Archive by Author

«Прощайте, дорогие друзья!» [Farewell, dear friends!]

Posted on 10. Oct, 2010 by in Literature, The Russian Emotion

I would advice you all to continue doing what I always do – and sort of have instructed you to also take pleasure in – look for signs of Russian literature EVERYWHERE! I found this bumper sticker on a car in downtown San Francisco today: “What would Taras Bulba do?” [«Что бы делал Тарас Бульба?»] Don’t recognize where it’s from? But of course you do! It’s the main character of the novel with the same name «Тарас Бульба» [“Taras Bulba”] by «Николай Васильевич Гоголь» [Nikolai Vasil’evich Gogol’].

«Всему есть предел» [there's a limit to everything], the Russians say. All good things come to an end, people speaking other languages claim. No matter what your native languages might have been, «дорогие читатели» [dear readers], it has been a pleasure for me to have been able to guide you through «сложности и весёлости русского языка» [the difficulties and the gaieties of Russian language] here on the Russian blog since November 2007. As many of you already know, in June this year I left Russia «после 6 (шести) лет» [after six years] of living, studying, working there. Perhaps not a few of you also are aware that currently «я проживаю в США (Соединённых штатах Америки)» [I am living in the USA] and «учусь в аспирантуре университета Беркли» [studying in graduate school at Berkeley]. Thus my reality has changed drastically in the past couple of months – not only have I met a new country, but an entire new world of responsibilities, opportunities and adventures has opened up before me. And no matter how much it makes me sad to say so, I realize that this is «перекрёсток» [the crossroads] of my personal road and the road of the Russian blog.

This is my last «пост» [post – even though some of the nit-pickier might say that this word in Russian should be used only for talking about different kinds of fasts, «великий пост» [lent], for example, and not be confused with texts submitted to blogs of various kinds]. But before I take my final bow, I really want to say «спасибо» [thank you] to all of you, the readers, «мои милые друзья» [my sweet friends], for the essential contribution you have made by way of your comments – as well as guest posts – to this blog. It is true that nothing written ever comes into existence before it is read; and thus only through you can I some day in a very distant future say that once upon a time, when I was a young girl and living in Russia, did I work as a professional blogger… I want to say «спасибо» [thank you] for every time anyone of you have corrected my spelling or my grammar – in Russian as well as in English (I wouldn’t be the kind of writer I am today if it wasn’t for such corrections!) –  and for all the times we have connected on a deeper level through Russia as a country, Russia as culture, Russia as literature, and Russian language as a way of life. It is my innermost wish that you all continue «ваши усердные занятия русским языком» [your zealous studies of the Russian language], and that you learn also to treasure every little step forward.

«Ведь изучению языка нет предела!» [For the study of a language has no limit!]

My life, though located outside of Russia geographically, continues to move inside of Russia on several levels. I’ll continue to teach Russian here at the university; and master more and more while traveling along on the magical mystery tour known as a career «в науке» [in science/academia]… And one day – which now seems so distant and far – I will become that «профессор русской литературы» [professor of Russian literature] I dreamed of becoming when I was a teenager. And one day – who knows, right? – you might send your kids to college and as you do, urge them to take a class in Russian language or literature, and – once again, who knows? – I might turn out to be the one to teach them. I promise I’ll go easy on them and take it one «падеж» [case] at a time…

If there were more time, I would stay on and blog for infinity. They say that there’s always a «выбор» [choice], but in this case «мне и не придётся выбирать» [I don’t even have to choose], for «я уже выбрала» [I have already chosen].

