Archive for November, 2009

«В карантине» [In Quarantine]

Posted on 13. Nov, 2009 by in News, The Russian Emotion

«Вот и началось…» [And so it has begun...] Yesterday I woke up with a cough and a terrible head ache, went to the doctor at the university who convinced me that «у меня нет свиного гриппа» [I don't have the swine flu] and sent me to the pharmacy to retrieve necessary medicine. And yesterday I did believe her, because I kept getting better steadily during the day. Then today I wake up some time after lunch and realized that I have much higher fever than yesterday and greater pain in my entire body. After consulting with my mother in Sweden over the phone, it was settled finally that «у меня есть грипп A/H1N1» [I have the A/H1N1 flu]. «Вот и прекрасно!» [ironic: Well isn't that wonderful!] Today, while rolling around in my bed, I found out per sms from a friend that «университет закрыт на неделю до 20 (двадцатого) ноября» [the university is closed for a week until the 20th of November]. Now I have read up on how things are locally in the town where I live, «Екатеринбург» [Yekaterinburg], and as it turns out I am far from alone. The past three days 12,500 people have become sick here, and 70% of them are very likely to have the A/H1N1 flu, as you can read more about in this article here: «С 13 (тринадцатого) ноября в Екатеринбурге вводится карантин» ["Beginning on the 13th of November Yekaterinburg will be in quarantine"]. At least I won’t be missing out on any classes due to my sickness… And I’ve never been in quarantine before. Could be interesting. If I weren’t this sick, that is… The only reason as to why I’m writing this is to forewarn all of you readers that you might not hear from me in a while! I’ll be back once I’m feeling better, could be a few days, could be a week. I don’t know. I’m off to bed now, or else I might just pass out in front of the computer. «Нехорошо [Not good!]

«Моя личная армия лекарств» [My personal army of medicine].

Two Years with Russian Blog!

Posted on 09. Nov, 2009 by in Culture, History, language, Literature, News, The Russian Emotion, Traditions

«Да!» [Yes!] «Наконец!» [Finally!] Today is not just another day, today is «девятое ноября» [the 9th of November] and a very special day. Why? Not simply because today is «день рождения великого русского писателя Ивана Тургенева» [the birthday of the great Russian writer Ivan Turgenev] – happy 191st b’day to the author of «Отцы и дети» ["Fathers and Sons"]! – but also because «в этот день» [on this day] two years ago I published my first post here on this blog. So it is finally official: «я пишу для этого блога про русский язык, русскую культуру и русскую литературу уже два года» [I have written for this blog about Russian language, Russian culture and Russian literature for two years already]. «Ура [Hurrah!] I thought I’d take today to switch to a more personal tone in this post – something I rarely do due to the enormous amounts of grammar that constantly need to be dealt with and explained. Today I will tell you a little something about «моя жизнь тут в России» [my life here in Russia]. After all, most of the readers of this blog have probably noticed a steady decrease in the amount of post published here these days, and there’s an explanation for this. This explanation is «моя русская жизнь» [my Russian life]. Before continuing any further I would also like to say that – just like I did in my post a year ago – all of your comments are very dear to me! I love it when you correct me and my sometimes sloppy grammar (big shout out to all the native speakers who read this blog! Thank you! both Russians and native speakers of English, that is…). I love it when you share your thoughts and experiences from Russia with me, and I would very much like this dialogue between us to continue also in the future. So keep reading, and I’ll keep writing – anytime I get – and keep commenting! I love the comments. They give me so many new ideas of what to write about, so keep them coming!

 On nights like these I fall in love with Russia all over again…

What can I say about myself, then? When I started writing this blog two years ago I was 22 years old and living my fourth year in Russia. Now I’m 24 years old and this is already my sixth year in this country. Originally I’m «из Гётеборга» [from Gothenburg] the second biggest city «в Швеции» [in Sweden]. I moved «в Россию» [to Russia] in late August 2004 when I was 19 years old. First I lived in Saint Petersburg for a semester, while I studied Russian as a foreign language. In February 2005 I moved «в Омск» [to Omsk] «в Сибири» [in Siberia] where I also studied Russian as a foreign language. I stayed in Omsk for a year and a half and even though it is pretty much impossible to sum up that experience in just a few words, I can say this much: it changed who I am forever. Summing things up even more I can say that I have grown up in this country. When I arrived here I didn’t know anything. I was a teenager with nothing but a huge dream: I wanted to become a professor of Russian literature. But at the time I didn’t speak Russian at all. All I knew when I arrived were two words: «пиво» [beer] and «привет» [hi]. Needless to say, my first week in this country was splendid… I am living proof that it is actually possible to «выучить язык» [to learn (completely, fully) a language] just by living in a country and studying hard and trying with all that you’ve got. Now I wasn’t always the best student. Right now I am the best student I have ever been, as a matter of fact, but I’ve always tried hard and spent a lot of time with Russians. And that’s how I learned this language and this country’s culture – from spending a lot of time with Russian friends. If you don’t have anyone to talk to, then you’re not going to learn how to talk. So during these past five years and plus-two months I’ve done a lot of talking! That’s one of the best advices I can give to anyone who wants to learn Russian – find Russian speaking friends! If you’re not in Russia, then go to a language club or café and sit there with your little phrase book and try your best at making conversation. Who knows? Maybe you’ll not only learn something new, but also find a new friend in the process….

