Music to listen to (Part II)

Posted on 22. Oct, 2015 by in Brazilian Profile, Culture, Entertainment, Learning, Music, Video

Olá, amigos! (Hey, buddies!)

Music tem um papel relevant (plays a relevant role) in the learning process of a foreign language. It can improve listening skills and help build up vocabulary, especially if you acompanhar a letra (follow the lyrics) to the song. Eu escrevi (I wrote) a post mês passado (last month) suggesting two major Brazilian albums from the ‘70s to escutar (listen to). After this journey ao passado (to the past), let us now turn to the present. Today’s post will focus on Brazil’s current rap/hip hop scene and present two artists who are representative of today’s music identity in Brazil: the rappers Emicida and Criolo. Ambos (Both) were born into poverty and, through their talent, were able to emerge from the margins of society and tornarem-se (become) revelations in the national music scene. In 2013, the musicians se uniram (teamed up) and collaborated in an album juntos (together).

Emicida

Emicida is a rapper, musical producer and admired MC from São Paulo. Notorious for his rhymes, Emicida’s victories in improvisation battles helped him gain widespread attention no país (in the country) and he is agora (now) one of the most important names in the music scene. A provocative poet, the rapper canta sobre (sings about) the gritty reality of the guetto, with a heavy political conteúdo (content) that addresses racism and our unequal society. The artist made it to this month’s cover of the Brazilian Rolling Stones magazine.

His musical style is firmly rooted in his afro-brazilian heritage while also featuring hip-hop beats. The captivating Doozicabraba e a Revolução Silenciosa (2011) received many positive reviews from critics. The album crosses many styles, making each track a surprise and a sequence of involving tunes.

 

Criolo

Criolo is a rapper Paulista (native from São Paulo). He spent his infância (childhood) in one of SP’s many shanty towns and took a variety of odd jobs antes de (before) becoming a teacher and working with at-risk children at the early age of 18. Embora (Even though) his success is fairly recent, the rapper has been active for over 20 years. A maioria (The majority) of his songs portray the hardships of urban life and the reality of living na cidade grande (in the big city).

Nó na Orelha (Knot in the Ear), from 2011, is his segundo trabalho (second work), and is regarded as his obra-prima (masterpiece). The album has a psychedelic groove to it, going beyond rap and presenting an original combination of rhythms that include hip-hop, samba, soul and jazz. Foi eleito (It was elected) Album of the Year at Brazil’s MTV Music Awards and the single “Não Existe Amor em SP”, which is a poetic outlook on the daily life in São Paulo, won Song of the Year.

Criolo has toured ao redor do mundo (around the globe) to promote the album, after which his popularity increasingly grew and he became an internationally acclaimed artist. All of his albums estão disponíveis (are available) for free download at his official website:

http://www.criolo.net/convoqueseubuda/

Here are the lyrics to his most famous song:

Não existe amor em SP

(Love doesn’t exist in SP)

Um labirinto místico

(A mystical labyrinth)

Onde os grafites gritam

(Where the graffiti screams)

Não dá pra descrever

(It’s impossible to describe)

Numa linda frase de um postal tão doce

(In a beautiful sentence on such a sweet postcard)

Cuidado com doce

(Be careful with sweets)

São Paulo é um buquê

(São Paulo is a bouquet)

Buquês são flores mortas

(Bouquets are dead flowers)

Num lindo arranjo

(In a beautiful arrangement)

Arranjo lindo feito pra você

(A beautiful arrangement made for you)

Não existe amor em SP

(Love doesn’t exist in SP)

Os bares estão cheios de almas tão vazias

(The bars are full of souls so empty)

A ganância vibra, a vaidade excita

(Greed pulsates, vanity excites)

Devolva minha vida e morra

(Give me back my life and die)

Afogada em seu próprio mar de fel

(Drowned in your own sea of bitterness)

Aqui ninguém vai pro céu

(Here, nobody goes to heaven)

Não precisa morrer pra ver Deus

(You don’t have to die to see God)

Não precisa sofrer pra saber o que é melhor pra você

(You don’t have to suffer to know what’s best for you)

Encontro duas nuvens em cada escombro, em cada esquina

(I find two clouds in each pile of debris, in each corner)

Me dê um gole de vida

(Give me a sip of life)

Não precisa morrer pra ver Deus

(You don’t have to die to see God)

Não existe amor em SP

(Love doesn’t exist in SP)

The word “feira” in Português

Posted on 19. Oct, 2015 by in Culture, Customs, Entertainment, History, Learning, Links, Vocabulary

In most línguas (languages) the days of the week refer to either astrological bodies or pagan gods. Portuguese, however, seems to be the only Latin language which uses a different name for the dias da semana (days of the week): they all end in “feira”.