Anyone happen to know if they sell bumper stickers with “What would Tatiana do?” [«Что бы делала Татьяна?»] anywhere? You know, the leading lady from the ‘novel in verse’ by «Александр Сергеевич Пушкин» [Alexandr Sergeevich Pushkin] «Евгений Онегин» [“Eugene Onegin”] is probably my favorite character in all of Russian literature. And to think that I spent almost three years blogging without even mentioning her! Russian literature is indeed an abyss… And with that disturbingly thrilling picture I leave you once and for all, repeating as I go «спасибо!» [thank you!] and «прощайте!» [farewell!]…

Fear not, it’s only Participles! Or: Ryan’s Guest Post

Posted on 21. Sep, 2010 by in language, Russian for beginners

It is truly an honor for me – your ‘wonderful hostess’ (I do love compliments like that!) – to introduce this month’s guest blogger: Ryan Perkins! Ryan is a student starting his third year of college level Russian at University of Oregon. He got into Russian in high school when his choir was practicing the hymn «Хвалите Господа с Небес» [“Praise the Lord from the Heavens”] for a state choir championship at the same time as he was learning about the Russian revolution and USSR under Stalin in history courses. He has yet to travel to Russia, having lived out all but a few weeks of his life in the state of Oregon. When Ryan’s not studying Russian, he likes to hang out with friends, or sleep – although he’s been known to forgo sleep for the joy of Russian homework… Being as he is that devoted, it is no big surprise that he’s the one to debut the fascinating topic «о причастьях в русском языке» [about participles in Russian language] here on the blog!

Our wonderful hostess «Джозефина» [Josefina] has graced us with numerous and wonderful posts about Russian grammar, including a wonderful sequence «о шести падежей русского языка» [about the six cases of the Russian language], a post «о русской грамматике по-русски» [about Russian grammar, in Russian], and most recently, a post «о ненастоящих друзьях» [about false friends]. I hope to continue today in her fine tradition of grammatical exposition, and I turn my sights on something many Russian language learners I know are unnecessarily frightened of: «причастия» [participles]!

So, what exactly are participles? They answer the question «какой?» [what kind?/which one?], and decline just like adjectives, but they are not just any kind of adjectives. Participles are adjectives formed from verbs, and there are two major differences between a participle and a “normal” verb (besides how you form them). The first difference: a participle can have a “subject” not in the nominative case. Indeed, the subject of a participle can be in any case. The trick is that the participle, as an adjective, has to match its subject in gender, number, and case. The second difference: A participle cannot be the only verb in the sentence.

We’ll be starting our tour through participles with one of those two participles Russian shares with English, the present active participle.

So what are these used for? Well, for one, you can describe actions by things that might not be the subject of your sentence. Participles allow us (among a host of other things) in Russian language to take the clumsy two-sentence statement “I saw people at the beach. They were swimming and talking,” and make it into something like “I saw people at the beach swimming and talking.” This is just one of the many uses of participles in Russian, but we’ll use it to explain the general idea.

First, we have to first find an imperfective verb. Just like perfective verbs don’t have present meanings when conjugated normally, they can’t have present participles. So, let’s take the verbs плавать and говорить to start with, and use our English sentences from above. The best way to make a present active participle is to start with the 3rd person plural form of a verb, the ending with «-ут»/«-ют» for 2nd conjugation verbs, or «-ат»/«-ят» for 1st conjugation verbs.

Using a verb of each type, we can make a statement like «Я вижу людей на пляже. Они плавают и говорят» [I see people on the beach. They are swimming and talking]. Now, we take off the final «–т», leaving us with the stems «плаваю-» и «говоря. Next, add «–щ» and to those, and attach the ending you need for the participle to agree in case, number, and gender with its subject. In this case, the subject of the participle is «людей» so we need accusative plural endings: «Я видел людей плавающих и говорящих на пляже» [I saw people swimming and talking at the beach].

And even though the name of the participle has the word “present” in it, it’s crucial to understand that it is not necessarily describing a present action. Here they describe action contemporary with the verb «видел» [saw]. The people were swimming and talking when you saw them, and while they might still be swimming and talking at the present moment, you’re just saying what they were doing when you saw them. Since participles don’t have a tense independent of the sentence’s main verb, you need a verb to have a participle.

Let’s look at «примеры из русской литературы» [examples from Russian literature]

«Из «Мастера и Маргариты» Булгакова» [From Bulgakov’s “The Master and Margarita”]:

«…а молодой спутник егопоэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный» [And his young companion was the poet Ivan Nikolaevich Ponyrev, writing under the pseudonym Homeless].

Participle: «пишущий», from «писать», the third person plural form of which is «пишут».