I moved «в Екатеринбург» [to Yekaterinburg] in late August 2006 and have been living here ever since. All the time I’ve been a student «в Уральском государственном университете» [at Ural State University], «на филологическом факультете» [at the department of philology]. Now I’m a second year student «в магистратуре» [in the Master's program] and will be graduating in June next year with a diploma that says I’m «преподаватель русской литературы» [a university teacher of Russian literature] with all «отлично» [‘excellent', the equivalent of an A or a 5] grades – so far, anyway (keeping my fingers crossed). I have already worked as a university teacher, though, at Ural State University since October 2007. But I don’t teach what I’ve actually studied; I teach Swedish as a foreign language. And that’s one of the main reasons as to why I don’t have enough time to write here as much as I would like to since the beginning of this fall semester – this year I have three groups in different levels and I teach three evenings straight a week, leaving me almost dead by Friday night. I have two hour classes every Wednesday, Thursday and Friday from 18.30 to 20.30. But I love to teach, and I love my Russian students. We learn from each other, I teach them Swedish and they teach me Russian, they teach me about Russian reality and I try my best to show them what Swedish reality is like. I would also advice anyone who ever gets to chance to teach abroad to take this chance – it can give you so much! You’ll meet lovely people, though – of course – there are going to be many though times and rough patches and hard obstacles to overcome. Thankfully, I only have lectures in the Master’s program on Mondays and Tuesdays, so that leaves me with enough time to prepare my own classes the rest of the week. When I’m not stuck reading tons of Russian literature for seminars, that is…

I love Russian literature. I don’t think I’ve ever loved anything as much as I love Russian literature (except for my family). That’s why I also love this painting of «Владимир Маяковский» [Vladimir Mayakovsky] that I came across on my way home one evening.

As you’ve probably noticed if you’ve been reading this blog already for some time, I have two favorite Russian writers that are dearer to me than all the rest of them (although I appreciate all of them equally!): «Фёдор Достоевский» [Fyodor Dostoevsky] and «Варлам Шаламов» [Varlam Shalamov]. My Bachelor’s thesis was on Dostoevsky’s time in Siberia, and my future Master’s dissertation will be on how he used material that he collected during his time there in his future novels. But in the future I would like to go on and research the connection between these two writers; I would love to write a doctoral dissertation on how Shalamov used Dostoevsky’s “Notes from the Dead House” in his “Stories from Kolyma”. To get even more personal I can reveal that I have applied to study at a graduate program in the U.S., but I’m not sure if I’m going to get in. Come early February and I’ll know where I’ll be headed next – perhaps, to California! If not, then I will continue to dedicate myself to Russian literature and Russian language somewhere else. Perhaps I’ll move back home to Sweden and start working at the university there instead. I would have loved to stay in Russia for all of my life, but for many reasons this is not the best place to start an academic career. And I really want to start an academic career! Does that sound silly? I suppose it is a little bit silly. But then again, most dreams are a bit silly… My ultimate life goal – or maybe it is just a dream anyway – would be to move back to Russia in a couple of years, once I’m done with my Ph. D. and go teach somewhere in Siberia. I love the city of «Томск» [Tomsk], where I’ve been twice, but I think I’d rather go to «Иркутск» [Irkutsk] and live there instead, even though I’ve never even been there… Not even traveled through!

I think it is true that once you’ve become very close to a foreign culture, when you’ve come to close that it has become a part of who you are, then you can never truly let go of it. Even if I’m not always going to live in Russia, a part of my heart will always belong to this country. People here often ask me about my future, and since I don’t know where I’ll end up, I always tell them: «Несмотря ни на что, душа моя требует России!» [Despite everything, my soul demands Russia!] There is still much in this country left for me to discover, and still I have many stories that I haven’t yet told anyone… This country has taught me a lot. And I am so thankful for everything that this country has given to me – education, experience, friendship. Maybe this sounds like I’m already saying «до свидания» [farewell] with another eight months left to spend here? That’s not entirely true. I’m just summing up what I’ve come to understand so far. And what I’ve come to understand is this – life is beautiful. And no matter what we must always appreciate, respect and love life.

