Tag Archives: translation

Poetry in Portuguese | “Círculo Vicioso” by Machado de Assis

Posted on 09. Jun, 2010 by in Culture, Literature, Vocabulary

I’m reading a book called, “Como Transformar Defeitos em Virtudes,” and it claims to be a good humored view on the seven deadly sins… which so far it is!  And each chapter for each sin starts off with a poem.

The first chapter starts off with a poem by Machado de Assis, one of Brazil’s greatest writers of all time, called “Círculo Vicioso.”  Can you tell me from reading the poem below which sin it’s talking about and what the name of that sin would be in Portuguese?

Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume:

- Quem me dera que fosse aquela loura estrela,

que arde no eterno azul, como uma eterna vela!

Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme:

- Pudesse eu copiar o transparente lume,

que, da grega coluna á gótica janela,

contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela !

Mas a lua, fitando o sol, com azedume:

- Misera ! tivesse eu aquela enorme, aquela

claridade imortal, que toda a luz resume !

Mas o sol, inclinando a rutila capela:

- Pesa-me esta brilhante aureola de nume…

Enfara-me esta azul e desmedida umbela…

Porque não nasci eu um simples vaga-lume?

Dancing in the air, the firefly moaned restlessly:

- How I wish I was that blonde                         star,

That burns in the eternal blue, live an infinite  candle!

But the star, gazing at the moon jealously:

- Who am I to copy the transparent light,

That from the Greek column to the gothic window,                                               Contemplated, sighing, forehead beloved and beautiful!

But the moon, gazing at the sun, sourly:

- Misery! Had I that huge,                                        that

Immortal brightness, in which all live is summarized!

But the sun, tilting its shining chapel:

- This bright halo weighs down upon           me…

This blue and unmeasurable umbrella sickens me…

Why wasn’t I born a simple firefly?


Side by Side Translation: Roberto Carlos

Posted on 05. May, 2010 by in Music

Roberto Carlos is a musical icon in Latin America, something of a Brazilian Barry Manilow. But he’s not just popular in Brazil; he sings in Spanish and Portuguese, so he’s popular the world over. He recently celebrated the fifty year anniversary of his career in New York, where he played two shows at Radio City Music Hall. Today, we’re going to take a look at a side by side translation of his song “Como vai você.”

YouTube Preview Image

Lyrics – Como vai você

Portuguese                                                                        English

Como vai você? How are you?
Eu preciso saber da sua vida I need to know about your life
Peça a alguém pra me contar sobre o seu dia Ask someone to tell me about your day
Anoiteceu e eu preciso só saber Night has come and I just need to know
Como vai você? How are you?
Que já modificou a minha vida (The person that) changed my life
Razão de minha paz já esquecida (The) reason for my forgotten peace
Nem sei se gosto mais de mim ou de você I don’t even know if I like you or me more
Vem, que a sede de te amar me faz melhor Come, the thirst to love you makes me better
Eu quero amanhecer ao seu redor I want to wake up near you
Preciso tanto me fazer feliz I need so much to be happy
Vem, que o tempo pode afastar nós dois Come, because time can separate us both
Não deixe tanta vida pra depois Don’t leave so much life for later
Eu só preciso saber I just need to know
Como vai você? How are you?
Como vai você? How are you?
Que já modificou a minha vida (The person that) changed my life
Razão de minha paz já esquecida (The) reason for my forgotten peace
Nem sei se gosto mais de mim ou de você I don’t even know if I like you or me more
Vem, que a sede de te amar me faz melhor Come, the thirst to love you makes me better
Eu quero amanhecer ao seu redor I want to wake up near you
Preciso tanto me fazer feliz I need so much to be happy
Vem, que o tempo pode afastar nós dois Come, because time can separate us both
Não deixe tanta vida pra depois Don’t leave so much life for later
Eu só preciso saber I just need to know
Como vai você? How are you?

Side by Side Lyrics Translation: Maria Rita

Posted on 06. Apr, 2010 by in Music, Online Learning

Today we’re going to listen to a Maria Rita song with an adjacent translation in English! In this song, the singer compares her life to a busy train station. She uses fairly simple language, so hopefully it won’t be too difficult to follow along with the English to help.

YouTube Preview Image

Lyrics – Encontros e despedidas

Mande notícias do mundo de lá Send news from the other world
Diz quem fica Says the one who stays
Me dê um abraço Give me a hug
Venha me apertar Come and hold me tightly
“Tô” (estou) chegando I’m nearly there [literally: I am arriving]
Coisa que gosto é poder partir What I like is to be able to leave
Sem ter planos Without having plans
Melhor ainda é poder voltar Better still is to be able to return
Quando quero When I want to
Todos os dias é um vai-e-vem Every day is come-and-go
A vida se repete na estação Life repeats itself at the station
Tem gente que chega pra ficar There are people who come to stay
Tem gente que vai pra nunca mais There are people who go and never again (return)
Tem gente que vem e quer voltar There are people who come and want to return
Tem gente que vai e quer ficar There are people who go and want to stay
Tem gente que veio só olhar There are people who came just to take a look
Tem gente a sorrir e a chorar There are people who smile and cry
E assim, chegar e partir And so, arriving and leaving
São só dois lados There are only two sides
Da mesma viagem Of the same trip
O trem que chega The train that arrives
É o mesmo trem da partida Is the same train that leaves
A hora do encontro The moment the meeting [takes place]
É também despedida Is also the time of to say goodbye
A plataforma dessa estação The platform of this station
É a vida desse meu lugar Is the life of my place
É a vida desse meu lugar Is the life of my place
É a vida It’s life