Russian Language Blog
Menu
Search

Russian Language: The Lazy Man’s Version Posted by on Jul 2, 2010 in language, Russian for beginners

Some things in Russian language are not so difficult to learn and remember. Like this thing pictured above (the photo cold have been taken «в Челябинской области» [in Chelyabinsk Region], but it was not) – at first I wanted to call it «трактор» [a tractor], but that’s what happens when you bring a person from the city out to meet nature… The kind people in the village corrected me and said it was «комбайнер» [combine] – that’s about as difficult a word to remember as «компьютер» [computer] and «сканер» [scanner]!  If you knew what a combine was in English before you met it in Russian, that is…

A few days ago Yelena wrote that summer is the perfect time for Russian grammar. Of course, «я согласна» [I agree], but summer is also the perfect time to give into the almighty «лень»  [fem. 1) laziness; 2) sloth; 3) idleness; 4) inertia; 5) inactivity; 6) ease]. When Russians are feeling lazy, they put a pronoun meaning themselves «в дательном падеже» [in dative case] together with «лень» and exclaim – complete with a long, careless yawn – «мне лень!» [I’m (too) lazy! or: I don’t have enough strength (because I’m so overtaken by laziness)!]. Today I’m also feeling a little bit «ленивая» [fem. lazy] and that’s why I thought it would be perfect to dedicate this post to finding out some words in Russian that are easy like Sunday morning – to learn and remember, that is, because they’re so close to English words! Like the case with «комбайнер» above, they can sometimes seem easier than they really are. Sometimes they might turn out to be what translators like to call ‘false friends’.

That’s what happened to me a long time ago when I first came across the Russian word «банкомат», a word seemingly so close to the Swedish word ‘bankomat’. «Банкомат» means a cash machine; I think that the equivalent of it in the US is called an ATM. I remember searching for one of those an entire afternoon in Saint Petersburg, constantly turning to people around me and asking for it. I thought that this task would be easy for me because the Russian word for it was the same as in my native language. Yet nobody that I stopped and asked on the street could direct me to one. At times it even seemed as if they didn’t know what I was asking for… How come? The problem was that I kept pronouncing the word as it would have been pronounced in Swedish: «банкомат», with the stress on the «о», though that vowel should have been pronounced like an «а» instead, making the word sound like «банкамат» in Russian. I only got one little letter wrong, and yet many Russians didn’t understand me at all. So remember that stress is not only imperative, it is CRUCIAL to Russian language! Even when you think some word looks exactly the same as a word in your native language (especially if your native language is English; not only Russian has borrowed plenty of words from that language) – it might be pronounced slightly different. If you don’t pay attention to this, then you might also find yourself walking the streets of Saint Petersburg for hours «без копейки» [without a kopeck]…

Here are a couple of easy-to-learn and even-easier-to-remember “Russian” words (mostly connected with technical stuff for some reason… which makes me think of how I tried to teach my Russian students of Swedish language what to call all sorts of technical appliances in Swedish and kept asking for them to give me a Russian translation – and they ended up just saying English words with a Russian accent):

«компьютер» [computer], pronounced «кампьютир». Often Russians will not say the whole word, but use the shorter «комп», like in this example:

«Ты принёс свой комп?» [Did you (male) bring your computer?]

«лэптоп» [laptop], I’m confused. Either it’s pronounced «лэптап» or «лэптоп» (I think I’ve heard both used in colloquial speech) – anyone who knows for sure?

«сканер» [scanner]. Now this word is almost too easy – except it should be pronounced with an «и» sound in the place of the «е» letter, because the «а» is the only stressed vowel, like «сканир». You may see how this pronunciation can be found in the verb derived from it:

«сканировать» [to scan]. Of course this good and useful noun has had to receive an equally excellent verb to go along with it in Russian language! Use it like this:

«Сейчас я сканирую тебе эту страницу» [Now I’m scanning this page for you].

«Вчера они сканировали старые детские фотографии» [Yesterday they scanned old childhood photographs].

«флэшка» [USB-memory stick; or flash card]. One can easily see that this word comes from the Russian transcription of the English word ‘flash’: «флэш».

