Tag Archives: russian poetry

Russian Poetry: Летний сад, Part 1

Posted on 31. Jan, 2011 by in Culture, Literature

We are taking a break from posts about «история Киева» [the history of Kiev] to do something a bit more literary today. In my Russian class, we have been working on a poem for the past two weeks. It’s called «Летний сад» [Summer Garden], written by the wonderful «Анна Ахматова» [Anna Akhmatova]. «Когда я была в Питере, Летний сад был закрыт» [When I was in Piter (St. Petersburg), the Summer Garden was closed]. In the photo: «вид на Летний сад с Прачечного моста» [a view of the Summer Garden from Prachechny Bridge]. «Что такое Прачечный мост?» [What is Prachechny Bridge?] «Он – мост через Фонтанку, где она вытекает из Невы [It's a bridge over the Fontanka where it (i.e. the Fontanka) flows out of the Neva.] (Photo courtesy of Wikimedia Commons.)

Oh, as an important side note: it’s been a week today since the «теракт» [terrorist attack] in «Домодедово» [Domodedovo]. Our very own Yelena wrote a moving post last week. Perhaps, after you read this, you could observe a moment of silence to remember the victims and their families.

Here is the poem:

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

Translation:

I want to be with the roses, in the one and only garden,
Where the best fence in the world is,

Where the statues remember me when I was young,
And I remember them under the waters of the Neva.

One thing that struck me we read the poem «вслух» [out loud] was how much prepositions blend with the words after them: «к розам» really sounds like «крозам», as if it were one word.

Here are the next four lines of the poem. I absolutely love the imagery.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывёт сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

Translation:

In the fragrant quiet between regal lime trees
The creak of the ship’s masts is haunting me.

And the swan, as before, sails through the ages,
Admiring the beauty of its double.

«Как вы думаете о стихотворение?» [What do you think of the poem?]

I confess I have tricked you a bit, «дорогие читатели» [dear readers]. That’s only half the poem. You’ll have to wait to Wednesday «часть вторая» [part two] of this post…

“Журавли”: Cranes

Posted on 11. Dec, 2010 by in language, The Russian Emotion

YouTube Preview Image

Do you remember David, our guest blogger who wrote about letters of the Russian alphabet and also about why we say “двести“? Not surprisingly given his interest in Russian language he is also a member of a Russian “кружок” [club, lit: small circle]. At one of their recent meetings the club members discussed one of the most beautiful and touching songs, “Журавли” [Cranes], about Soviet soldiers killed in the Great Patriotic War. David was kind enough to send me the notes from the discussion and to allow to post them on this blog.

«Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле

First verse

«Мне кажется» [It seems to me] – A very useful expression. Another similar and equally useful expression is «по-моему» [in my opinion], however «кажется» indicates a lesser degree of assuredness.

«Порою», form of «порой»  – here the alternative feminine singular instrumental ending «-ою» is used in place of the more usual modern «–ой». «Порою» comes from «пора» and means “at times” or “on occasion”. Compare this to the word «днём»  [by day] that comes from «день» [day] and «ночью» [by night] comes from «ночь» [night]. It is more common to say «порой». «Пора» in its various forms is used a lot, for example «мне пора» [I must go; lit. to me it’s time] or «с тех пор» [since then; lit. from those times]. Later in the song we see a related expression «до сей поры» [until now].

Right stress in the word «пора» is important. Pronounced as «пора» the word means “pore”.

«…солдаты, с кровавых не пришедшие полей…» –  Here we see how the declension system gives the songwriter the freedom to play with word order in a way that just doesn’t work in English. Translating word-for-word we get “(the) soldiers from bloody not returned fields”. However the Russian makes perfect sense when we see how the case endings match up. «Пришедшие» is a past active participle derived from «прийти» (normally to arrive, but here better interpreted as to return), and its ending «–ие» makes it nominative plural, so it goes with «солдаты» [soldiers]. «Кровавых» [bloody] and «полей» [fields] have genitive plural endings so they go together as adjective and noun, despite having another word between them. Not keeping adjectives and their nouns together was common in Latin, but in Russian I think it is confined to songs and poetry. So the whole phrase «солдаты, с кровавых не пришедшие полей» means: the soldiers who didn’t come back from bloody battlefields.

