Tag Archives: russian cases

Confused About Russian Pronouns?

Posted on 13. Sep, 2011 by in language, Russian for beginners

Is Russian grammar confusing? You bet! Just check out this photo I snapped at a Russian store in New Jersey. 

Do you ever get frustrated with Russian grammar rules? Are you tired of declension tables, unpredictable word stress and having to memorize endless exceptions from the rules?

Well, I am not about to offer a magic bullet for your troubles (although this is a post about grammar). However, I do have a great phrase to teach you. When things are confusing and difficult to understand, Russians say «без пол-литра не разберёшься» [lit. can’t figure it out without a half-liter (of vodka)] as in

«Грамматика – дело сложное. Тут без пол-литра не разберёшся» [Grammar is a complicated thing. It’s hard to figure it out.]

Even though I am a native speaker of Russian who paid reasonably good attention in school, I find many grammar rules confusing to say the least. Plus «школа была давно» [school was a long time ago]. Somehow remembering that «жи/ши пиши с буквой и» [write «жи» and «ши» with a letter «и» (even though you tend to hear «ы»)] just isn’t enough to pass for «образованный человек» [an educated person].

For example, I’ve been stumbling over when to use «него», «неё», «них» and when to use «его», «её», «их».

But let’s back up for a minute to review a few Russian «личные местоимения» [personal pronouns], particularly «он» [he], «она» [she], «оно» [it], and «они» [they].

In Russian, pronouns have attributes of

«лицо» [person] – the ones above are all «местоимения третьего лица» [third person pronouns]

«род» [gender] – «мужской» [masculine], «женский» [feminine] and «средний» [neuter]

«число» [number] – «единственное» [singular] and «множественное» [plural]

«падеж» [case] – yes, the pronouns will have different case endings, just like Russian nouns

Here’s a declension table for third person pronouns:

 

Case

Singular

Plural

 

Masculine

Feminine

Neuter

 

Nominative он она оно они
Genitive его её его их
Genitive (w. prep) него неё него них
Dative ему ей ему им
Dative (w. prep) нему ней нему ним
Accusative его её его их
Accusative (w. prep) него неё него них 
Instrumental им ей, ею им ими
Instrumental (w. prep) ним ней, нею ним ними 
Prepositional нём ней нём них

As you can see, this table is just a little bit longer than usual thanks to Genitive (w. prep), Dative (w. prep), Accusative (w. prep) and Instrumental (w. prep) cases.

The “w. prep” means “with preposition”. So now it all seems clear enough – if you use these pronouns with prepositions, you will use a longer form, the one that adds «н» at the beginning of each pronoun. Simple, isn’t it? Why would I ever get confused in the first place?

Ok, as you probably guess, this rule is somewhat incomplete in its explanation of when to append «н» to third person pronouns and when leave them as is…

So here it goes:

While use of «н» at the beginning of these forms of third person pronouns is mandatory with most prepositions, it is downright incorrect with some. But here’s the best part – there are quite a few prepositions with which it can go either way.

Oh, boy… Looks like we need another table, but since Russian language is rich in prepositions and your patience and time are limited, I’m going to skip it (here it is on Gramota.ru)

Here’s what I suggest instead – memorize the following twelve prepositions:

  • благодаря [due to]
  • включая [including]
  • вне [outside]
  • вопреки [against]
  • вслед [following]
  • навстречу [toward]
  • наперекор [against]
  • наподобие [like]
  • подобно [like]
  • посредине [in the middle of]
  • посредством [by way of]
  • согласно [in accordance with]

When you encounter these, you should not use «н» with the third person pronouns. Compare (I capitalized the preposition + pronoun combinations for added emphasis):

«В наше время высшее образование необходимо. Только БЛАГОДАРЯ ЕМУ  вы сможете найти высокооплачиваемую работу» [These days higher education is a necessity. Only with it will you be able to find a high-paying job.]

«В наше время предприимчивым людям нет необходимости в университетском дипломе. Они могут стать миллионерами ВОПРЕКИ отсутствию ЕГО [These days entrepreneurial individuals have no need in university diplomas. They can become millionaires in spite of not having such.]

Now, if you just use «н» in all other cases, you’ll be set.

«Кредитные карточки необходимы. БЕЗ НИХ становится трудно не только покупать дорогие вещи, но и путешествовать» [Credit cards are a necessity. Without them it’s becoming difficult to buy expensive things as well as to travel.]

«Способов избежания долгов много. В ЧИСЛЕ НИХ  - перестать пользоваться кредитными карточками» [There are many ways to avoid debt, including avoiding use of credit cards.]

