Portuguese Language Blog
Menu
Search

Expressions related to food in Portuguese Posted by on Sep 7, 2015 in Culture, Customs, Vocabulary

Olá todo mundo! Tudo joia?

This is for all the food lovers out there: some expressions that are a piece of cake to learn.

 

  1. Mamão com açúcar – papaya with sugar

Explicação: you say something is “papaya with sugar” when it is easy to do, it would be the equivalent of “piece of cake” in English.

Exemplo: Aquela prova de Português estava tão fácil, foi mamão com açúcar. – That Portuguese test was so easy, it was “mamão com açúcar”.

 

  1. Colocar a mão na massa – to put your hands in the dough.
Photo by Oliver

Photo by Oliver

Explicação: it means to be involved with the work you are doing, do the job yourself.

Exemplo: Maria cansou de esperar e colocou a mão na massa para terminar o projeto. – Marina got tired of waiting and “colocou a mão na massa” to finish the project.

 

  1. Encher linguiça – to fill in the sausage

Explicação: when you have to write an X number of words and you run out of ideas you start to “encher linguiça”, meaning writing useless information or paraphrasing yourself in order to get more words in.

Exemplo: Depois de escrever 800 palavras eu comecei a encher linguiça para completar as 1000 que o professor mandou. – After writing 800 words, I started to “encher linguiça” in order to reach the 1000 words the teacher assigned.

 

  1. Falar abobrinha – to speak little zucchini

Explicação: you say someone speaks little zucchinis when they are not making any sense or do not know what they are talking about.

Exemplo: Gustavo não sabia nada sobre o assunto e acabou falando abobrinha. – Gustavo did not know anything about the subject so he ended up “falando abobrinha”.

 

  1. Viajar na maionese – to travel on the mayonnaise

Explicação: to imagine something farfetched.

Exemplo: Bruno disse que o carro dele chega a 200km/h. Acho que ele viajou na maionese. – Bruno said his car reaches 200km/h, I think he “viajou na maionese”.

 

  1. Mudar da água para o vinho – to change from water to wine

Explicação: when someone suddenly starts being well mannered when it is not usual for them to do so.

Exemplo: Quando sua mãe chegou Milena mudou da água para o vinho. – When her mother arrived Milena “mudou da água para o vinho”.

 

  1. Ter estômago de avestruz – to have an ostrich’s stomach

Explicação: you say someone has an ostrich’s stomach when they can food that most people would not.

Exemplo: Quando viajamos pela Ásia Carlos comeu barata frita. Ele tem estômago de avestruz. – When we travelled around Asia Carlos ate deep fried cockroaches. He has “estômago de avestruz”.

 

Now let’s colocar a mão na massa and learn this expressions, because they are mamão com açucar!

Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it