Tag Archives: russian literature

Sympathy for the Devil (or: A Look at Bulgakov’s Word Choices)

Posted on 09. Apr, 2013 by in Literature, Reading Together

During the recent Easter season, I found myself dipping into certain chapters from Bulgakov’s «Мастер и Маргарита» — after all, the master’s novel-within-a-novel retelling of key events from Страсти Христовы (“The Passion”) is quite central to the story . And, in fact, Bulgakov’s masterpiece was originally conceived as a short sketch in which the Devil debates a Soviet atheist as to whether Jesus actually existed — with Satan ironically taking the pro-Jesus side.

That short story was fleshed out into chapters 1-3 of the finished novel. Here, a Soviet man of letters (left) discusses theology with the Devil (center).

But at the same time, Bulgakov takes an intriguingly untraditional stance towards the Christian narrative. (In the master’s version, for instance, Jesus was orphaned in infancy, and the Last Supper is more or less a cocktail party hosted by Judas, who had only met Jesus the day before, and wasn’t an apostle.)

So, as a non-believer who also listens to Jesus Christ Superstar every Easter, I’m fascinated by the idiosyncratic theology of Bulgakov’s book — which, like the Webber/Rice rock opera, is in some ways highly “agnostic,” yet manages to be reverent at the same time. And this ambiguity is dramatically apparent when a certain Biblical figure pops out of a brick wall for a one-page cameo, in…

Глава 29: Судьба Мастера и Маргариты Определена
Chapter 29: The Fate of the Master and Margarita Is Determined

If you don’t know the backstory at all, here are the two key points for understanding this excerpt:

(1) The “Master” is an unnamed author in 1920s Moscow who has gotten into trouble with the authorities for writing a novel about a meeting between Pontius Pilate and one Иешуа Га-Ноцри (“Yeshua the Nazarene”). This Иешуа is, as noted above, a thoroughly “secularized” Jesus — a vagrant philosopher/rabbi who neither walks on water nor turns it into wine.

In one of the book’s many ironies, the master is denounced as a Воинствующий старообрядец (“militant Old Rite-ist” — in modern terms, a Bible-thumping fundamentalist) for making his Yeshua Ha-Notsri just as “historically realistic” as Pilate. (seen here in a miniseries adaptation from Russian TV)

(2) Meanwhile, Satan himself is visiting Moscow in the guise of a foreign professor named Woland, creating hilarious black-magic mischief that satirizes various hypocrisies and abuses in the Soviet system.

So one evening, Woland/Satan is hanging out on the high terrace of an apartment building, when there suddenly materializes a raggedy-looking guy in a Greek-style tunic.

This sudden arrival has already been introduced in the master’s manuscript as a fictionalized character, but this is the first and only time that he shows up “for real” in modern Moscow. And Woland seems to have anticipated him:

«Ты с чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость?»
“With what purpose have you come, uninvited but foreseen guest?”

Note that незваный recalls the familiar saying «Незваный гость хуже татарина» — “an uninvited guest is worse than a Mongol invader”! And the gate-crasher evidently understands Woland’s snub, and is rude in return:

«Я к тебе, дух зла и повелитель теней» — ответил вошедший.
“I’ve [come] to you, spirit of evil and ruler of shadows” — answered the one who’d just entered.

Up to now, the reader may not be entirely sure of the guest’s identity, but Woland’s next line provides a clue. Christian tradition holds that Matthew the Gospelist had been a tax-collector who quit his job after meeting Jesus:

«То почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик
податей?» — заговорил Воланд сурово.

“Then why didn’t you say ‘Good evening’ to me, former collector of taxes?” — said Woland sternly.

«Потому что я не хочу, чтобы ты здравстовал» — ответил дерзко вошедший.
“Because I don’t want you to have a good evening, or a good day, or a good anything,” replied the visitor insolently.

Also, note that (по)здороваться (“to greet, say hello”) and здравствовать (“to thrive, be healthy”) are obviously related to здоровье, “health”. (And поздравлять/поздравить, “to congratulate,” is also related — just be careful not to get these verbs confused!)