«Не в землю эту полегли когда-то» - more or less literally the phrase means “did not lie down in that ground then”. Usually «когда-то» means “at some time” (definite but not known or specified by the speaker or writer), but here it doesn’t really work in English and “then” is probably the best way of translating it. Note that «в землю эту» is accusative, so «полегли» suggests the act of laying oneself to rest in the ground rather than the state of being buried. A looser translation perhaps more true to the spirit is “Do not lie in the ground where they fell”…

There’s a very strong imagery connected with the word «полегли» [felled]. When grass is flattened by wind, rain or hail, it is said «трава полегла» [felled grass].  So there’s this very emotional tie-in back to the previous line about «кровавые поля» [bloody fields]. The image is of men like blades of grass, reaching for the sun, but felled by force. Also, there’s a counter-point here: «полегшая трава» [felled grass] can straighten up again in a few hours and continue its growth, but fallen soldiers cannot come back.

«А превратились в белых журавлей.» [But turned into white cranes.] –  «Превратиться» [to turn into] is a useful verb that can be used reflexively, like here, or non-reflexively as in the line from another popular song «Миллион алых роз» [A Million of Scarlet Roses]: «Свою жизнь для тебя превратит в цветы» [Will turn his own life into flowers for you.]

Second verse

«Они до сей поры с времен тех дальних» [Since those times until now] – in «до сей поры», we have «пора» in its singular genitive form, so the implication is “right now” rather than “nowadays”.

«Летят и подают нам голоса.» [(they) Fly and give us (their) voices]

«Не потому ль так часто и печально/ Мы замолкаем, глядя в небеса [Isn’t this why, often, sadly,/ we fall silent, looking into the skies.] Note «замолкаем», from «замолчать», perfective of «молчать» [to be silent]. English lacks a simple verb for saying nothing. Note how the interrogative participle «ли» is shortened here to «ль» (like «бы» is sometimes shortened to «б»). «Небеса» is the plural of «небо».   

Third verse

«Летит, летит по небу клин усталый» – A «клин» is a wedge: obviously here it refers to the V-formation in which these birds fly. Direct translation doesn’t really work in English. Perhaps the best way to translate this line (rather loosely) is “the weary formation flies and flies on through the sky”… 

«Летит в тумане на исходе дня,» [ it flies in the mist at the end of the day…]
«И в том строю есть промежуток малый» [and in that formation is a small gap…] – «Строю» comes from the noun «строй» [here - formation]. It is related to the verb «строить» [ to build]. «Строй» is one of those masculine nouns that has a special prepositional ending «у» or, as in this case, «ю». These special «у/ю» endings are always stressed, and they only apply when the preposition is «в» or «на».  Note that although the noun «строй» can also be translated as “array” or “line-up”, the most contextually appropriate translation in this case is “formation” as in soldiers assembled in formation.

«Быть может, это место для меня – Maybe, that place is for me!

Fourth verse

«Настанет день, и с журавлиной стаей» [The day will come, and with the flock of cranes] – literally, crane flock; «журавлиной» is feminine instrumental of crane as an adjective and «стаей» is instrumental singular of «стая» [flock]. «Стая» is not only for birds – «стая волков» [pack of wolves].

«Я поплыву в такой же сизой мгле» [I will fly in just such a grey gloom.] – «Поплыть» would normally imply moving through water, but the physics of swimming, sailing and flying are basically the same.  

«Из-под небес по-птичьи окликая» [calling from the skies in the language of the birds]. «По-птичьи» is formed in analogy to «по-русски», based on the adjective derived from «птица» [bird, noun] – «птичий» [bird, adjective]. Animal adjectives are soft and decline slightly differently to the normal adjectives – apart from the masculine nominative they have the soft sign «ь» before the case ending. «Окликая» (a present gerundive) is derived from the verb «окликать» [to call to, to hail]. The people who are hailed are direct objects, which helps us make sense of the case endings in the last line…

«Всех вас, кого оставил на земле» [All of you, whom I have left behind on the earth] – The songwriter was able to leave out «я» before «оставил», because the only logical subject for this verb is the «я» in the second line of this verse.

