Russian Language Blog
Menu
Search

7 Ways to Be More Russian Posted by on Mar 11, 2011 in Culture, language, Russian life, Traditions, when in Russia

Remember a while ago we talked about how to learn Russian by creating an immersive experience. Except now I realize that in my suggestions I overlooked one major resource.

It’s really so simple that I can’t believe I totally missed it! Thankfully I was reminded of it by reading an article in a Russian-language magazine «Сноб» [Snob]. The article in the February issue was called «Кое-что русское во мне» [There’s something Russian in me]. It was essentially a sampling of customs or character traits that are customarily thought of (by Russians themselves) as «чисто русские» [uniquely Russian].

That’s when it occurred to me that one of the ways to supercharge learning a language (any language, really) is to not just surround yourself with it on the outside, but to engage from within. Now I sound like a life coach, don’t I?

So let’s talk about some of these uniquely Russian habits and thought patterns. Then you can pick and choose the ones you like most and «попробовать их» [try them out] for a little while. And if it doesn’t work out, at least you’ll learn some new phrases.

#1 – «Присядем на дорожку»

This means literally sitting down before getting on the road. When you are about to «уехать из дома» [leave the house], you need to sit down in silence for a few moments. It doesn’t apply to short trips or daily commutes, just the big long-distance ones.

A helpful and related phrase that Russians use a lot is «сидеть на чемоданах» [to sit on suitcases]. It means “packed and ready to go” as in «Отпуск начинается лишь через два дня, но я уже вещи упаковала и сижу на чемоданах» [My vacation starts in two days, but I’ve already packed my stuff and am ready to go.]

A less cheerful meaning of this phrase is “being in limbo” as in «Я снял домик на море на неделю, но в последнюю минуту хозяин отказал. Ищу другой вариант, а пока сижу на чемоданах» [I rented a sea-side bungalow for a week, but the owner cancelled at the last moment. So I’m looking for something else and, in the mean time, the situation is uncertain.]

#2 – «домашние тапочки»

Ever been to a Russian home? Then you are familiar with the «переобувание» [footwear-changing] routine. Entering a house, you are supposed to leave your footwear in the hallway and immediately change into house slippers provided by the host. Not taking the shoes off is a major faux pas, a sign of «неуважение к хозяевам» [disrespecting the host]. The rule of «домашние тапочки» holds rain or shine, carpets or hardwood, an informal get-together or a holiday party.

#3 – «Тьфу-тьфу-тьфу»

Well, the actual phrase is «тьфу-тьфу-тьфу чтобы не сглазить» [spit-spit-spit to ward off the evil eye], followed immediately by three knocks on wood (optional). If wood is nowhere to be found, feel free to (gently) knock yourself on the forehead. Note: when saying “spit-spit-spit” turn your head however slightly to the left.

Use it liberally when good news are announced, as an answer to praise «в вашу сторону» [directed at you], your family, people and things you care for, or when hopes and wishes for the future are expressed.

#4 – «Книга – лучший подарок» [a book is the best gift]

Once upon a time, in not so distant past, Russians prided themselves on being «самая читающая нация в мире» [the world’s leader in reading]. Books were treasured and never thrown away. Not having a car or a color TV or a stereo was a sign of «бедный интеллигент» [poor intelligentsia]. But everyone knew that «бедность – это не порок» [poverty is not a vice] Not having books in the house was a sign of «некультурность» [lack of culture].

Newspapers were readily used as «обёрточная бумага» [wrapping paper], «туалетная бумага» [toilet paper] (seriously, was there a better use for the daily «Правда» [Pravda]?), to wash windows with, to use as bedding for hamsters, etc. But books, however poorly printed and bound or «зачитанные до дыр» [read to tatters] were kept forever.

#5 – «Хлеб всему голова» [bread is the staff of life]

Speaking of things Russians are taught to never throw away… It is «стыдно» [shameful] to waste food, but to throw away bread is downright «грешно» [sinful]. «Рука не поднимается» [don’t have a heart to] throw away bread. Instead, use stale bread in cooking, make «сухарики» [croutons], feed birds with bread crumbs, or manufacture your own penicillin. Ok, that last one is a joke, but you get the point.

#6 – «Посиделки на кухне» [kitchen chats]

For Russians the heart of a house is not its living room, but its kitchen. When friends stop by for a chat, they spend time in the kitchen, usually with a cup of tea and a «бутерброд» [open-faced sandwich] or some «сладкое» [dessert]. At a more formal party, when the table is sat up in a «гостиная» [living room], the kitchen remains the main hub of activity and a place where most engaging and heartfelt conversations take place.

