Archive for March, 2010

Russian Numbers 0 – 100

Posted on 24. Mar, 2010 by in language

Guess what we’re going to learn today? Today we’re going to learn how to count in Russian! Or what that would sound like expressed in Russian: «считать по-русски» [to count in Russian]. The imperfect verb «считать» actually has two meanings; only the first one being ‘to compute, calculate; count, enumerate’, whereas the second meaning is ‘to figure, think; repute, regard as’. That’s why there’s a huge difference in meaning between the following two sentences using one and the same verb: «я считаю, что ты – дурак» [I think you’re an idiot] and «я считаю до ста» [I’m counting to hundred (note that there’s no stress on the preposition here, but it is pronounced like «да»!)]. You could also spice up the first sentence a bit and have fun with everybody’s favorite instrumental case and say instead: «я считаю тебя дураком» [I think you’re an idiot]. The connotation remains the same. But today’s post is not about that so let’s not elaborate anymore but get down to business! The first thing you should know about counting in Russian is that usually Russians start counting not by saying «один, два, три…» [one, two, three…] but «раз, два, три» [one, two, three…]. Here the word «раз» [time; occasion] is in singular and thus hinting at being one as in «один раз» [one time; one occasion]. The numbers one and two are different depending on what noun they’re followed by – «один» for masculine nouns, «одна» for feminine, «одно» for neuter and «одни» for plural. Okay so at first it might sound very strange that Russian language has a version of the number ‘one’ for nouns that are in plural (usually plural in itself means that something is more than just ONE, right?). But Russian language has plenty of nouns that only exist in plural despite them being singular in many other languages, like «ножницы» [scissors], «сумерки» [twilight] and «сутки» [day, period of 24 hours] for example. Here’s how this rule looks when applied to different nouns:

«один мальчик» - [one boy].

«одна девушка» - [one girl].

«одно окно» – [one window].

«одни сутки» - [one day; one peroid of 24 hours].

When it comes to the number two, then the rule is that «два» goes both for masculine, neuter and plural nouns and «две» applies for feminine. After the numbers «два», «две» [two], «три» [three] and «четыре» [four] the nouns are always in GENITIVE SINGULAR. This rule can be illustrated rather simply like this:

«два мальчика/окна» - [two boys/windows].

«две девушки» – [two girls].

This also goes for all the other Russian numbers ending with two, three or four:

«двадцать два мальчика» – [twenty-two boys].

«тридцать три девушки» – [thirty-three girls].

«сорок четыре окна» – [forty-four windows].

After all the rest of Russian numbers the case used is GENITIVE PLURAL:

«пять мальчиков» – [five boys].

«десять девушек» – [ten girls].

«пятьдесят шесть суток» – [fifty-six days].

«сто окон» – [a hundred windows].

Here’s the numbers 0 – 100 in Russian! Mind the stress when pronouncing them out loud! That’s what the stress is there for anyway… (Russians count using only the ‘masculine’ forms of the numbers, by the way).

0 – «нуль» or «ноль»

1 – «один» or «одна» or «одно» or «одни»

2 – «два» or «две»

3 – «три»

4 – «четыре»

5 – «пять»

6 – «шесть»

7 – «семь»

8 – «восемь»

9 – «девять»

10 – «десять»

11 – «одиннадцать»

12 – «двенадцать»

13 – «тринадцать»

14 – «четырнадцать»

15 – «пятнадцать»

16 – «шестнадцать»

17 – «семнадцать»

18 – «восемнадцать»

19 – «девятнадцать»

20 – «двадцать»

21 – «двадцать один/одна/одно»

22 – «двадцать два/две»

23 – «двадцать три»

24 – «двадцать четыре»

25 – «двадцать пять»

26 – «двадцать шесть»

27 – «двадцать семь»

28 – «двадцать восемь»

29 – «двадцать девять»

30 – «тридцать»

31 – «тридцать один/одна/одно»

32 – «тридцать два/две»

33 – «тридцать три»

34 – «тридцать четыре»

35 – «тридцать пять»

36 – «тридцать шесть»

37 – «тридцать семь»

38 – «тридцать восемь»

39 – «тридцать девять»

40 – «сорок»

41 – «сорок один/одна/одно»

42 – «сорок два/две»

43 – «сорок три»

