
What can be better than a grammar posts on such a complicated and confusing subject as Russian verbal aspects! Two posts on Russian verbal aspects, back-to-back! Today Maria (see the picture) is talking about exceptions to the rules.
Russian grammar rules wouldn’t be rules if they were to have no exceptions. This is also true for perfective and imperfective verbs:
Some imperfective verbs can be used to describe reversed action. This is an action that was carried out, but afterwards everything returned to its initial state. In this case, perfective verbs, and not their imperfective counterparts, will be used to describe an action that is still ongoing (at the moment of speaking).
Such verbal pairs include «брать – взять» [to take], «вставать – встать» [to stand up], «включать – включить» [to turn on], «отдавать – отдать» [to give], «открывать – открыть» [to open], «подниматься – подняться» [to get up], «приносить – принести» [to bring], «уходить – уйти» [to leave], «приходить – прийти» [to arrive], etc.
- «В комнате очень холодно. Зачем ты открывала окно?» [The room is very cold. Why did you open the window?] - Imperfective aspect of “opened” tells us that the window is now closed.
- «В комнате очень холодно. Зачем ты открыла окно?» [The room is very cold. Why did you open the window?] – The use of perfective “opened” tells us that the window is still open.
- «Приходил твой друг» [Your friend stopped by] – imperfective aspect means the friend came and left again.
- «Пришёл твой друг» [Your friend stopped by] - perfective aspect here indicates that the friend came by and is still here.
Sometimes the choice of the aspect depends on whether you had any particular intentions and your companion – any particular expectations regarding the action you are describing.
- «Ты прочитал книгу, которую я тебе дал? – Да, прочитал» [Have you read the book I gave you? -Yes, I have read it.] – you were expected to read it.
- «Ты читал «Тёмные аллеи» Бунина? – Нет, не читал» [Have you read Bunin’s “Dark Alleys”? (= have you ever read it?) - No, I haven’t read it.]
- «Ты съездил в Москву? – Да, съездил» [Did you go to Moscow? (I know you intended to go) - Yes, I went.]
«НЕ» [No] + imperfective infinitive is used after verbs expressing call to action or intent to carry out an action: «просить» [to ask], «советовать» [to advice], «уговаривать» [to coax], «умолять» [to beg], «обещать» [to promise], «решать» [to decide], etc.:
- «Я просил его не принимать поспешных решений.» [I asked him not to make any hurried decisions.]
- «Друг посоветовал мне не покупать подержанный автомобиль.» [My friend advised me not to buy a used car.]
«Не надо / не нужно / не стоит / не обязательно» [Not needed / don’t have to be / not worth it / not necessary]+ imperfective infinitive
- «Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнётся под нас (А.Макаревич).» [Yielding to a changing world is not worth it; let the world yield to us. (song by A. Makarevich)]
- «Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять это.» [You don’t have to be the sharpest tool in the shed to understand this.]
«НЕЛЬЗЯ» + infinitive
«Нельзя» + perfective infinitive = it is not possible
«Нельзя» + imperfective infinitive = it is not allowed
- «Можно открыть окно? – Нет, окно нельзя открыть» [May I open the window? - No, the window cannot be opened (because it is painted shut)]
- «Можно открыть окно? – Нет, окно открывать нельзя» [May I open the window? - No, the window cannot be opened (because it’s too cold outside)]
But the rest of the time the use of perfective and imperfective infinitives is governed by general rules.
For example:
«Хочу перед тобой извиниться.» [I would like to apologize to you.] We are using perfective infinitive that expresses the non-repeating nature of this action. «Не извиняться же нам снова и снова за один маленький проступок.» [After all, we can’t continue apologizing again and again for the same tiny mistake!]
«Я устал повторять одно и то же.» [I am tired of repeating the same thing over and over.] – We are using an imperfective infinitive here because it is clear from the context that the action has already happened many times before.
Russian is a country with a high-context culture. Russian language relies heavily on hints, allusions, subtext, figurative expressions. A lot is determined by non-verbal context as well. In Russian discourse, lack of specificity is supplemented heavily by ambiguity. So to correctly determine the meaning of a seemingly simple phrase, one must be good at reading between the lines, hunting for hidden meanings. Fortunately, the language itself provides us with the clues. However, as we’ve seen, they are not the easiest ones to learn.
Finally, a bit of homework for you. Come up with situations in which the following phrases could be used:
«Бабушка пекла вкуснейшие пироги.»
«Бабушка испекла вкуснейшие пироги.»
And if something is still unclear, let us know and we’ll help you out.