Here we have the participle «пишущий», in the nominative masculine singular, to agree with the poet, whom it describes. Note also that participles can have more than just a subject associated with them. Ivan Nikolaevich is not just writing, but he is writing «под псевдонимом». Adverbs like this work just like they would if the phrase were «Иван Николаевич пишет под псевдонимом» [Ivan Nikolaevich writes under a pseudonym].

«Тут  приключилась  вторая  странность, касающаяся одного Берлиоза» [Here was the second oddity, which touched only Berlioz].

Participles: «касающаяся», from «касаться», the third person plural form of which is «касаются».

Here we see a reflexive participle. It’s nominative feminine singular, agreeing with «странность». Russian participles are often better translated into English with a relative clause using which or that. Again, the participle can more than just an adjective; here it takes a direct object.

«Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в стёклах  изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце. . .» [He let his gaze rest on the upper floors, where the glass was dazzlingly reflecting the broken sun forever setting on Mikhail Aleksandrovich…].

Participles: «отражающих», from «отражать», the third person plural form of which is «отражают», and «уходящее», from «уходить», the third person plural form of which is «уходят».

This sentence has two participles, with two subjects. The first, «отражающих», is in prepositional neuter plural, agreeing with «стёклах». The second, «уходящее», agrees with «солнце». This second participle does something bizarre to native English speakers. It comes before the noun it modifies, which is perfectly normal, but it also has an extra phrase stuck in there: “the setting-on-Mikhail-Aleksandrovich sun.”

A sentence «Из «Дамы с собачкой» А. П. Чехова» [from “The Lady with the (Little) Dog” by Anton Chekhov]:

«На пристани было много гуляющих. . .» [There were many people strolling on the pier…]

Participle: «гуляющих», from «гулять», the third person plural form of which is «гуляют».

Here we see the participle without a noun. “An adjective without it’s noun?! Preposterous!” you might say. But Russian does it all the time, «Он – русский» [He’s Russian] being a very common example.

Enter the Wondrous World of «Синтаксис» [Syntax]

Posted on 15. Sep, 2010 by in language, Russian for beginners, when in Russia

Almost a long time ago now, we had a post called Russian Grammar – «по-русски!» [in Russian!]. It explored what different «части речи» [parts of speech] are called in Russian and also tried to explain «почему [why?] a verb is called «глагол», a noun «существительное» and an adverb «наречие». Today I’m not asking you to remember that «глагол» [verb] comes from the Old Slavonic verb «глаголить» [to speak], «существительное» [noun] is derived from the verb «существовать» [to exist] and that «наречие» [adverb] can loosely be translated as to mean «на речи» [‘on/in speak’]. Today I’m suggesting we do something a little bit different, namely – take a closer look at «русский синтаксис» [Russian syntax]. The first question we all should ask ourselves is: «Что такое синтаксис вообще [What is syntax in general?] Syntax is what is always there for us when we need to find out about the principles and rules for constructing sentences. Syntax is a very helpful invention, especially when studying a foreign language as the rules for proper construction of sentences might differ – A LOT! – from your native language. A sentence in Russian is called «предложение». Don’t confuse this word in today’s context with the standard phrase:

«сделать/делать предложение + кому [to propose + to whom? (lit. To make an offer/sentence to someone)],

for in today’s post «мы будем делать предложения» [we're going to make sentences] of another kind. In today’s post we’re not going to explore the subject of Russian syntax all the way, so to speak, but instead try to create for ourselves a general idea of what this grammatical category can bring into our lives – just in what ways it might be enriching to our devout studies of the Russian language.

Every Russian sentence must usually contain TWO (2) so called «члены предложения» [parts of the sentence]:

In Russian syntax «подлежащее» means SUBJECT.

Think of «подлежащее» [neut. subject] as being derived (and it is!) from the verb «подлежать» [impfv. (with dative) to be subject (to); to be liable to], used in sentences like «товар не подлежит обмену» [the product is not subject to exchange].

In Russian syntax «сказуемое» means PREDICATE.

Because the predicate in a sentence is often the verb, think of «сказуемое» [neut. predicate] as being derived from the perfect verb «сказать» [to say, speak, tell]. And a sentence without a predicate – mostly it is a verb – «не так уж много и скажет» [doesn't really tell/say that much].

