Russian Language Blog
Menu
Search

Six Quintessentially Russian Concepts – Part II Posted by on Jun 22, 2016 in Culture, language, Russian life

friends around dinner table

Image from Pixabay
В гостях у друзей

We are continuing from last week’s post on certain Russian expressions and underlying concepts that are specific to Russian reality.

Нормально

Нормальный as an adjective means “normal,” but it’s used in some unique ways. First, нормально is a common response to “Как дела?” (“How are you?”) Second, нормальный is used to express covert approval of something, for example:

  • Я звонил несколько раз, но так и не сумел добиться нормального ответа (I called several times but couldn’t get a satisfactory answer).
  • Наконец-то у нас нормальный руководитель (We finally have a reasonable manager).

In addition, ненормальный is used to express disapproval of a person and their “crazy” ways:

  • Опять смотрят на меня как на ненормального. (They are looking at me again like I’m crazy.) [Владимир Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру (1976)]

В гостях

An expression that is used very often in Russian to talk about visiting friends is “ходить в гости.” Гость is, of course, a guest. Note that if you are visiting some friends for an informal get-together, it is unlikely to be called a party (вечеринка) in Russian. More likely, you will say “Я иду в гости к Наталье” (I’m going to visit Natalya).
If you are at someone’s place for a get-together, you can say “я в гостях у Николая” (I’m at Nikolay’s place).

  • Я как-то рассказал этот анекдот, сидя в гостях у знакомых (One time, I told this joke at my friends’ place). [Григорий Горин. Почему повязка на ноге? (1960-1985)]

Давай

man lifting weights

Image from Pixabay

The verb давать means to give. Давай is used in a whole variety of situations, and its general intention is to provide encouragement.

  • convincing someone to do something: Ну давай, пойдем с нами (Come on, come with us).
  • suggestion: Давай поедем на море! (Let’s go to the seaside!)
  • encouragement to keep up someone’s efforts: Давай, давай, немного осталось (Keep going, you’re almost there).
  • saying goodbye: Ладно, давай, завтра увидимся (Alright, take care, I’ll see you tomorrow).

Note that in the suggestion sense, давай can be pluralized as давайте if you are addressing more than one person.

Have you heard any of these before? What other Russian expressions give you a hard time?

Tags: , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Maria

Maria is a Russian-born translator from Western New York. She is excited to share her fascination with all things Russian on this blog. Maria's professional updates are available in English on her website and Twitter and in Russian on Telegram.


Comments:

  1. Travis:

    When I lived in Russia, I would hear нормальный being used to mean “straight; heterosexual” as well.

    • Maria:

      @Travis Travis, I could not immediately recall this usage, but now that I think about it, it makes sense (no that I condone this usage). I’ve also heard натурал for “straight.”

  2. Peter Ellis:

    ‘Ладно’ seems to be popular!

    • Maria:

      @Peter Ellis Peter, that’s very true. Ладно is used to express agreement, concession, to wrap up a discussion, to tell someone to stop doing something, to calm someone down, etc.

  3. Dave Graber:

    Sorry I’m posting this so late. Are … в гости and в гостях always in the plural? And have you ever seen an analysis that when you join the ranks of something (my awkward term), it’s treated as inanimate? (идём в гости) I can’t think or find any other examples at the moment, but I know I’ve had that come up in reading a lot.

    • Maria:

      @Dave Graber Hi Dave, yes, в гости and в гостях is always plural! You may be right in your explanation about joining the ranks — this also fits with things like “выбиться в люди” (loosely translated as “make it big,” “succeed in life”) and “из грязи в князи” (“rags to riches,” literally, “from dirt into princes”).