Brazilian Recipe: Bolo de Rolo

Posted on 15. Aug, 2014 by in Food, Uncategorized, Vocabulary

Image via http://ow.ly/ApXZW

I went to a teacher’s convention in João Pessoa, state of Paraíba, and there I had the chance to eat “bolo de rolo”. The bolo de rolo is a kind of roll cake with very thin layers and it has guava jam inside. It’s one of the most delicious things I’ve ever eaten!

I found a recipe on Youtube!

YouTube Preview Image

Some useful vocabulary

goiabada – guava jam
rocambole – roll cake
camadas – layers
fino – thin
iguaria – delicacy
nordestino – northeasterner
de lambuja/lambugem – as a bonus
gema – yolk
clara – white
em neve – with stiff peaks (egg whites)
fermento – yeast
forma – baking pan
forno – oven
já aquecido – pre-heated
pano molhado – wet cloth
recheio – filling
açúcar cristal – granulated sugar
doceira – pastry chef

Listen to the video several times and improve your listening. If you’re at an intermediate level, try transcribing the video and post it here. I can correct it for you!

This is it for today! Nos vemos em breve!

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

How To Say “It’s Said That…” in Portuguese

Posted on 05. Aug, 2014 by in Learning

Image by http://ow.ly/zZgA7

In Portuguese grammar we have something called “voz passiva sintética” which is the shortest form of the passive voice. In Portuguese this kind of “voice” doesn’t have a subject so we use the main verb + the particle “se”.

Instead of overanalyzing it, let me give you some real examples in Portuguese and in English:

Diz-se que… – It is said that…
Relata-se que… – It is reported that…
Fala-se inglês nos Estados Unidos. – English is spoken in the United States.
Tem-se escrito muito sobre isso. – A lot has been written about this.
Tem-se a impressão de que… – One gets the impression that…
Fica-se com a impressão de que… – One gets the impression that…
Não se sabe ao certo… – One doesn’t know exactly…
Não se sabe ao certo o que aconteceu. – One doesn’t know exactly what happened.
Nunca se sabe o que fazer… – You never know what to do…
A gente nunca sabe o que fazer nessas situações. – You never know what to do in these situations.
Não se pode trabalhar num ambiente desses. – You can’t work in such an environment.
Não se deve acreditar em tudo o que se lê. – You shouldn’t believe everything you read.

When you want to express this idea in the plural you can use “they” or when it is a broader idea, “somebody” or “someone”.

Dizem que… – They say that… / People say that…
Dizem que ela está grávida. – They / People say that she’s pregnant.
Falam inglês também no Canadá. – They speak English also in Canada.
Servem boa comida naquele restaurante. – They serve good food in that restaurant.
Bateram na porta. – Somebody / Someone knocked on the door.
Bateram na porta? – Did somebody (anybody) knock on the door?
Vieram te procurar. – Somebody / Someone came looking for you.
Já vieram entregar o pacote? – Has anybody already come to deliver the package?
Pegaram meu lápis. – Somebody / Someone took my pencil.
Estão tocando a campainha. – Somebody / Someone is ringing the bell.

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

10 Idioms With “Make” – Part 02

Posted on 31. Jul, 2014 by in Vocabulary

Rio by night! Image by Marcio Cabral de Moura – via Flickr. http://ow.ly/zDsTq

Hello there!

Let’s continue with the second part of the idioms with verb “make” that are translatable into Portuguese! Click here to check Part 01.

06. Make believe – fazer de conta, fingir

Todas as crianças adoram fazer de conta que são super-heróis.
All young children love to make believe that they are superheroes.

Não podemos simplesmente fingir que está tudo certo quando não está.
We can’t just make believe everything is all right when it isn’t.

07. Make it clear – deixar claro

“Pensei que tinha deixado claro que não toleraria cola!”, disse o sr. Rinaldo ao Rodrigo quando o pegou colando.
“I thought I’d made it clear that I would not put up with cheating!”, Mr. Rinaldo told Rodrigo when he caught him cheating.

O político deixou claro à imprensa que ele não pretendia concorrer a outro mandato.
The politician made it clear to the press that he didn’t intend to run for another term.

08. Make do – usar o que há disponível, virar-se com o que tem, quebrar o galho

Não tenho um grampeador aqui. Dá pra quebrar o galho com durex?
I don’t have a stapler here. Can you make do with some scotch tape?

Acabou o açúcar. Você se vira com um adoçante?
We’re run out of sugar. Can you make do with a sweetener?

09. Make ends meet – ser capaz de pagar as contas com o que se ganha

Tanto o Ricardo quando a Cláudia trabalham, mas ainda assim é difícil para eles pagarem as contas.
Both Ricardo and Cláudia have jobs, but it’s still difficult do make ends meet.

Não sei como ele consegue pagar as contas com um salário tão baixo!
I wonder how he manages to make ends meet on such a low salary!

10. Make sure – verificar; checar; certificar-se de algo; não deixar de fazer algo

Não deixe de apagar as luzes antes de ir se deitar.
Make sure you turn off the lights before you go to bed.

Só liguei pra verificar que você estava bem.
I just called to make sure you were all right.

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.