So, memorize the twelve prepositions and you’ll be speaking «грамотно» [properly]. In fact, not only will you be speaking just as properly as native speakers of Russian, but, in some cases, «даже лучше них» [even better than them].

Which brings me to the last part of this «н» rule:

Whether you use «н» or not in third person pronouns following comparative adjectives is totally up to you (thus saying «даже лучше их» is just as grammatically correct).

Warning – there’s going to be more grammar posts this week. But if there’s any particular grammar topic you’re interested in, let me know.

Putin vs. Medvedev

Posted on 16. May, 2011 by in language, News

YouTube Preview Image

Well, «дорогие читатели» [dear readers], I owe you an apology for abandoning you for so long. I was delayed in returning to England and «в результате» [as a result], I had to do extra work to catch up. «Весь день» [All day], I would be reading. However, now I seem to have caught up, so I am back to posting, and I hope the fantastic video in this post makes up for my long absence.

I know we usually try to stay away from politics here on the Russian Blog, but I cannot resist getting just a little bit political today. You see, I found this excellent video on YouTube and I cannot resist sharing it. It is «шутка» [a joke] about «выборы 2012» [the 2012 elections]. Best of all, it is «на русском» [in Russian], so we can learn from the phrases. I have picked out some of my favorite bits so we can analyze them grammatically and learn new vocabulary. They are in order of appearance in the video, but I won’t tell you where they are – you will have to listen and find them. (If there is something that you do not hear in the video even after a few viewings, just let me know in the comments and I will tell you where it is.)

So, you should probably watch the video first. Then, read about these phrases I have selected.

  • «Я думал у нас будет больше времени.» [I thought we were going to have more time.] Notice two grammatical points in this sentence: when saying that you have something in Russian, you typically use «у» plus the genitive case. And «больше» takes the genitive case as well.
  • «Два кандидата» [Two candidates] This phrase demonstrates a rule of quantification in the Russian language: with «два, три, и четыре» [two, three, and four], we use the genitive singular. I do not want to go into these rules too much on this post – if you would like me to post about quantification in Russian, please let me know.
  • «У нас сложился очень эффективный тандем с президентом Медведевым.» [President Medvedev and I have formed a very effective tandem.] I confess, this is a new expression to me. One thing I find interesting is that the imperfective of «сложиться» is «складываться».
  • «Вот это да.» [Wow; Well, how about that.] I actually have a story about this expression. My Russian professor told my class once that he was talking to a family friend’s young son (in Russian) and the child used the English word “Wow.” My professor said that he was teasing the child for not using the Russian version of the saying since, after all, there is a perfectly good expression in Russian.
  • «Предвыборная гонка начинается.» [The electoral race is beginning.] When talking about something that is beginning, you have to use the reflexive form of the verb. But if a person said that he or she was starting something, the verb would not be reflexive.
  • «В ход пойдёт всё.» [Everything comes into play.] A useful little expression, showing how the word order in Russian can be very fluid.
  • «Время пришло [The time has come.] I have not read a specific rule on this, but I have noticed that the verbs of motion usually used with «время» [time] are the ones used for motion on foot.
  • «Выбора нет.» [There is no choice.] This sentence shows how we use the genitive case for negations.

There appears to be a strange little advertisement at the end for «КПРФ» [KPRF (Communist Party of the Russian Federation)]. I am not sure why that is – perhaps the video’s creator supports «Геннадий Зюганов» [Gennady Zyuganov (leader of the Communist Party in Russia)].

Anyway, I hope you enjoyed the video. I think it is completely and utterly brilliant (and very amusing as well).

Comments? Questions? Let me know using the form below!

Russian Numbers – Now With Cases!

Posted on 01. Apr, 2010 by in language, News, Russian for beginners, The Russian Emotion

Not too long ago we had a post here on the blog called “Russian Numbers 0 – 100”. No matter how useful this post might have been (and still is as you’ll see if you go back and read it again), I think I’m speaking for all of us when I say that it didn’t answer all our possible questions about Russian numbers. «А почему[And/But why?] Because Russian grammar has a little thing called «падежи» [cases] – six of them, if I’m not mistaken – and they affect everything else around them in Russian language: «числительные – не исключение!» [pl. numbers are no exception!]. But because this is a rather big subject to cover completely in one post, I won’t. Today I’ll try to explain the main rules by using an excellent idea was sent to me by one of our readers – «спасибо Эдварду!» [thanks to Edward!]. He sent me different sentences containing numbers from the main page of the Russian BBC along with the obvious question: «Как произносить?» [How to pronounce?]. Let’s see if we can clear up how to pronounce numbers in Russian in different cases today – or at least clear up a few points (not everything though, and I beg you to forgive me for this in advance, but as long as this blog is alive – that’s as long as I’ll be here to help you understand Russian/Russia better! patience!) in this regard.