Woland responds with good-humored noblesse oblige to Matthew’s rudeness, but as we’ll see, his comments introduce a tantalizing philosophical question. Essentially, Woland takes the “Dualist” position that good and evil are natural counterparts, with the possible implication that God and Satan have shared co-sovereignty over the Universe. (Earlier in the book, Woland declines to show clemency towards a certain woman in Hell — explaining that forgiveness is handled by “a different department.”*)

The mainstream Christian view, of course, is that evil was an unplanned flaw introduced into God’s perfect world by Adam and Eve’s disobedience — and, furthermore, that Satan is himself merely a flawed and finite creation, not in any way an opposite-but-equal Yin to God’s Yang.

Thus, вопреки тому, что (“despite the fact that”) Bulgakov had a Russian Orthodox upbringing, the novel seems to reject some of most basic theological premises of православие, “Orthodox Christianity”.

Anyway, Woland says rather dualistically:

«Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с неё исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей.»
“What would your goodness do, if evil didn’t exist, and how would the Earth look, if shadows were to disappear from it? After all, shadows are produced by solid objects and people.”

Elaborating on this theme, Woland points out that a world full of light but without shadows would necessarily have to be as smooth as a billiard ball, with no trees or people or other living things. “And if you think that’s a good idea,” he adds to Matthew Levi, «ты глуп» (“you’re stupid”). A little more banter follows with Satan and the Gospelist trading insults, and finally Woland asks Matthew why he’s dropped by. Again, in my view, Bulgakov is carefully and deliberately “agnostic” in what follows, by using pronouns rather than nouns:

«Он прислал меня
“He sent me.”

«Что же он велел передать тебе, раб?»
“What [message] did he order you to convey, slave?”

«Я не раб,» — всё более озлобляясь, ответил Левий Матвей — «я его ученик
“I’m not a slave,” answered Matthew Levi, growing more and more irate, “I’m his disciple.”

Woland’s dry retort is, very loosely: “Slave, disciple — you say to-MAY-to, I say to-MAH-to!” But who is this «он» they speak of — is it God, or is it Yeshua Ha-Notsri? Or are they one and the same, as Christianity holds? Or perhaps Yeshua the Nazerene was a “major prophet” like Moses and Elijah, but not actually divine? Or, possibly, Yeshua and Satan are estranged twin brothers — sons of the actual Supreme Being, each governing different aspects of Creation?

Or maybe all this cosmological discussion is pointless because Behemoth dreamed the whole thing…

At any rate, the ambiguity isn’t cleared up as the conversation continues, and Matthew explains that he’s here to discuss the eternal destination of the Master and Margarita after they’ve died:

«Он прочитал сочинения мастера,» — заговорил Левий Матвей — «и просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем.»
“He has read the master’s composition,” said Matthew Levi, “and asks you to take the master with you and reward him with peace.”

Note that verb просить — “to request, to ask for”! Earlier in the book*, someone says to Woland: «Так, я могу попросить об одной вещи?» (“So, I can request one thing?”), and Woland pointedly corrects the phrasing: «Потребовать одной вещи!» — “Demand one thing!” Or, Matthew could have used a verb like велеть (“to order; instruct to do”) or приказывать/приказать (“to command”). Instead, Matthew couches the message in the form of a polite request for a favor — which strikes me as an odd thing to do if Yeshua is actually God, and Satan is merely a creation subordinate to God.

Perhaps to underscore the odd point that Yeshua has sent Matthew with a request instead of an order, Woland asks:

«А что же вы не берёте его к себе, в свет?»
“And why don’t you lot take him to your side, into the light?”

«Он не заслужил света, он заслужил покой» — печальным голосом проговорил Левий.
“He hasn’t earned light, he has earned peace” — Levi said in a sad voice.

This place of “peace without light” is a reference to the highest circle of Hell as described in Dante’s Inferno — a relatively pleasant neighborhood that medieval Catholic theologians speculatively called “Limbo.”

«Передай, что будет сделано» — ответил Воланд — «и покинь меня немедленно.»
“Tell him it will be done,” answered Woland, “and now leave me this instant.”

But Matthew Levi isn’t quite done — and don’t miss the abrupt switch from ты to the polite/formal вы:

«Он просит, чтобы ту, которая любила и страдала из-за него, вы взяли бы тоже» — в первый раз моляще обратился Левий к Воланду.
“He requests that you, sir, also take that [woman] who loved him and suffered because of him” — for the first time Levi addressed Woland in a beseeching tone.

Woland’s reply mixes a grain of sincerity (he really is benevolently inclined towards the two lovers) with dripping sarcasm for Matthew:

«Без тебя бы мы никак не догодались об этом. Уходи
“Without you that never would have occurred to us. Go away.”