So, here is my free translation:

Cranes

It sometimes seems to me that all the soldiers

Who never returned from bloody battlefields

Do not lie in the ground where they fell

But turned into white cranes

From those distant times right up to now

They fly and give us their voices

Is this not why we often, and with sorrow

Fall silent, looking to the skies

The weary formation flies and flies on through the sky

It flies in the mist at the end of the day

And in that formation there’s a tiny space

It could be – that place is for me!

The day will come, and with the flock of cranes

I’ll be flying in just such a grey gloom

Calling from the skies in the language of the birds

To all of you I’ve left behind on earth.

Russian Seasons – Autumn

Posted on 11. Oct, 2010 by in language, Literature

«Унылая пора, очей очарованье» [a melancholy season, bewitchment for the eyes] – that’s how Alexander Pushkin described «осень» [autumn]. The classic wasn’t alone in «воспевание» [celebration, lit.: singing of praises] of this «закатный сезон» [sunset season].

Russian poets love autumn (ok, it’s called Fall here, in the USA, but autumn seems a bit more romantic to me). Poetic descriptions of «золотая осень» [golden autumn] include such adjectives as «лирическая» [lyrical], «увядающая» [withering], «печальная» [melancholy], but also «пышная» [magnificent], «загадочная» [mysterious], «дивная» [wondrous], «спокойная» [calm].

The colors of autumn for their exalted brilliance – «багряный» [scarlet], «пурпурный» [purple], «золотой» [golden], «бордовый» [burgundy]. As the autumn draws to a close and winter nears, the colors fade and disappear into «белый» [white], «чёрный» [black] and «серый» [grey].

«Обнищало листьев злато» [Golden leaves have grown threadbare] writes «Вячеслав Иванов» [Vyacheslav Ivanov] comparing late autumn with poverty.  «Как грустны сумрачные дни беззвучной осени и хладной» [How sad are the gloomy days of autumn, silent and cold] writes «Афанасий Фет» [Afanasi Fet]. And yet, most if not all poems about the season are anything but hopeless or depressing.

Fet himself admits that «Но есть и дни, когда в крови золотолиственных уборов горящих осень ищет взоров и знойных прихотей любви» [But there are days when, in the blood of golden-leafed wear, autumn searches for blazing glances and sultry whims of love].

So I figured we haven’t played a literary game in a while. Why not now? Let’s make it about autumn and Russian poets. Can you match these six poems to their authors?

1.      «Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце стало грустнее.»

[Cranberries are ripening,

Days have grown colder,

The heart is saddened

With birds’ clamor]

2.      «Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.»

[Forest, just like a painted palace -

Purple, golden, scarlet -

Stands over a bright glade

As a cheery dappled wall.]

3.      «Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.»

[Autumn. An ancient corner with

Old books, dresses, weapons,

Where biting frost is leafing through

The catalog of treasure.]

4.      «Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…»

[At the beginning of autumn

There is a short, but wondrous time

When days seem made of crystal

And evenings are radiant…]

5.      «Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.»

[Fields are reaped, woods are bare,

Fog and dampness rise from water.

Wheel-like, quiet sun rolls down

Behind blue mountains.]

6. «Заплаканная осень, как вдова

В одеждах чёрных, все сердца туманит…

Перебирая мужнины слова,

Она рыдать не перестанет.»

[Tear-stained autumn like a widow

Dressed in black, dimming all hearts…

Recalling her husband’s every word,

She won’t stop crying.]

 And the poets are:

a) «Константин Бальмонт» [Konstantin Balmont]

b) «Фёдор Тютчев» [Fyodor Tyutchev]

c) «Иван Бунин» [Ivan Bunin]

d) «Анна Ахматова» [Anna Ahmatova]

e) «Борис Пастернак» [Boris Pasternak]

f) «Сергей Есенин» [Sergei Yesenin]