Tag Archives: Russian proverbs

How to Compare Things in Russian

Posted on 30. Dec, 2010 by in language, Russian for beginners

Do you know a Russian saying «зимой снега не допросишься»? It’s used when describing «скупой» [stingy], «жадный» [greedy] person from whom one literally can’t beg even snow in the winter. Well, we’ve had so much snow over the last weekend that I think even the worst tightwads are ready to part with some of the stuff now.

But all this snow kept us busy – we «расчищали дорожки» [were clearing the walkways], «лепили снеговика» [were making a snowman], «катались на санках» [went sledding], «играли в снежки» [had snowball fights] and «сушили одежду» [were drying our clothes] in between these activities.

With a dryer humming in the background, we sat around the kitchen table, ate «печенье» [cookies], drank «горячий чай» [hot tea] and «какао» [hot cocoa] and talked about the weather.

The consensus was that this winter was not just «холоднее, чем прошлая» [colder than the last one], but also «более снежная» [with more snow]. We also agreed that as long as we didn’t have to drive anywhere on snowy days, such turn of events was «веселее» [merrier] than a warm winter. «Самый младший» [the youngest] family member even opined that this was «самый лучший день» [the best day] in his whole entire life, all four years of it.

That last remark, combined with some New Year resolutions I’ve been putting together for myself, got me thinking about «степени сравнения прилагательных» [degrees of comparison of adjectives] in Russian language.

Now, the positive degree is a pretty straightforward one since it’s just the basic form of the adjective (or adverb) – «снежный» [snowy], «холодный» [cold], «весёлый» [cheerful].

«Сравнительная и превосходная степени гораздо интереснее.» [The comparative and superlative degrees are a lot more interesting.] To begin with, there are two distinct ways of forming these and you can, for the most part, pick and choose. By the way, it will also work for «наречия» [adverbs].

One «способ» [method] is to use suffixes and, in some cases, prefixes to come up with comparative and superlative adjectives. These suffixes include «-ее- (-ей-)-», «-е-», «-ше-» for comparative adjectives and «-ейш- (-айш-)» for superlative ones:

  • Positive – «Зима в этом году холодная.» [Winter is cold this year.]
  • Comparative – «В этом году зима холоднее, чем в прошлом» [This year’s winter is colder than last years’ one.]
  • Superlative – «Зима в этом году – холоднейшая за всю историю нашего города.» [This year’s winter is the coldest in the history of our town.]

 

  • Positive – «Новый Год – мой любимый праздник» [New Year is my favorite holiday]
  • Comparative – «Любимее Нового Года у меня праздника нет» [I have no holiday more favorite than New Year]
  • Superlative – «Новый Год – мой любимейший праздник» [New Year is my most favorite holiday]

You can also form a superlative using comparative adjective + the word “всех” [all]. That’s exactly what was done in the headline above. The article is about Chinese athletes’ strong performance in 2008 Olympics and the article’s title can be translated as “Faster, Higher, Stronger Than All”, a play on the Olympics slogan «Citius, Altius, Fortius!»

I love building new words with suffixes, but it doesn’t always work:

«Хороший» [good] – «лучше» [better; adverb] – «лучший» [the best]

«Плохой» [bad] – «хуже» [worse; adverb] – «худший» [the worst]

Plus there are quite a few adjectives that simply refuse to be augmented this way (if you get bored with this list, skip it to find a simple solution):

  • Adjectives with the suffix «-ск-» or «-зк-»  - «дружеский» [friendly], «вражеский» [hostile], «скользкий» [slippery];
  • Some adjectives with the suffix «-н-»«ручной» [handmade, also domesticated], «лишний» [excessive], «больной» [ill];
  • Adjectives with the suffix «-ов-» or «-ев-»«деловой» [business-like], «рядовой» [regular], «массовый» [large scale];
  • Many verbal adjectives with the suffix «-л-», such as «гнилой» [rotten], «усталый» [tired], «хриплый» [hoarse];
  • And a few other strays, including «гордый» [proud] and «робкий» [timid].

With so many exceptions, it might be «проще» [easier] to find another way. Fortunately, there is just such an option that allows you to skip my list of exceptions. (You can use this saved time to finally finish your list of New Year resolutions.)

