Portuguese Language Blog
Menu
Search

Subtitles and Dubbing in Portuguese Posted by on May 5, 2011 in Entertainment, Learning

When living or traveling in Brazil, you’ll notice that there’s quite a lot of foreign movies, TV shows, and music being consumed. Most of the time, you’ll find one of two things: subtitles or dubbing. We’ve talked a bit about this in the past, and as far as learning is concerned, I highly recommend both types. Subtitled videos are helpful for building vocabulary, and dubbed videos are useful for listening comprehension, especially for beginners, since you’ll commonly find dubbed content for children, like cartoons.

Subtitles are called legendas [leh-zjen-dahs], and something with subtitles is called legendado [leh-zjen-dah-doh]. Let’s see it in a sentence:

Eu vi um filme legendado, só que achei as legendas meio ruins. I saw a subtitled movie, but I thought the subtitles were kind of bad.

Then there’s dubbing. Dubbing is called dublagem, [doo-blah-zjem] and something that is dubbed is called dublado [doo-blah-doh].

Não gosto de assistir programas dublados. A dublagem sempre é muito diferente das falas originais. I don’t like to watch dubbed shows. Dubbing is always very different from the original lines.

Let’s take a look at the same video: one is legendado, the other is dublado.

http://www.youtube.com/watch?v=WEUolyVLxHY

Do you notice any differences between the legendas and the dublagem?

Tags: , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it