#7 – «Да нет, наверное» [lit. yes no, maybe]

I love this phrase and use it A LOT. So I was glad to see it in the aforementioned «Сноб» article. The closest English-language expression I can think of is “definitely maybe” although this is the case when most of the original meaning is lost in translation. The actual meaning of the phrase is “I haven’t really made up my mind one way or the other, but mostly likely it’s going to be a no”.

UPDATE: I ran a highly unscientific poll amongst my Russian friends and relatives regarding the exact meaning of the phrase «Да нет, наверное». The results are in…

  • The phrase means “most likely no” – 10 votes
  • The phrase means “most likely yes” – 1 vote
  • I’m not exactly sure of the meaning of the phrase, but it can be either “no” or “yes” – 1 vote

This list is by no means all-inclusive. So feel free to add to it. What “uniquely Russian” phrases, customs, and habits you know, love, hate, use or are trying to get rid of?

Tags: , , , , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Julie:

    These are so true!! I have some more “interesting” and funny traditions of Russians posted on my blog, check them out here: http://generationya.wordpress.com/2011/03/04/you-know-you-are-russian-when%e2%80%a6/

    My favorite one is yelling at the top of one’s lungs, regardless of whether the person is next to you or on the other end of a phone line. I know my mother always thinks she needs to scream into her cell phone for the other person to hear her. No matter how many times I remind her, she continues to yell. Ahh, Russian parents. Gotta love them!

  2. Julie:

    I also completely forget about “Присядем на дорожку.” I have NEVER gone on a vacation, even if only for a few days without having everyone sit down in a living room and sitting in silence for a few seconds.

    Are all Russians this superstitious?

  3. Tania:

    thank you for reminding me of them. they are very russian. The #7, I usually take as positive statement.

    • yelena:

      @Tania Tania, this gives me an idea – I’m going to do a highly unscientific poll of my Russian friends and relatives to see if they use #7 as a positive or negative statement 🙂

  4. voroBey:

    I must say that the tradition to change into tapochki upon entering someone’s apt./house is not unique to only Russians. Koreans, Japanese and other Asian people do the same. As to sitting on suitcases before leaving on a trip-I still do that though luckily I left Russia more than 30 years ago, and my children in my presence do the same though they are pure bred Americans.

    • yelena:

      @voroBey Vorobey, you know how they say that “Россия – на стыке Европы и Азии”. Well, the tapochki thing is definitely one of those Eastern things.

  5. gala:

    Замечательные статьи – содержательные, интересные, хорошо написанные и, несомненно, полезные для людей, изучающих русский язык. Спасибо Вам за труды!

    Небольшой комментарий по поводу #7, если позволите. Не читала статью из журнала “Сноб”, но если автор статьи и предложил вариант перевода “yes no maybe”, то, по моему мнению, лишь потому, что так смешнее и эффектнее. Для красного словца, короче говоря. Но мы-то с Вами лучше знаем, что никакого “yes” в этом выражении нет и в помине, так же как и в следующих примерах: “Да что вы говорите!” или “Да ладно тебе”.

    Пожалуйста, не примите за критику – это всего лишь небольшое уточнение. Кроме прочих достоинств, Ваши статьи привлекли меня именно точностью и аккуратностью обращения с языком – еще раз спасибо Вам.

    • yelena:

      @gala Галя, спасибо Вам большое за Ваши теплые слова в адрес блога. Конечно же Вы правы по поводу перевода выражения “да нет, наверное”. Но чему я еще более благодарно, это тому, что Вы использовали фразу “для красного словца”. По-моему, это одно из тех выражений, которое просто необходимо знать всем, изучающим русский язык. Так что Вы подали мне отличную идею для будущей статьи и я Вам очень благодарна. Конструктивная критика – это то, что нам нужно!

  6. Tania:

    Yelena, I would like to know the results of this poll and Gala’s comment is very truthful.
    I am not familiar about tapochki, but I’ll ask my mother (93yo) if she remembers any more. It would be interesting any more.

    • yelena:

      @Tania Tania, I just updated the post with the results of my unofficial poll. It was a fun experiment and I have you to thank for the idea!

  7. Lada:

    Замечательные поучительные статьи для русско-и англо-говорящих. А интересно, употребляются ли (и понимаются ли) старые фразы, как :”на авось”, “гром не грянет,мужик не перекрестится” и “сделанно через ж*пу” (в английском, кажется, “half-ass job”?)

    • yelena:

      @Lada Lada, эти фразы не только употребляются, но и остаются весьма популярными. А за похвалу – спасибо 🙂