All Good Things Come In… Plural!

Posted on 11. Apr, 2010 by in language, Russian for beginners

Sometimes «грамматика» [grammar] doesn’t make sense. I know this might sound strange coming from me – such a devoted «любитель грамматики» [lover; fancier of grammar] – but even I will have to admit that grammar isn’t always the spotless «логичное зеркало человеческого восприятия мира» [logical mirror of the human perception of the world]  that we would like it to be (though I still hold grammar in high regard and my advise to those who don’t like it as much can be summed up in the following sentence: “Don’t fight grammar and it won’t fight you!”). Some nouns in Russian language – as in many other languages as well – are only available for us to use in «множественное число» [plural], even though the ‘thing’ in itself seems to us as being only ‘one’. Speaking the universal language of grammar – everybody’s favorite «латынь» [Latin] – this phenomenon is known as pluralia tantum (into Russian this is translated as «множественное только» [plural only]). This doesn’t have to be a difficult part of Russian language at all. Why is that? Because there are some ‘plural only’ nouns in Russian that are also ‘plural only’ in English. For example:

«Где у тебя ножницы [Where do you have (alt. keep) the scissors?]

«У меня нет ножниц» [I don’t have any scissors].

«У неё есть весы [Does she have scales?]

«Нет, у неё нет весов» [No, she doesn’t have scales.]

«Ты был в Афинах [Have you been to Athens?]

«Нет, но хотел бы съездить в Афины» [No, but I (male) would like to visit Athens].

«Тебе нравится носить очки [Do you like wearing glasses?]

«Нет, я бы хотела обходиться без очков» [No, I (female) would like to go without glasses].

«Твои брюки запачканы чем-то» [Your pants are spotted with something].

«Это у меня ноги запачканы; брюк сейчас на мне нет…» [It is my legs that are spotted; I don’t have pants on now…]

That was the easy the part. Now we’ll take the next step and find ourselves handling something a little bit trickier: nouns in Russian which have a different form for plural than for singular. In order to understand this we must start with the two most obvious cases of this in Russian language: «человек» [one person] versus «люди» [persons; people] and «ребёнок» [one child] versus «дети» [children]. Let’s have a look at this:

«На площади много людей» [On the square there are a lot of people].

«Сколько у них детей [How many (genitive plural) children do they have?]

«У них только один ребёнок» [They only have one child].

«Много ли людей пришло на твою лекцию по Флоренскому [Did a lot of (genitive plural) people come to your lecture on Florensky?]

«Нет, пришёл всего один человек» [No, only one person came].

And then there are those interesting nouns in Russian which are plural only even though logic would have it that they’re only hinting at ONE single thing. (I aced a course in pedagogic once upon a time and the most useful thing I learned in it was to never say something is ‘hard’ or ‘difficult’ but use the adjective ‘interesting’ instead. So I do.) Here are a couple of examples of this:

«Он купил ей новые духи» [He bought her new perfume].

«Но она не носит духов» [But she doesn't wear (genitive plural) perfume].

«Так скучны мои будни!» [My week days are so boring!]

«А без будней были бы скучны выходные…» [But without (genitive plural) weekdays the weekends would be boring…]

«На похоронах своей матери он впервые увидел своего отца» [On his mother’s funeral he saw his father for the first time].

«И во время похорон заплакал…» [And during (genitive plural) the funeral (he) started to cry…]

«Скоро ли у нас будут каникулы?» [Will we have holiday/vacation soon?]

«Не будет у вас каникул!» [You will not have (genitive plural) holiday/vacation!]

«Когда у него именины [When is his (birthday party) name day?]

«Мне кажется, что он не празднует своих именин?» [It seems to me that he doesn’t celebrate his (genitive plural) name day?]

«Кофе без сливок» [coffee without cream] but «к счастью сливки есть в пирожном» [fortunately there’s cream in the cake]!

«Я люблю сливки, без сливок жить не могу» [I love cream, without (genitive plural) cream I cannot live].

«Она купила ему новые часы» [She bought him a new watch].

«Но он не носит часов» [But he doesn’t wear (genitive plural) a watch].

«Встретимся в сумерках…» [We’ll meet in the twilight…]

«А точное время прихода сумерек не подскажешь?» [But you won’t tell (lit. prompt; suggest) me the exact time of the arrival of (genitive plural) twilight?]

And at last but not least there’s one very important noun in Russian which is ‘plural only’ and thus only used in plural – «деньги» [money]:

«Деньги у тебя есть [Do you have (any) money?]

«Денег у меня нет» [I don’t have (any) (genitive plural) money].

Or a more positive answer to the same question:

«У меня много денег! Сколько тебе надо [I have a lot of (genitive plural) money! How much do you need?]

Tags: , , , , , , , , ,

2 Responses to “All Good Things Come In… Plural!”

  1. Throbert McGee 12 April 2010 at 1:16 am #

    One small correction to the first group: In English, “Athens” takes a singular verb, pronoun, etc. (Athens is a beautiful city. It is the home of the Parthenon.).

    But words like “scissors,” “pants,” “scales,” etc., take verbs (and pronouns, etc.) in the plural:

    “The scissors were too dull to cut the paper. They to be sharpened.”
    (But: “The knife was too dull to cut the carrot. It needed to be sharpened.”)

  2. Svetlana 12 April 2010 at 2:15 pm #

    Hey)

    Just a few minor corrections of the word stress.

    Correct:
    весЫ
    на похоронАх
    похорОн
    канИкулы
    канИкул
    когдА

    Interesting post, as usual :)


Leave a Reply