An example of a Russian sentence with one «подлежащее» [subject] and one «сказуемое» [predicate]:

«Пётр поёт» [Pyotr sings].

An example of a Russian sentence with one «подлежащее» [subject] and two «сказуемые» [predicates]:

«Алёна поёт и пьёт» [Alyona sings and drinks].

An example of a Russian sentence with two «подлежащие» [subject] and one «сказуемое» [predicate]:

«Пётр и Алёна гуляют» [here: Pyotr and Alyona are partying].

In English syntax, sentences «без подлежащего» [without a subject] are rare and sometimes not even possible. In Russian syntax, sentences with only a «сказуемое» [predicate] in the form of a verb are not rare at all and highly possible. Most often sentences of this kind informs about different weather conditions or other natural phenomena where it is not always too easy to say WHO the subject is:

«Вечереет» ['It is starting to get dark outside’/’the evening is approaching’] – a verb made from the noun «вечер» [evening].

«Похолодало» [‘It has become a little bit colder’] – a verb made from the noun «холод» [cold].

Russian sentences, just like sentences in all other languages of the world, would be rather boring if all they contained were a subject and a predicate. That’s why Russian syntax allows for yet another category:

In Russian syntax, «дополнение» means OBJECT.

Think of the verb «дополнять» [impfv. to expand, enlarge; to amplify, add to] and the adverb «дополнительно» [in addition] and thus the Russian «дополнение» [object] is something you add to a sentence that would’ve been correct and complete even without it – but a bit boring, right?

In Russian syntax, we have two kinds of objects – mainly, and this is true for many other languages as well, so if you remember your school syntax, then I’m not going to loose you as we did deeper into the wondrous world of syntax:

First there’s «прямое дополнение» which means DIRECT OBJECT.

In Russian language «прямое дополнение» [direct object] very often takes on the form of «винительный падеж» [accusative case], like in the following sentence:

«Пётр любит Алёну» [Pyotr loves Alyona].

In this sentence «Пётр» [Pyotr] is «подлежащее» [subject], «любит» [loves] is «сказуемое» [predicate] and «Алёна» [Alyona] is the «прямое дополнение» [direct object]. I don’t know why so many school kids think syntax is boring, difficult and not fun at all? It is really very easy! And what a great way to spend a relaxing Saturday afternoon – dissecting a poem by «Александр Сергеевич Пушкин» [Aleksandr Sergeevich Pushkin] «на члены предложения» [according to parts of the sentences]…

Secondly, there’s «косвенное дополнение» which means INDIRECT OBJECT.

In Russian language «косвенное дополнение» [indirect object] is often expressed by the noun – if it is as noun – taking the form of «дательный падеж» [dative case]. This isn’t ALWAYS the case, though, so be sure to be aware of this rule not always applying. But in the following sentences it is:

«Алёна наливает вино Петру» [Alyona pours Pyotr wine].

In this sentence «Алёна» [Alyona] is «подлежащее» [subject], «наливает» [pours] is «сказуемое» [predicate], «вино» [wine] is «прямое дополнение» [direct object] and «Петру» [(to) Pyotr] is «косвенное дополнение» [indirect object]. Did you all follow that?

Of course, Russian syntax is much more complicated – deep, if you’d like – than what I have tried to illustrate above. There are plenty of more difficult constructions of sentences in Russian, and a whole lot more for us to discuss in the future. But I think we’ve done enough for one day today. And so as not to leave you simply longing for more, try and pick these two sentences apart and tell me what’s subject, predicate and direct/indirect objects in the comments:

1. «Хорошо (yes, it is a tricky one!)

2. «Мне нравится классическая музыка» (yeah, this is tricky too…)

Want people to know «ты владеешь русским языком» [you speak Russian] even when you’re not within the Russian Federation? Wear a «Чебурашка» ['Cheburashka'] on your purse – like I’m doing here in San Francisco – and you’ll see the proverb «русские всегда рядом» [Russians are always close/around] is true indeed! Russians in the USA always talk to me when they see my «Чебурашка» ['Cheburashka'] – don’t knock it until you’ve tried it!