Russian Language Blog
Menu
Search

Reading «Мастер и Маргарита»: Chapter 8 Posted by on Jul 26, 2010 in language, Russian for beginners, Russian life, when in Russia

«Давайте принесём Булгакова на пляж [Let’s bring Bulgakov to the beach!]

Russians – like most people that live in geographical regions where the longest season of the year is «зима» [winter] – can’t afford «пренебрегать летом: солнцем и теплом» [impfv. to neglect (also: to scorn; disdain; disregard; ignore) the summer: the sun and the warmth] considering how brief it is. It is over even before you’ve had enough time to dust off your bikini/bathing shorts! Can you believe that it is already «конец июля» [the end of July] and soon all we’ll have left of the summer of 2010 is our «загар» [suntan]? If we managed «загореть хорошенько» [pfv. to get sunburned properly (also: thoroughly)], that is. When feeling torn as to what to do: stay inside «и читать» [and impfv. read] or go outside – for example, «на пляж» [to the beach] – «и загорать» [and impfv. to sun-bathe (in this sense the verb is used only in impfv.)], why not combine the two? If you’re like any other «северянин или северянка» [northerner (male and female)], then your biggest concern with «чтение под солнцем» [reading under the sun] is that «загар будет неровным» [the suntan will become uneven]. But that’s not a good enough reason as to not give it a try, right?

What does all of this have to do «с восьмой главой» [with the eight chapter] «в Мастере и Маргарите» [in “Master and Margarita”]? Well, not much – except that I myself read it earlier while I was «на пляже» [at (lit.: on) the beach] trying «загореть» [pfv. to get (or become) sunburned]. The good thing about bringing a Russian book with you to the beach – if this beach happens to be somewhere in Russia (why not pretend that we’re all currently soaking up the sun «на Байкале» [at Lake Baikal]?) – is that you can ask native speakers around you to explain difficult words that you do not understand. Let’s use a word from chapter 8, entitled «Поединок между профессором и поэтом» [The/A Duel between the Professor and the Poet], to illustrate how helpful Russians can be while at the beach. You’re reading the sentence «…Иван едва руками не всплеснул от развязности женщины и молча ткнул пальцем в пижаму из пунцовой байки» […Ivan almost threw out with his hands because of the woman’s familiarity and silently pointed his finger at the pajama made from…] and suddenly find yourself unable to translate anymore in your head for you must ask yourself «что такое пунцовая байка?» [what is ‘puntsovaya baika’?]. And not asking it out loud – even more so because you left your «словарь» [dictionary] at home – will not get you anywhere. So how do you ask? You might want to try any one of these phrases:

This is the most neutral question: «Извините, можно у вас спросить?» [Excuse me (lit.: forgive me), may I ask you a question (lit.: is it possible to pfv. ask you)?]

This is for being a little bit more specific: «Простите, вы можете ответить на один вопрос?» [Excuse me (lit.: forgive me), can you pfv. answer one question?]

This one is for those not afraid of publicly displaying desperation: «Будьте добры, помогите мне с русским языком!» [Be kind, pfv. help me with Russian language!]

This one is for those always in need of being explicit: «Не могли бы вы объяснить мне одно трудное слово из “Мастера и Маргариты” Булгакова?» [Could you pfv. explain one difficult word from Bulgakov’s “The Master & Margarita” to me?]

This is to be used only if you think they speak your own language: «Вас не затруднит перевести для меня одно слово?» [Could you (lit.: will it not pfv. bother you to) pfv. translate one word for me?]

Now that you’ve asked the question – any of the five suggested above should do the trick and get the attention of the native speaker of Russian – you must concentrate yourself even more for now comes the «ответ» [answer]! Don’t be ashamed to say «повторите, пожалуйста!» [repeat, please!] or «говорите ясно и медленно, пожалуйста!» [speak clearly and slowly, please!] if you do not understand what the person’s «ответ» [answer] was. But first what they say might not be more difficult than the following (and forgive me, but these examples are all positive – for in my world Russians are a helpful people):

The most obvious: «Да» [Yes].

And also rather obvious: «Что?» [What?]

The polite answer: «Слушаю» [I’m listening].

An even more polite – so polite it is sometimes used ironically – answer: «Чем могу быть полезен/полезна?» [How can I be of help (lit.: with what can I be useful?)]

Also very polite or a little bit ironic: «Я к вашим услугам» [I’m at your service].

If the addressee is not sure that it is he or she you’re addressing, the response may be: «Вы меня [Are you talking to me? (lit.: You me?)]

Now that you’ve got both the native speaker’s attention as well as her or his willingness to help, it is high time to ask what it is you’re wondering about:

«Что значит пунцовая байка” [What does ‘crimson colored flannel’ mean?]

To such a question you might receive many answers and varied explanations. You might hear the very heart-wrenching:

«Я не знаю» [I don’t know].

Or the equally disappointing: «Не могу сказать» [I can’t tell you].

But you might also get lucky and happen to ask a person who is not only very helpful and willing to help, but also rather good at explaining Russian words in Russian. An explanation from such a person might sound something like: «Ну, байкаэто вид ткани, довольно тёплый и мягкий. А пунцовый – это вариант красного цвета» [Well, flannel is a kind of fabric, rather warm and soft. And crimson – that’s a variant of the color red].

Of course, if you’re going to ask about every word that you come across in chapter 8 of “Master & Margarita” – you’ll probably be at the beach long after sunset! But then again, that’s the time for «шашлыки» [pl. shashlik; shish kebab]! Happy sun-bathing and happy reading and happy bothering the native speakers with all your most annoying questions on grammar and vocabulary, everyone! Remember: «скоро всё это закончится» [soon all of this will be over]… With «это» [this] I mean «лето» [summer] – nothing else!

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. trudy ringer:

    Try this again, it is very helpful to me to learn the various ways to ask and answer questions, and also the other words that you explain, not only their dictionary meaning but also any other slang meanings. I am enjoying reading the guest bloggers that you have featured.
    Trudy

  2. josefina:

    Hi Trudy! I’m very glad that you liked this post – actually, I’ve been thinking of doing several more posts like this one: featuring how to deal with certain situations in Russian. I’m also glad that you like our guest bloggers! So do we 🙂 else we wouldn’t have picked them!