Russian Language Blog
Menu
Search

Learning Russian After English Posted by on May 4, 2015 in language

We are continuing last week’s discussion of how learning a different second language first may have helped — or impeded — you in learning Russian. Since English is the most commonly studied foreign language, it’s only natural we discuss it next. I would guess for speakers of other European languages Russian may seem infinitely more complex than English. Is there anything at all learning English as a second language first will prepare you for?

Perks

Seemingly Random Word Stress

If your first language has a fairly regular word stress (ударе́ние) pattern, English is a good segue to unpredictable word stress. Ostensibly, there are stress patterns to help you predict the emphasis in English, but you could spend as much time memorizing them than just memorizing the words with the correct accent.

Russian is similar in that there are patterns and fairly detailed descriptions, but you are better off listening to spoken Russian and practicing it rather than trying to memorize the patterns.

Loanwords

Many people who commented on the previous post in this series noticed that Russian makes English/French/German/insert your European language here all look like dialects of each other. While this may be true thanks to closer vocabulary and grammar ties among these languages, Russian still has plenty of borrowed vocabulary for you to build on. A lot of science vocabulary comes from Latin and Greek, e.g., матема́тика (mathematics), теоре́ма (theorem), радиа́ция (radiation), etc.

Furthermore, Russian shares with English many French loanwords, which can be understood by someone who learned English, e.g., туале́т (toilet), рестора́н (restaurant), меню́ (menu). Finally, scores of recent loanwords pertaining to technology and business come from English and should be easy to parse — ме́неджер (manager), файл (a computer file), контра́кт (a contract; initially Latin, of course).

We may take these things for granted and think these words are but a drop in the sea of unfamiliar Russian vocabulary. Consider, for comparison, languages like Chinese, Hebrew, or Arabic, which don’t use cognates for words like “sculpture” or “electricity” — whereas Russian does: “скульпту́ра” and “электри́чество,” respectively.

Curveballs

False Friends

As my co-blogger Jenya pointed out, some of the English loanwords in Russian either mean something different from the English sense or have acquired an additional flare not present in English — for example, ко́лледж in Russian refers to a vocational school (cf. “community college” in the US), whereas in English, this often refers to any university or a division of one. The same goes to many of the recently borrowed words from the business realm, like “диза́йн,” which only refers to the looks and packaging of products and not so much to their function and usability.

Moreover, the word stress tends to be different for these words in Russian — the last syllable is usually stressed in words like “бойфре́нд,” “Фейсбу́к,” and “уике́нд.”

Grammatical Markers in Words

It’s not always obvious from English words what part of speech they are and what role they play in the sentence. Some examples of where it is obvious is the -ed ending for past-tense verbs and -ly for adverbs. Many words, like “care” can be either a verb or a noun, and we can only tell from the context of the phrase which it is. Moreover, nouns can be use to modify (describe) other nouns in English, like “theatre stage” (meaning “the stage in a theatre”).

In most cases, Russian does have a morphological marker indicating the part of speech of the word, for example, the ending (or suffix, but we won’t get technical) -ить in люби́ть shows us it’s the verb “to love” as opposed to the noun “любо́вь” (love). What that also means is that you cannot simply put two nouns together, like you would in English, to have one describe the other. In the “theatre stage” example, you would likely say “театра́льная сце́на” or, more colloquially, “сце́на теа́тра.” In other words, if you first language is more synthetic, meaning it has explicit indicators for parts of speech, you may want to rely on that rather than English.

I would like to ask all the speakers of English as a second language — did knowing English help you at all with your Russian studies? Or was Russian a whole new level? Native English speakers are welcome to comment, too.

Tags: , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Maria

Maria is a Russian-born translator from Western New York. She is excited to share her fascination with all things Russian on this blog. Maria's professional updates are available in English on her website and Twitter and in Russian on Telegram.


Comments:

  1. samonen:

    My native language Finnish is an agglutinative and synthetic language (with flexion, meaning there may be sound changes in the root when morphemes are added). It has some traits of
    a polysynthetic language which means a single word can stand for an entire sentence or clause. Although very different, Finnish has given me quite a lot of intuitive insight into the workings of Russian, especially in more advanced grammar. There is quite a bit of shared logic (e.g. “free” word order, and the semantic differences brought about by different word orders; impersonal constructions; the “gerunds” etc.).

    English, which I consider my second or third language, has been of great assistance in defining or clarifying Russian words. I mean I often understand an English dictionary definition of a Russian word better than a Finnish one, especially when it comes to abstract concepts where both Russian and English make use of prefixes. Here
    Russian and English (or, basically, Latin more often than not) have a shared logic.

    And yeah, I guess English has trained my ear a bit and helped me distinguish between sounds. I have a knack for picking up languages in a phonemic or phonetic sense — I have scientific proof from a phonetics lab 😀 I am able to distinguish between sounds (and rhythms) and know how to produce them pretty well (but am not good at intonation at all because Finnish intonation is flat — so I must force myself to “sing a Russian questions” which is hard and, frankly, makes me feel ridiculous.)

    I love Russian! It never ceases to amaze me. There is always a surprise waiting for you somewhere.

    • Maria:

      @samonen Thank you, Samonen! That’s a refreshing perspective. It sounds like you pick from a diverse arsenal of languages you know/speak whatever is helpful in learning Russian.
      Intonations very somewhat among Russians as well, so don’t feel too bad! What I notice about Russian immigrants in Israel is how their questions acquire this non-Russian high rising terminal — the pitch just keeps climbing on questions like “мама дома?” (it should normally rise on до- and fall on -ма).

  2. Theresa:

    My native language is English and I learned Spanish second. I am in the process of learning Russian. I find learning Spanish may have helped me with Russian in a way. Rolling my R’s and the masculine/feminine differences in some words are the same in both. I listen to audio lessons while I am at work. My coworkers laugh when I start talking back haha

  3. Christophe:

    I think that learning a second foreign language, whatever it is, always helps learning in many ways a third one like Russian.