44 – «сорок четыре»

45 – «сорок пять»

46 – «сорок шесть»

47 – «сорок семь»

48 – «сорок восемь»

49 – «сорок девять»

50 – «пятьдесят»

51 – «пятьдесят один/одна/одно»

52 – «пятьдесят два/две»

53 – «пятьдесят три»

54 – «пятьдесят четыре»

55 – «пятьдесят пять»

56 – «пятьдесят шесть»

57 – «пятьдесят семь»

58 – «пятьдесят восемь»

59 – «пятьдесят девять»

60 – «шестьдесят»

61 – «шестьдесят один/одна/одно»

62 – «шестьдесят два/две»

63 – «шестьдесят три»

64 – «шестьдесят четыре»

65 – «шестьдесят пять»

66 – «шестьдесят шесть»

67 – «шестьдесят семь»

68 – «шестьдесят восемь»

69 – «шестьдесят девять»

70 – «семьдесят»

71 – «семьдесят один/одна/одно»

72 – «семьдесят два/две»

73 – «семьдесят три»

74 – «семьдесят четыре»

75 – «семьдесят пять»

76 – «семьдесят шесть»

77 – «семьдесят семь»

78 – «семьдесят восемь»

79 – «семьдесят девять»

80 – «восемьдесят»

81 – «восемьдесят один/одна/одно»

82 – «восемьдесят два/две»

83 – «восемьдесят три»

84 – «восемьдесят четыре»

85 – «восемьдесят пять»

86 – «восемьдесят шесть»

87 – «восемьдесят семь»

88 – «восемьдесят восемь»

89 – «восемьдесят девять»

90 – «девяносто»

91 – «девяносто один/одна/одно»

92 – «девяносто два/две»

93 – «девяносто три»

94 – «девяносто четыре»

95 – «девяносто пять»

96 – «девяносто шесть»

97 – «девяносто семь»

98 – «девяносто восемь»

99 – «девяносто девять»

100 – «сто»

And here’s a little extra for those of you who have already counted to a hundred and back again and forward for the second time and thus learnt all the numbers in Russian by heart already:

200 – «двести»

300 – «триста»

400 – «четыреста»

500 – «пятьсот»

600 – «шестьсот»

700 – «семьсот»

800 – «восемьсот»

900 – «девятьсот»

1000 – «(одна) тысяча»

Now next time when we’re talking numbers in Russian, let’s focus on how to say different years… How do you say, for example, the following sentence correctly: «Русский писатель Венедикт Ерофеев родился в 1938 году» [The Russian writer Venedikt Yerofeev was born in 1938]?

P.S. if you’re native you can’t answer this question! Вам же это вообще нетрудно!

How much do YOU know about Russia?

Posted on 22. Mar, 2010 by in Culture, History, News, Soviet Union, when in Russia

Well, that’s an interesting question to start the new week with, now isn’t it: «Сколько ты знаешь о России?» [How much do you know about Russia?]. There may be several answers to this question. In Russian these answers might look and sound like any of the four below (or come up with your own!):

«Ответ нескромных» [Answer of the immodest]: «Я знаю всё о России» [I know everything about Russia].

«Ответ тех, кто поскромнее» [Answer of those who are a bit more modest]: «Я знаю много о России» [I know a lot about Russia].

«Ответ скромных» [Answer of the modest]: «Я знаю мало о России» [I know little about Russia].

«Ответ уж очень скромных» [Answer of those who are very modest]: «Я ничего не знаю о России» [I don’t know anything about Russia].

 No matter what your initial and perhaps automatic answer to this question may be, here’s a quiz that you can take (in English) and find out what your knowledge actually amounts to: Do the Russia Quiz! And because this quiz finishes with a question containing an open hint (or hidden invitation) for everybody to come visit «Урал» [the Urals] here’s a fresh picture of what it’s like in the Urals in late March 2010 (taken by me earlier this evening):

«Холод и снег – неотделимые составляющие русской зимы» [Cold and snow – inseperable components of the Russian winter]. «Но когда, когда же зима кончится?» [But when, when will the winter end?] «И когда, когда же начнётся наконец-то весна[And when, when will the spring finally begin?]

