Hello, there!

If you’re traveling to Brazil and nobody’s going to pick you up at the airport chances are you will need to speak some Portuguese with the taxi driver, so why learn some survival phrases in the meantime, huh?

First read the following dialogue where John, an American businessman, goes to Rio for a convention:

James: Táxi!
Taxista: Oi! Deixa que eu coloco a bagagem no porta-malas. Para onde, senhor?
James: Hotel Copacabana, por favor.
Taxista: Ok.
James: Qual é a distância daqui?
Taxista: Uns quarenta minutos se o trânsito estiver bom. O senhor está no Rio a negócios?
James: Sim, vim para uma convenção, mas pretendo me divertir um pouco também.
Taxista: Claro, o senhor vai ver que tem muita coisa para fazer aqui.

Eles chegam ao hotel.

James: Quanto ficou a corrida?
Taxista: 55 reais.
James: Aqui está. Fique com o troco.
Taxista: Obrigado. Vou pegar sua bagagem. Tenha uma boa estadia no Rio.
James: Obrigado.

Glossary

Deixa que eu = let me
colocar = to put
bagagem = luggage
porta-malas = trunk
Qual é a distância…? = How far is it…?
uns = around, approximately
trânsito = traffic
a negócios = on business
pretendo = I intend, I plan to
divertir-se = to have fun
muita coisa para fazer = a lot to do

Now read some useful sentences for taking a taxi in Portuguese!

Você pode me levar para…? = Can you take me to…?
Quanto tempo leva a corrida partindo daqui? = How long is the ride from here?
Qual é a distância até…? = How far is it to…?
Quanto tempo leva para chegar daqui até…? = How long does it take to get from here to…?
Você conhece algum atalho daqui? = Do you know any short cuts from here?
Quanto é a corrida até…? = How much is the ride to…?
O trânsito é ruim neste horário? = Is the traffic heavy at this time?
Você pode parar/esperar aqui, por favor? = Can you please stop/wait here?
Fique com o troco. = Keep the change.

Useful vocabulary!

pegar um táxi = to take a taxi, cab
chamar um táxi = to call a cab
semáforo = traffic lights
hora de pico, hora do rush = rush hour
evitar a hora do rush = to beat the rush hour
congestionamento, engarrafamento = traffic jam
preso(a) em um congestionamento = stuck in a traffic jam
atalho = shortcut
pegar um atalho = to take a short cut
cheio(a), lotado(a) = crowded

Example sentences:

Vamos pegar um táxi até o centro. = Let’s take a cab downtown.
Can you call a cab for us? = Você pode chamar um táxi para nós?

Esta cidade tem semáforos demais!
There are far too many traffic lights in this city!

É melhor sairmos mais cedo para evitar a hora do rush.
We’d better leave earlier and beat the rush hour.

Fiquei preso num estacionamento por quase uma hora esta manhã.
I was stuck in traffic for almost an hour this morning.

O trânsito na avenida principal estava parado, então decidimos pegar um atalho.
The traffic on the main avenue was jammed, so we decided to take a short cut.

O metrô estava lotado, então tivemos que ir em pé.
The subway was crowded so we had to stand.

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Sleepless em português

Posted on 30. Apr, 2013 by in Culture, Vocabulary

Hello, there!

Today we are going to talk about insomnia, em português. I don’t know about you, but I have been sleepless many times and I have tried almost everything. Swimming helped me a lot, but I’m going to give you a home remedy recipe for insomnia today.

Check out the text in Portuguese and use the words in the glossary to help you.

A Insônia

Quem já não passou uma noite sem dormir, sabendo que tinha que se levantar cedo no outro dia? Todos conhecemos essa sensação desagradável e frustrante de TER que dormir e não conseguir, de não conseguir “pregar o olho”. A falta de descanso adequado é a origem de muitos problemas físicos e psicológicos.