 What it all comes down to is that I’m just «обычная девушка» [an ordinary girl] and like all other girls I love «пить вишнёвое пиво» [to drink cherry beer]. So is there a better way to end today’s post than to say «на здоровье!» [cheers!]?

«С праздником!» or: How to Congratulate Russian Style

Posted on 05. Nov, 2009 by in Culture, History, language, Soviet Union

Yesterday was the 4th of November and «выходной день в России» [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious «День народного единства» [(People's) Unity Day]. There’s no need to pretend that Russians don’t look at this strange holiday in pretty much the same way, since they don’t and in this confusion we can finally meet and truly understand each other. Most Russians don’t even know «почему» [why] this day is celebrated in the country today. Some people – including me since it was during my first year in Russia and humans have a tendency to remember the first year much more than we remember what happened in the following five – have a fuzzy memory of that the day off used to be called something like «день примирения» [Reconciliation Day]. The first time I celebrated this Russian holiday was «в Санкт-Петербурге» [in Saint Petersburg] in 2004 and back then it was still celebrated on the 7th of November and since then I have commented on this experience by using the following words: «я примирилась так, что голова после этого болела три дня» [I reconciled so much that my head hurt for three days afterwards]. In the Soviet Union the 7th of November marked the «годовщина Октябрской революции» [anniversary of the October Revolution]. Some Russians claim that they as a people have just got too used to having a day off in November, and that’s why they had to come up with any kind of excuse to keep it. The 4th of November is today known as «день освобождения от польско-литовских и шведских оккупантов» [the day of liberation from Polish, Lithuanian and Swedish occupants]. Perhaps because of this I have no real reason to celebrate this day (I am, after all, Swedish), even though I tried very hard to make it a special day last year.

No Russian «праздник» [day of celebration, holiday] without «шампанское» [champagne]! If you’re unsure as to what to do with your bottle after you’ve drunk it all together with your best friend «Ваня» [short for «Иван»] out on the street in minus 30, then here’s a tip…

Let’s take today to focus on not HOW to celebrate holidays with Russians (since I’m fully sure everyone already has expertise in this area), but HOW to congratulate Russian with their holidays! We’ll start with the simplest way:

«С праздником!» – Happy Holiday!

Usually you don’t say the whole phrase in Russian when congratulating someone: «Поздравляю вас/тебя с праздником!» – [I congratulate you with the holiday!]

«поздравлять» (impfv.) and «поздравить» (pfv.) – [to congratulate, felicitate; compliment, hail] is always combined with a direct object in accusative: «кого [whom?] and an indirect object in the instrumental case: «с чем?» [with what?]. Here are a few examples:

«Надо поздравить Фёдора Михайловича с защитой докторской диссертации!» – [(We) must congratulate Fyodor Mikhailovich with having defended his doctoral dissertation!]

«Я уже поздравила маму с Международным женским днём» – [I have already congratulated my mom with International Women's Day (8th of March)].

«Поздравляю вас с Новым Годом!» – [(lit.: 'I congratulate you with the New Year!') Happy New Year!]

«Поздравляют ли друг друга с Рождеством в России?» – [Do people in Russia wish each other Merry Christmas?]

«Конечно, поздравляют! Но только седьмое января, а не двадцатпятое декабря» – [Of course they congratulate! But on the 7th of January, not on the 25th of December].

Among other important words to know in the same context are the noun «праздник» [holiday, day of celebration] and the verb «праздновать» [celebrate, feast; keep; rejoice; solemnize]. This verb is combined with a direct object in accusative: «праздновать что?» [to celebrate what?] and «праздновать кого[to celebrate whom?].

«Как ты обычно празднуешь свой день рождения?» – [How do you usually celebrate your birthday?]

«Завтра будем праздновать Лену, поздравим её с рождением ребёнка!» – [Tomorrow we will celebrate Lena; we'll congratulate her with the birth of her baby!]

From this verb and this noun two very different adjectives exist, and it is important that you try to keep them apart as their meaning is not the same. Though they may look and sound very similar:

«праздничный» means festive, merry, like a feast or festival, while

«праздный» means idle, unoccupied; indolent; vacuous.

That’s all from the Ural Mountains for now. «С праздником всех!» [Happy Holiday everyone!]