Левий Матвей после этого исчез, а Воланд подозвал к себе Азазелло и приказал ему: «Лети к ним и всё устрой.»
Matthew Levi disappeared after this, and Woland summoned Azazello and commanded him: “Fly to them and arrange everything.”

At the risk of a spoiler, let’s say that Azazello “arranges” for the Master and his Margarita to arrive in Limbo a bit sooner rather than later, if you get my drift. (But the good news is that, at least, it’s a deluxe ticket out of Stalin’s USSR!)

So, then, are Satan and Jesus simply two celestial “colleagues” who each works in a different ведомство (“bureaucratic division”), as Woland suggests in an earlier chapter*? Perhaps that’s what Bulgakov is suggesting.

Then again, in a passage from the master’s book*, Pilate ostensibly orders the Roman “secret service” to protect someone from vigilante revenge — but on a close reading of Pilate’s dialogue, he’s actually giving the go-ahead for a covert assassination! So if Pilate’s words didn’t always mean what they seemed to mean, then possibly the words of the devil should be taken with an especially large chunk of salt.

Still, this “agnostic ambiguity” in Master and Margarita never ceases to fascinate me. What do you think Bulgakov intended?

P.S. I made several references (marked with a red * звёздочка) to “earlier chapters” in Master and Margarita. A bag of all-black licorice jellybeans and a half-eaten milk chocolate bunny for you if you can ID these chapters and the characters involved!

5 Russian Stereotypes Other Than Winter, Vodka and Bears

Posted on 17. Jan, 2013 by in Culture, General reference article, when in Russia

YouTube Preview Image

In the middle of the winter, a group of young foreigners travels across Russia searching for Russian women, Russian vodka and Russian bears. Nope, this is not a sequel to Особенности национальной охоты (Peculiarities of the National Hunt) movie. Instead, it is this year’s Cinetrain documentary project.

The twenty four filmmakers participating in it are filming movies based on стереотипы (stereotypes) about Russia, including “snow, ice, vodka, colossal landscapes, Russian women and Lada cars”.

After reading about this project on Russia Beyond the Headlines, I got to think about a different kind of  Russian stereotypes, the ones Russians have about themselves and Russia.

1. Умом Россию не понять – Russia cannot be understood by mind alone…

This opening line from a четверостишие (four-line poem) by Fyodor Tyutchev might be the most often-quoted phrase from the entire corpus of Russian classical literature. Russians use it when they don’t want to explain why something is done the way it’s done. Instead, they chalk it up to особенности менталитета (peculiarities of the mindset).

Почему в России до сих пор отмечают Новый год и по новому и по старому стилю? Потому, что умом Россию не понять.
(Why do Russians still celebrate the New Year according to both the new and the old calendars? That’s because Russia cannot be understood by mind alone.)

2. Что русскому хорошо, то немцу смерть – What’s good for a Russian, is death for a German

Keep in mind that “German” here is собирательный образ (a generalized character) applied to any foreigner. Russians believe that particular Russian experiences are incomprehensible to or unendurable by foreigners, including баня (Russian sauna), рыбалка (fishing), and driving in Moscow.

3. Русский язык – самый богатый в мире – Russian language is the richest of world languages

There is no doubt, the good ol’ великий могучий (great and mighty) Russian language packs some serious descriptive power. Just think of the infinite variety of diminutives, a bewildering array of meaning-altering suffixes and prefixes, and the multi-storied poetry of русский мат (Russian obscenities).

Examples are the classic and highly cryptic answer of “да нет, наверное” and stories such as this one “Подходит один хрен, берёт эту хрень и начинает этой хренью хреначить, только вот нахрен? И хреново и всем похрену.” If you understand the gist of it, demand an A+ in your Russian class.

4. Россияне – самый читающий народ в мире – Russians are the most well-read people in the world

I’ve always had my doubts about this one. In the times of повальный дефицит (epidemic shortages) of everything, Russian readers’ hunger for books was never satisfied. But that was probably because of the said shortages as well as the readers’ appetites. Now there’s изобилие (an abundance) of books of all sorts. The above stereotype does not clarify whether качество (quality) matters as much as количество (quantity).