Se a insônia se repete com frequência a primeira coisa a se fazer é não tomar café, refrigerante ou chá, pois eles têm cafeína, não comer em excesso no jantar e sempre praticar esportes. Se você acrescentar um chá natural a isso, talvez o sono venha com mais facilidade.

E é por isso que hoje vou dar uma receita de chá de casca de laranja. Esse chá é muito saudável para a insônia, especialmente se for amargo. É também aconselhado para falta de apetite, problemas digestivos e tosse. Vamos à receita?

Ingredientes – 01 laranja média e 01 copo de água

Modo de preparo – Ferva a casca de uma laranja numa panela de aço inoxidável durante dez minutos. Depois coe e coloque numa jarra.

Como tomar – Para insônia, tomar antes de dormir. Para falta de apetite, durante a refeição. Para a digestão, depois de comer.

E já que estamos falando de assuntos relacionados ao sono, termino esta postagem com um provérbio:

“Tem que dormir com a cabeça fria, os pés quentes e o estômago meio vazio.”

http://ow.ly/kyTCw

Vocabulary

passar uma noite sem dormir = to have a sleepless night
levantar-se cedo = to get up early
desagradável = unpleasant
não conseguir = not be able to
pregar o olho = not get a wink of sleep
falta de = lack of
descanso adequado = proper rest
com frequência = often
em excesso = too much, in excess
acrescentar = to add
com mais facilidade = more easily
é por isso = that’s why
receita = recipe
casca de laranja = orange skin
saudável = healthy
amargo = bitter
tosse = cough
ferver = to boil
panela = pan, pot
aço inoxidável = stainless steel
coar = to strain, to sift
jarra = pitcher
já que = since

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

You have some nerve reading this!

Posted on 04. Apr, 2013 by in Idioms, Learning, Vocabulary

http://ow.ly/jJHJb

Ha! I bet you think I’m angry at you, my dear reader, but this post title is only to catch your attention and teach you a very cool Brazilian idiom: cara-de-pau.

Cara-de-pau is one of those expressions that is hard to translate directly into English, like many others. OK, so let’s learn what a cara-de-pau (wood face) is.

A cara-de-pau is a jerk, basically. Someone who doesn’t care about somebody else’s feelings or someone who is bold to the extent of being inappropriate. Let’s check out some examples:

Ele teve a cara-de-pau de vir aqui depois de tudo que ele fez pra mim.
He had the nerve coming here after all he’s done to me.

Você é muito cara-de-pau em me pedir dinheiro. Me paga o que você me deve antes.
You have the nerve asking me for money. Pay me what you owe me.

Que cara-de-pau! Fiquei horas me arrumando e ele me disse que eu estava “bonitinha”.
What a jerk! I spend hours getting ready and he tells me I look “cute”.

Aquele cara de pau teve coragem de dar uma cantada na mulher casada.
That jerk had the nerve to hit on a married woman.

To be a cara-de-pau can also have a more positive meaning, like being bold and getting things done, when nobody else would risk doing it.

A palestra tá cheia… agora se você tiver a cara-de-pau de ir lá e tentar entrar, aí já é com você.
The lecture is full… now if you’re bold enough to go there and try to get in, it’s up to you.

Na vida você tem que ser cara-de-pau e ir atrás do que você quer.
In life you’ve got to be bold and go after what you want.

Cara-de-pau is an extremely common expression in Portuguese and you are very likely to come across it when you are watching a Brazilian TV show, like “Os Cara-de-Pau” or even a movie, “Os Irmãos Cara-de-Pau” (The Blues Brothers!!).

Now some cultural trivia: in Brazil we have something called “óleo de peroba”, which is oil to spread over furniture, especially wooden, to make it shinier or more beautiful. People usually say things like: “Vou dar um óleo de peroba pra aquele cara”, meaning that he is a cara-de-pau (wood face). By the way, peroba is a kind of tree!

Well, this is it for today. Have a great weekend and remember to share this post with your friends!

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.