«Придёт весна в Россию и в новом десятилетии второго тысячелетия…» [Spring will come to Russian also in the first decade of the second millennium].

I think you all already know by now that there were «два взрыва» [two explosions] «в московском метро» [in the Moscow subway] «в понедельник» [on Monday] «29 (двадцать девятого) марта» [the 29th of March]. Being as the sentences using numbers below were also taken from BBC Russian’s first page either yesterday (by Edward) or today (by me), many of them are connected with this painful experience. Just so you’ll know this while you read them and not be surprised that some of them are rather sad.

If something HAPPENS or HAPPENED on a certain date the case you should use is GENITIVE (both for the date and for the month). If it is just a ‘normal day’ (unlike Monday the 29th of March) then you use NOMINATIVE in NEUTER for the number like this: «Сегодня 1 (первое) апреля» [today is the 1st of April]. Note that the month is also in GENITIVE here!

Nominative: «Погибли, по официальным данным, 38 (тридцать восемь) человек» [Perished, according to official facts, 38 people].

Genitive: «собрались около 150 (ста пятидесяти) человек» [gathered approximately 150 people].

Accusative: «…за последние 20 (двадцать) лет» […for the past 20 years].

Genitive: «…около 40 (сорока) получили ранения» […around/approximately 40 were injured].

Genitive: «Погибли более 90 (девяноста) человек…» [Perished over 90 people…].

NOTE! As you’ve seen in the sentences above, the noun «человек» [man, adult male person; human being, person] changes in a special way in genitive plural after numbers – if it doesn’t turn into the plural form «люди» [people], that is, but that’s a whole other conversation. At first it looks like all is grammatically well with this particular noun: «два человека» [two persons] and «три человека» [three persons] and «четыре человека» [four persons]. But then comes the sudden blow: «пять человек» [five persons]! What happened? That’s right – NOTHING happened! And nothing will also happen to this noun even if you’ve got as many people as a hundred, look for yourself: «сто человек» [a hundred persons].

Accusative: «Мосгордума (Московская городская дума) отказалась сажать несогласных на 15 (пятнадцать) суток» [The Moscow Municipal Duma refused to imprison those who disagree for 15 days].

Genitive: «Около 7,5 (семи с половиной) млрд (миллиардов) акций банка» [Around 7,5 billions stocks of the bank] (originally this sentence had 7,7 billions in it – but I didn’t know how to write that number with letters. Anyone who can give a hand?).

Prepositional: «в 2010 (две тысячи десятом) году» [in the year 2010].

Prepositional: «в 2008 (две тысячи восьмом) и 2009 (две тысячи девятом) годах» [in the years 2008 and 2009].

Genitive + accusative: «с 1950-х (тысяча девятьсот пятидесятых) по 1980-е (тысяча девятьсот восьмидесятые) годы» [from the 1950’s to the 1980’s].

When it comes to how to pronounce years in Russian it is actually much easier said than done (pun intented!). Only the LAST number changes according to the case in question. Usually this case is the PREPOSITIONAL case and that’s why you’ll find the preposition «в» [in] before the year. That’s for sentences with ONLY a year in them, like the three examples above. But if you’ve got a date first, then the year has to be in GENITIVE – without any preposition! Compare the following two sentences: «его арестовали в 1937 (тысяча девятьсот тридцать седьмом) году» [he was arrested in 1937] and «его арестовали 15 (пятнадцатого) февраля 1937 (тысяча девятьсот тридцать седьмого) года» [he was arrested on the 15th of February 1937].

Prepositional: «В 27 (двадцати семи)-километровом тоннеле» [In a 27 meter long tunnel].

Dative + genitive: «к 28 (двадцати восьми) из 35 (тридцати пяти) разделов законодательства ЕС (Европейского союза)» [to 28 out of the 35 sections in legislation of the EU (European Union)].

I hope this was at least «немножко полезно» [a little bit useful]. Numbers in Russian together with the six cases – that is one of the hardest parts of learning this language. Once you start to understand the system here, then you can pat yourself on your shoulder – one of the most difficult areas of this language is behind you now! Congratulations. Oh, and I got to USE CAPS VERY MUCH in today’s post ;)