5. Русские женщины – самые красивые в мире – Russian women are the most beautiful in the world

Whether you believe it or not depends on your personal definition of beauty. After all, as we say, на вкус и цвет товарища нет (the beauty is in the eye of the beholder). Some циники (cynics) might even say нет некрасивых женщин, есть мало водки (there are no unattractive women, there is not enough vodka). What’s undeniable is that Russian women always try to look their hottest, keeping in mind the old adage встречают по одёжке, провожают по уму (you are judged on your appearance first and on your mind last).

What other stereotypes about Russia and the Russians can you think of?

Эта книга изменила мою жизнь…

Posted on 28. May, 2012 by in Literature, Uncategorized

(“This book changed my life…”)

…and it could change yours, too!

No, I’m NOT talking about Dianetics, or Think and Grow Rich, or Lose Two Pounds A Day The Herbal Way, or whatever.

Я имею в виду вот эту книгу (“I have in mind this book here”):

Vasilisa the Beautiful

ВНИМАНИЕ! Чтение этой книги может привести к новой привычке! Беречь от детей до тринадцати лет! (“WARNING: Reading this book may be habit-forming! Keep away from children under 13!”)

And how did this book change my life? Well, it started like this…

Когда-то в детстве (“Sometime in my childhood”), когда я был мальчиком, и мне было лет не больше десяти (“when I was a boy of no more than ten years”), we were living in Ankara, Turkey — где мой отец работал в американском посольстве (“where my father worked at the U.S. Embassy”.)

Since we were in the general neighborhood of the Soviet Union, наши родители наняли турецкую студентку (“our parents hired a Turkish college-girl”) who was fluent in English to watch me and my little sister for a week, while they улетели на экскурсию в Москву и Санкт-Петербург Ленинград (“flew off on a guided group tour to Moscow and Leningrad”).

They returned full of stories about the trip — although to ease our annoyance at being left behind, they reassured us that we would have been bored out of our minds, because the tour was so museum-oriented.

And they also brought home some cool souvenirs. Of course, there were the obligatory матрёшки (“nesting dolls”) and шкатулки с миниатюрами (“lacquer boxes with painted lids”).

I was especially entranced by the богородские игрушки (“carved wooden toys” named for the village of Bogorodskoye), with moving mechanisms activated by рычаги (“levers”) or swinging маятники (“pendulums”):

Bogorodskoye-style wooden toy

A typical богородская игрушка. There are also богородские резьбы (“Bogorodskое-style carvings”) that are similar in style but don’t necessarily have moving parts.

And since I was an avid reader, they also gave me a number of Russian books — in English translation, of course. I later found that some of them are now regarded as classics of Soviet “kid lit” — for example, Aleksandr Raskin’s Как папа был маленьким (“When Daddy Was a Little Boy”).

But the one that affected me most was the one above — Vasalisa the Beautiful, a сборник русских сказок (“anthology of Russian fairy-tales” — the editor and primary translator is Zheleznova, Irina).

Of course, I was fascinated partly by the highly exotic settings and events: heroes climbing into the ears of talking horses; избушки на курьих ножках (“huts on hen’s feet”); magical apple trees growing from a buried телячья кишка (“calf’s intestine”); unkillable wizards who hid their mortality in the point of a needle inside an egg inside a duck inside a hare…

And although the book was in English, the language itself made an impression on me. Note how vividly the speed of the villain’s horse is described in this passage:

Page from fairytale Marya Morevna

The English translations of some сказки take minor liberties, but the language here is очень близкий к оригиналу (“very close to the original“), in which the talking horse boasts «Можно ячменя насеять…» (“One could sow some barley”), etc.

So, this one book of traditional fairytales lit a lasting curiosity in me about Russia and its culture, and this was definitely a factor that encouraged me to pick Russian for my foreign-language requirement when I started college way back in 1989. And here I am today!

After a LOT of persuasion, Yelena convinced me to вступить в команду (“join the team”) as an official writer for the Transparent Russian Blog. Of course, I’m still skeptical about the wisdom of this, because по правде говоря, мне кажется что я “владею” русским языком на таком же уровене, что и Тарзан. (Frankly, I think that my “command” of the Russian language is about on the same level as Tarzan’s.)

But if she thinks it’s a good idea, I’ll trust her — and I’m thrilled by the chance to discuss Russian on such a great forum, share some of what I’ve learned over the years. And always remember, I’m a learner, like you guys — so to quote a Russian saying that was supposedly a favorite of Ronald Reagan, Доверяй но проверяй (“Trust, but verify” — i.e, when in doubt, ask Yelena or another native speaker!)