This other method is called analytical method and consists of getting a bit «более многословный» [more verbose]. See, I just did it – «более» [more] is the extra word you’d add to the adjective’s positive form to form the comparative degree. Its opposite is «менее» [less].

  • «Более интересного объяснения я еще не читала» [I’m yet to read a more interesting explanation]
  • «В ярком свете фонаря она показалась менее привлекательной» [In the bright light of a street lamp she appeared less attractive]

For superlative degree, add «наиболее» [the most], «наименее» [the least] or «самый» [the very].

  • «Наиболее вкусным получился борщ по Наташиному рецепту» [The tastiest borsch was from Natasha’s recipe]
  • «Грамматика всегда была для меня наименее интересным предметом» [For me grammar was always the least interesting subject]
  • «Прошел конкурс на самую красиво украшенную ёлку» [A contest was held for the best-decorated Christmas tree.]

And now it’s time for some «домашнее задание» [homework]  - use your newfound knowledge to come up with adjectives that adequately describe our blog. (Bonus points are given for superlatives.)

Russian Proverbs and Sayings

Posted on 01. Dec, 2010 by in Culture, language, when in Russia

This picture is distantly related to the post: since I’m going to be talking about a certain part of the Russian language, what better representative of the Russian language than that great writer «Александр Сергеевич Пушкин» [Alexander Sergeyevich Pushkin]? This photo is of «памятник Пушкину в Санкт-Петербурге» [the monument to Pushkin in Saint Petersburg], from here.

«Дорогие читатели!» [Dear readers!] Today we are going to talk about «русские пословицы и поговорки» [Russian proverbs and sayings].

Every language has its peculiar turns of the phrase and we cannot hope to know them all–there are many sayings in English that I have never heard–but Russian in particular seems to have some very true, very funny, and very strange proverbs. Today I am going to share some of my favorites, in no particular order.

«Терпи, казак, атаманом будешь.» [Put up with it, Cossak, you'll get to be the head of your tribe.] I encountered this bit of wisdom in a textbook for Russian language learners and liked it instantly. It taught me the verb «терпеть» [to suffer, endure, forbear]. The English equivalent would be No pain, no gain.

«Тише едешь — дальше будешь.» [The more quietly you go, the further you'll get.] I also learned this proverb from the aforementioned textbook. I liked it so much that I had it on my door last year at university («конечно, на русском» [of course, in Russian], much to my roommates’ consternation). The English equivalent would be Haste makes waste or Slow and steady wins the race.

«Волков бояться — в лес не ходить.» [If you're afraid of wolves, don't go in the woods.] I don’t remember where I first heard this, to be honest. The English version would be If you can’t take the heat, stay out of the kitchen. But Nothing ventured, nothing gained could also work, no?

«В огороде бузина, а в Киеве дядька.» [There are elderberries in the kitchen garden, and your uncle in Kiev.] This is perhaps my favorite Russian saying, probably because there is a funny story behind it. While reading the book Translating History (written by «Игорь Корчилов» [Igor Korchilov] a simultaneous interpreter for Gorbachev), I found out that this very saying caused a diplomatic scandal. Apparently, a Soviet delegate used this saying at an international conference and the interpreter at this conference was unfamiliar with it, so he translated it into English as, “Something is rotten in the kingdom of Denmark.” The delegate from Denmark then became angry with the Soviets for a perceived slur against Denmark, then the Soviet delegate became angry in return. Luckily the entire thing was sorted out, but the interpreter almost lost his job over this poor translation. In English, this saying most nearly corresponds to comparing apples and oranges.

«Всё хорошо, что хорошо кончается.» [All's well that ends well.] This is perhaps the only Russian proverb in existence that translates so beautifully into English. It’s interesting that it exists in both languages, but you know what they say: great minds think alike, right?

«Доверяй, но проверяй.» [Trust, but verify.] How could I not include this one? After all, it was a favorite of the late Ronald Reagan, president of the United States during the end of the Cold War. The English equivalent is Better safe than sorry.

I hope you enjoyed this post. I have but barely touched upon the vast number of Russian proverbs and sayings out there, so feel free to add your own in the comments.