Russian Word of the Week: Клонирование (Cloning)

Posted on 22. Mar, 2010 by in Culture, News

Vladimir ZhirinovskyAfter writing my first few posts poking fun at «бабушки» [old ladies] and «ностальгировать» [feeling nostalgic] about my «советское детство» [Soviet childhood], I decided it was time to tackle some «серьёзные вопросы, вызывающие жаркую полемику» [serious issues that draw heated arguments].

 «Клонирование» [cloning] is a controversial subject. «Жаркие споры разгораются» [hot debates arise] around any mentions of animal cloning, let alone the still-hypothetical «клонирование людей» [human cloning].

 Another almost equally controversial subject is «клоуны» [clowns]. And to be honest, to some clowns appear to be more of an issue than cloning. After all, there is still no word to describe pathological fear of cloning. But coulrophobia is real (even though my spell check doesn’t recognize it).

 So I figure, if cloning is controversial and clowns are controversial AND scary, then clown cloning is sure to be one of the most contentious issues we are faced with. The only problem was to find material for my «пост о клонировании клоунов» [clown cloning post]. 

 Luckily, the opportunity presented itself right away in the form of a «короткая заметка» [short article] with a title «Жириновский хочет повторить судьбу овечки Долли» [Zhirinovsky Wants to Repeat the Fate of Dolly the Sheep].

 Let me tell you, this headline immediately grabbed my attention. I just couldn’t believe that Mr. V.V. Zhirinovksy, founder and leader of the Liberal Democratic Party of Russia,  (see full profile) wanted to be euthanized (see Dolly’s full profile).

 Turns out, the «повторение судьбы» [repeating the fate] referred more to the «Наследие» [Legacy] part of Dolly’s Wikipedia profile. «ВВЖ» [VVZh, the initials of Zhirinovsky’s name] is on a mission to repeal Russia’s ban on human cloning. He sees cloning as a way to «спасение человечества» [saving humankind]. More precisely, Zhirinovsky was quoted  saying that

 «Клонировать надо умных людей, талантливых, должна быть база данных клонированных людей. Мы должны иметь новых Эйнштейнов, Курчатовых, Циолковских, Есениных, Пушкиных.»

 [Smart, talented people ought to be cloned; there must be a database of human clones. We ought to have new Einsteins, Kurchatovs, Tziolkovskys, Yesenins, Pushkins]

 If anything, the intention seems noble (although «школьники будущего» [schoolchildren of the future] might object to memorizing any more poems by cloned «Есенины и Пушкины» [Yesenins and Pushkins].

 But to counterbalance all this «избыток гениальности» [abundance of genius] Zhirinovksy adds, «без лишней скромности» [without excessive modesty]

 «Я буду рад, если смогу клонировать самого себя, чтобы появился второй такой человек, как я. Это будет хорошо, это будет польза для нации.»

 [I will be happy if I can clone myself so that there is another person such as me. It will be good; it will be beneficial to the nation.]

 Of course, it comes from a genius who’s known for statements such as

 «Я сторонник реабилитации Кощея Бессмертного.» [I’m in favor of rehabilitating of Koshey the Immortal. Koshey the Immortal is an infamous evil warlock of Russian fairytales.]

  «Женщина должна сидеть дома, плакать, штопать и готовить.» [A woman must stay home crying, mending and cooking.]

 «Все хвалят ЛДПР и меня. Это и есть демократия.» [Everyone praises LDPR and me. That’s what’s called the democracy.]

 «От чего коровы с ума сходят? От британской демократии.» [Why cows go mad? Because of the British democracy.]

 «Не мне [не повезло с женщинами], а всему миру, всему человечеству!» [It’s not that I [had no luck with women], but the entire world, the entire mankind!]

 «Я думаю [с выборами Барака Обамы в президенты США], Америка может и из НАТО выйти.» [I’m thinking that [with Barak Obama’s election to the post of the President] the US might leave NATO…]

  And here’s the final one, about geniuses:

 «Пушкин несчастный был. Лучше бы его не было совсем.» [Pushkin was unhappy. It would’ve been better if he weren’t born.]

 And that brings the discussion back to the controversial idea itself – «клонирование клоунов» [clown cloning].

P.S. The video below is quite old, but it’s one of the best English-language videos I found on YouTube about VVZh. Plus it has reactions from regular Russians as well as from the Russian officials. Enjoy!

YouTube Preview Image