The word «ксерокс» can sometimes have a foreigner confused because it translates literally to Xerox, which is a company that makes copy machines. Not only should it be properly pronounced in Russian as «ксеракс» but also applied to all kinds of copy machines, no matter what company has produced them. Someone explained the reason for this to me with that the first copier to be available in the Russian Federation was made by Xerox. Thus the company’s name became what the whole phenomenon came to be called and known as in Russian language. It is not such a good idea to ask someone in Russia where «множительная машина» [duplicating machine] is… they probably will have no idea what you mean! (And also I don’t think that’s a real word).

That’s also why the verb for ‘to make a copy using a copier’ is «ксерить» [to copy] made – not very surprisingly – from the noun «ксерокс».

And here are two ‘bonus’ words which I think everyone already knew by now:

«Скайп» [Skype].

«Фейсбук» [Facebook].

Do you know more words like these? I know there must be at least a hundred of them out there in our favorite language.  I’m sorry my mind isn’t at it’s sharpest today – «после длительного, прекрасного дня на солнце и природе» [after a long, wonderful day in the sun and out in nature]… And most of them are very likely to have a different pronunciation in Russian than in the original (English or other) language! If you have any other words on your mind, go on and share them in the comments! And let everyone enjoy some easy Russian language learning for once 😉

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. neil Lucock:

    If you know French there are a lot of French words hiding in Russian, such as (na) remont, homard, boulevar(d) and my favourite; Karandash (pencil) which is the name of the artist’s supplies company; Caran D’Ache.

  2. Colin:

    I had a Russian teacher many years ago who tried to convince me that combine harvester came from комбайн and not the other way round:-)
    How about абажур, шоссе, пляж, багаж, журнал(ист), газета, метро, шофёр, массаж, мебель, купе from the French; бухгалтер, бутерброд, штука, фунт, маршрут(ка), штаб, штанга (Stange), штраф, путч, пурпур, мастер (!), масштаб, плацкарта, плагиат, плакат from German; вокзал (Vauxhall), футбол, шоу-бизнес, бизнесмен, шорты, пудинг, плеер from English.

    OK, I’ll stop now – it’s amazing how many there are when you really think about it!

  3. Steve:

    Not too many years ago, in the States people used to use the generic “xerox” for a photocopier of any make. The word was also used attributively (“a xerox copy”) or as a verb (“Could you xerox these documents for me?”). Lately, I haven’t heard that usage as often.

    The word галстук (necktie) I learned early in my studies of Russian, but it wasn’t until later that I found out it was derived from the German Halstuch (neckerchief, literally neck-cloth). The semantic as well as phonetic change was enough to make this “easy” word not immediately obvious.

    Sometimes when my friends ask me about Russian, I’ll write this down on a slip of paper and ask them how they think it should be pronounced:

    РЕСТОРАН

    And they’ll usually sound it out and say something like “peck-tow-pah.” Then I tell them how it’s really pronounced, and they immediately know how it’s pronounced.

    Another favorite of mine is

    ОНЛАЙН ШОППИНГ

  4. Steve Smith:

    I mean, they’ll immediately know what the word means.

  5. saint:

    Actually, about a good 60% of -ова verbs are direct borrows from English (and the rest from French or German). Whenever I hit a verb or noun I don’t know when speaking, I find this strategy works 7 out of 10 times: just try the English word in a Russian accent, turn it into an -ова verb, or for a noun, add an -иц.

    The guy above forgot магазин being from French as well.

  6. Svetlana:

    Just to add:
    «множительная машина» (or «ксерокс») is officially called «копировальный аппарат», and the formal word for «ксерить» is «ксерокопировать» 🙂

  7. Stas:

    The wheeled device on your picture, Josefina, is actually called комбайн in Russian… And комбайнёр is the person who runs the комбайн… And, you know, I say a lot of words from you list above slightly differently; however, it might be just my local dialect [местечковый диалект – and another lazy word for you].

    And about etimology, for one унитаз in Russian is called унитаз because the first ones shipped to Russia at around late 1800 – early 1900 were made by Italian company named Унита which is is spelled Latin alphabet as Unitas. Hense, унитаз…