Untitled

The explanation dates back to the year 563 when Portuguese Pope Martinho de Braga and the Igreja Católica (Catholic Church) announced that the days of the week preceding Domingo de Páscoa (Easter Sunday) would no longer be pagan references since it was God who created all seven days. The word feira comes from the word feria in Latin and it means “day of resting”, which is what all Christians should be doing before Domingo de Páscoa in order to please the Lord.

According to Pope Martinho de Braga, Sábado (Saturday) should keep its name since it already had a religious meaning: Sabbath. Domingo, the first day of the week, should keep its name since it came from the Latin Dies Dominicus, meaning the “day of the Lord”.

Starting from the second day of the week, Monday, all the days until Sabbath would then include the ordinal number related to its position in the week followed by the word feira. Because Monday is the second day, it would be called Segunda-feira, meaning second day of resting (before Easter Sunday), Terça-feira means third day of resting and so on.

Soon after the Portuguese Pope made these changes, Portuguese people started using the new names throughout the year, and not only for the days preceding Easter.

Since the Pope was from Portugal, only Portuguese people ended up making the change in the language, this is the reason why the other languages that also come from Latin kept on using the same week day names as they always have.

 

Answers to last week’s post:

  1. A caneta está em baixo do teclado.
  2. A foto está atrás da caneca e da tela.
  3. O teclado está entre os dois livros.
  4. O celular está do lado esquerdo do livro.
  5. O teclado está entre os dois livros.
  6. As chaves estão dentro da caneca.
  7. O papel está fora do cesto de lixo.
  8. O mouse está do lado direito do livro.
  9. O quadro está acima da tela.
  10. A foto está atrás da tela e da caneca.

Preposition of place em Português

Posted on 12. Oct, 2015 by in Grammar, Vocabulary

Como vão vocês, amigos?

Where is there a pen I can use? There are better ways of answering that question than pointing and saying “there”. Knowing the following prepositions of place will be of great help:

prepositions-of-place

  • Em cima de – on
  • Em baixo de – under
  • Acima de/sobre – over
  • Entre – between
  • Do lado direito/à direita de – on the right side of
  • Do lado esquerdo/à esquerda de – on the left side of
  • Fora de – out of
  • Dentro de – in
  • Perto de – near
  • Longe de – far from
  • Na frente de/em frente a – in front of
  • Atrás – behind

 

Now take a look at the following examples:

 

  1. O gato está em cima do computador – the cat is on the computer
Photo by Seabamirum

Photo by Seabamirum

 

  1. O cão está em baixo da mesa – the dog is under the table
Photo by kuman

Photo by kuman

 

  1. O avião está sobre as nuvens – the plane is above the clouds
Phot by abdallahh

Phot by abdallahh

 

  1. O cachorro está entre os travesseiros – the dog is between the pillows
Photo by Robert Tadlock

Photo by Robert Tadlock

 

  1. O mouse está do lado direito do computador – the mouse is on the right side of the computer
Photo by Garrett Coakley

Photo by Garrett Coakley

 

  1. Os livros estão do lado esquerdo do computador – the books are on the left side of the computer
Photo by Garrett Coakley

Photo by Garrett Coakley

 

  1. Os cachorros estão dentro da piscina – the dogs are in the swimming pool
Photo by Matt Deavenport

Photo by Matt Deavenport

 

  1. O cachorro está fora da piscina – the dog is outside of the swimmig pool
Photo by Michael Basial

Photo by Michael Basial

 

  1. As vacas estão longethe cows are far away
Photo by Katie Dalton

Photo by Katie Dalton

 

  1. As vacas estão pertothe cows are near
Photo by Henry Hemming

Photo by Henry Hemming

 

  1. O sol está atrás das nuvens – the sun is behind the clouds
Photo by Bernd Thaller

Photo by Bernd Thaller

 

  1. O carro está em frente a casa – the car is in front of the house
Photo by Steven Martin

Photo by Steven Martin

 

Now that you know all the prepositions above, fill in the banks below according to the photos:

 DSCF5275 DSCF5278

 

  1. A caneta está ____________ do teclado.
  2. A foto está ____________ da caneca e da tela.
  3. O teclado está ____________ os dois livros.
  4. O celular está ____________ do livro.
  5. O teclado está ____________ os dois livros.
  6. As chaves estão ____________ da caneca.
  7. O papel está ____________ do cesto de lixo.
  8. O mouse está ____________ do livro.
  9. O quadro está ____________ da tela.
  10. A foto está ____________ da tela e da caneca.

Click here for the answers (at the end of the post).

Vocabulary:

Caneta – pen

Teclado – keyboard

Foto – photograph

Caneca – mug

Tela – screen

Celular – cell phone

Livro – book

Chaves – keys

Papel – paper

Cesto de lixo – trash can

Mouse – mouse

Quadro – photo (in this case the framed one on the wall)

 

Divirtam-se! (Have fun!)