How to Procrastinate in Russian

Posted on 08. Oct, 2010 by in language, Russian for beginners

YouTube Preview Image

We all procrastinate from time to time. Some (and I’m pointing a finger at myself right now) do it more than others. If you love Russian and happen to procrastinate even ocassionally, then why not do it in Russian? That’s what total immersion is all about, isn’t it? But let me not delay this post any longer…

How to  «мешкать» [procrastinate] Russian-style? «Вот такой вопрос я задала себе недавно» [That’s the question I asked myself recently]. Typically, if I have a «насущный вопрос» [burning question], I turn to Facebook. But this time, I was in a car, away from my trusty «лаптопчик» [laptop, but notice the diminutive form, lit.: little laptop]. And since I am a bit of a Luddite when it comes to «смартфоны» [smartphones], I can’t browse Internet or even send SMS from my «мобильник» [mobile phone].

So there I was, thinking things through on this issue… «С литературной точки зрения» [From the literary standpoint], the answer seems to be rather obvious. On one hand, there’s an example of «Илья Муромец» [Ilya Murometz]. One of the main heroes of the Russian folk tales who, apparently, «воплощает» [personifies] the ideal Russian warrior, Ilia spent the first 33 years of his life sitting on his behind, not moving much.

Then there’s «Илья Обломов» [Ilia Oblomov] from «одноименный роман» [novel of the same name]. He famously spent most of the book lying down on a couch, dreaming of a different life.

I can also get inspired by various «пословицы» [proverbs], «поговорки» [adages], and «крылатые слова» [catch phrases] that deal with work or, rather, avoidance of it.

To begin with, the word “procrastinate” itself has several translations. I already mentioned «мешкать» [to linger]:

«Надо бы работу искать, а я всё мешкаю, всё надеюсь выиграть в лотерею.» [It’s time to look for a job, but I keep lingering, hoping to win a lottery.]

In other words, I can say that «я медлю с поиском работы» [I am moving slowly with my job search], using the verb «медлить» [to go slow, to drag out]. The opposite of that would be to do something «без промедления» [without delay] or «немедленно» [immediately].

When a boss tells you «не откладывать в долгий ящик» [to not file it for later] or when your significant other begs you to «не тянуть резину» [to not drag feet], you know that «промедление – смерти подобно» [procrastination is tantamount to death], or at least to getting fired or ending up sleeping on a couch in the living room.

If you are brave or foolish or looking to conduct hands-on cultural research, try replying to the request for immediate action with «работа не волк, в лес не убежит» [lit: work is not a wolf, it won’t run away] or even some self-help advice «если хочешь поработать, ляг, поспи и всё пройдёт» [if you’d like to do some work, take a nap and it will pass]. Let me know how it goes.

And yet, «отсрочка» [postponement] happens all the time and doesn’t always mean a bad thing. For example, «Вася был рад, когда получил отсрочку по службе» [Vasya was happy when his mandatory military service obligation was postponed.] Another type of «отсрочка» that can feel like a life line is «отсрочка по кредиту» [deferment of debt obligations] and «отсрочка по уплате налогов» [tax deferment].

Ok, remember how I said that one of the ways you can procrastinate in Russian is by «тянуть резину»? [lit. pull rubber]. Well, you can also «тянуть канитель» [to stall, lit. to pull thin golden thread]. If you speak Spanish or French, you doubtlessly recognized the word «канитель» [spun gold] (cañatillo in Spanish and cannetille in French).

While «тянуть канитель» or «канителиться» means to stall, to procrastinate, the word «канитель» itself means “humdrum”, but a rather busy humdrum. For example, «я хотела купить книгу, но канителиться в очереди у кассы не хотелось» [I wanted to buy a book, but didn’t care to waste time in line for the register]. «Канительщик» (masculine) and «канительщица» [feminine] are procrastinators.

In addition to rubber and spun gold you can also «тянуть волынку» [take one’s sweet time]. «Волынка» means bagpipes and if you ever heard one, then I bet you understand the expression on a whole different level. Someone who «тянет волынку» is said to be «волынщик» [procrastinator], just as someone who «тянет резину» is «резинщик».

How do you prefer to procrastinate? Are you procrastinating right now? I know I am.