Tag Archives: Tatiana Tolstaya

The Slynx

Posted on 23. Mar, 2012 by in Culture, Literature, Reading Together

Book reviews can be very misleading. Actually, if I was to read the reviews for Кысь (The Slynx) by Татьяна Толстая (Tatiana Tolstaya) first, I would have not picked up the book at all. Luckily, I wasn’t looking for anything particular the day I spotted it on the bookshelf of книжный магазин (bookstore) on Brighton Beach.

The novel is translated into English and has collected quite a few readers’ reviews as well. Again, I’m happy I’ve not had a chance to read them beforehand.

Say you do decide to read the novel (and I highly recommend it), either in its original Russian or translated into English. In this case, I’m not going to spoil it for you with yet another unsatisfying and unsatisfactory review. Instead, I’m going to try to be useful with some side notes.

The genre of the novel is what the Russian-language Wiki article defines as этноцентрированная постапокалиптическая антиутопия (ethnocentric post apocalyptic dystopia – gives you nice practice with compound words). But don’t expect artificial intelligence or aliens or monkeys taking over the planet. Всё гораздо тише, обыденнее, проще. (Everything is a lot quieter, more trivial, simpler.) And a lot more familiar too.

One of the long-lasting effects of the never-explained Взрыв (Blast) was the loss of all technological advances and scientific knowledge. The absence of all futuristic technology makes the setting much more recognizable and thus scarier.

If you are used to the types of stories that revolve around an uncommonly handsome hero facing challenges, overcoming adversity, triumphing over the circumstances all the while finding the girl of his dreams, this story will take some getting used to. Yes, the uncommonly handsome, un-mutated, untouched by Последствия (Consequences) hero is there. And the lovely girl is there too. The challenges, however, are far from epic. As for the circumstances… Well, всё хорошо, что хорошо кончается (all’s well that ends well) is not exactly the stuff of dystopias. Although the ending is surprisingly neither bleak nor hopeless.

The words голубчик (for males) and голубушка (for females) (lit. my dear or my darling) are used in the book a lot to describe pretty much any regular, ordinary person. It’s a common form of address in Фёдор-Кузьмичск (Fyodor-Kuzmichsk, the name of the village where the novel takes place). The way it’s used t is very similar to товарищ (comrade) address of the Soviet era. While голубчик is a ласковое (tender) word, as a form of address it is both устаревший (outdated) and betrays a level of contemptuous фамильярность (familiarity).

The интеллигенция (intelligentsia) survivors of the Blast are known as Прежние (lit: former) or, in English translation, the Oldeners. In Russian, the word интеллигентный (intellectual, cultured) has a positive connotation as in Мне нравится твой новый парень – такой интеллигентный! (I like your new boyfriend – so cultured!).

However, the nouns интеллигенция (intelligentsia) and интеллигент (member of intelligentsia) have a bit of a sour taste as in the phrase гнилая интеллигенция (rotten intelligentsia). Members of intelligentsia class are viewed as prone to безволие (passivity), сомнения (doubts), and in general tend to spend too much time and effort on разговоры и дискуссии (in conversations and debates). Keep both connotations in mind when reading the passages about the Oldeners.

The other ones who survived the Blast are Перерожденцы or Degenerators. Who were they before the Blast is not entirely clear. One thing for sure – they are the opposite of the Oldeners in nearly everything, from their language to their life after the Blast to the remnants of the olden times they try to preserve (and how successful they get at it).

Yet the Oldeners and the Degenerators co-exist without giving much notice to each other, each serving their functions in the stale world of Fyodor-Kuzmichsk. And they’d go on like this forever, if not for the sinister cloaked Санитары or Saniturions dashing around in красные сани (red sleigh) picking up those afflicted by Болезнь (Disease). Who are they? What is their motive? And what is this mysterious, terrifying, unmentionable Disease that is neither a Consequence (everyone has Consequences) nor Freethinking?

Reading The Slynx, you might be reminded of A Canticle for Leibowitz (post apocalyptic loss of scientific knowledge), Clockwork Orange (use of argot as well as reading the Book without comprehending it), and Fahrenheit 451 (although it is more of a storyline perpendicular here). But I better stop or I’ll give out too much of the story.

Have you read The Slynx or other of Tatiana Tolstaya’s works? What do you think of The Slynx? Do you know Tatiana Tolstaya has a Живой Журнал (LiveJournal) blog where she, among other things, reviews books by contemporary Russian authors?

Women’s Day or Femininity Day

Posted on 08. Mar, 2012 by in Culture, Russian life

March 8 is a holiday in Russia, Международный женский день (International Women’s Day) or праздник Восьмого марта (the Eighth of March) or simply Женский день (Women’s Day).

There will be plenty of поздравления (congratulations), цветы (flowers), поздравительные открытки (greeting cards), шоколад (chocolate) and подарки (gifts). Men will also try, if just for one day, to take over some of the работа по дому (household chores).

Here’s something I find irritating about Women’s Day  - the word  женственность (femininity). All the комплименты (compliments), знаки внимания (here: attention), пожелания (holiday wishes), and тосты (toasts) emphasize женственность over any other attribute women have.

In fact, женственность ставится во главу угла (femininity is placed at the forefront) to the total exclusion of all other qualities required for a happy and fulfilling life. Феминистка (a feminist) is not a nice word in Russia.

Настоящую женщину от эмансипированной отличает прежде всего женственность (Femininity, above all, sets a real woman apart from an emancipated one) writes one author. She later adds that her best advice when couples come to her for counseling is женщина не должна быть напористой (a woman should not be assertive)

Yet another psychologist explains that there is nothing more отталкивающее (repulsive) than мужественная женщина, evidently confusing мужественная (brave) and мужеподобная (manly).

Digging more into the question of что значит быть женственной (what does it mean to be feminine), gets you a whole collection of “subservient chicken” qualities:

Терпеливость – patience

Безусловное уважение к мужчинам – unconditional respect for men

Гибкость, умение пойти на компромис – flexibility, ability to agree to a compromise

Умение не спорить – ability to not argue

Нежность и слабость – tenderness and weakness in a sense that a man is needed to solve many of the life’s issues

Пассивность – passivity

And here are some femininity killers

Умение настаивать на своём – standing your ground

Конкурирование с мужчинами – competing with men

Резкие движения, отрывистая речь – jerky movements, brisk speech also general lack of изящество (grace)

Нетерпеливость – impatience

Попытки изменить поведение мужчины – attempts to change man’s ways

This is particularly ironic considering the holiday’s origin and the fact that back in 1965 the Women’s Day was officially declared a non-working holiday in recognition of Soviet women’s героизм (heroism) and самоотверженность (disregard of self, dedication), among other things.

I recently read a novel Кысь (The Slynx) by Tatiana Tolstaya. In the post-apocalyptic dystopian Russia, the Women’s Day is brought back to life through a feudal decree that orders

В энтот день всем бабам почёт и уважение… В энтот Праздник их не бить не колошматить ничего такого обычного чтоб не делать… Сказать: «Желаю счастья в жизни успехов в работе мирного неба над головой.» Всякую бабу… хоть кто такими же словами вежливо проздравлять.

(On this day honor and respect to all broads… On such Holiday not to hit them nor beat them nor nothing of the usual kind do to them… Say: “Wishing you happiness in life success in work peaceful skies above.” Any broad… congratulate politely with such words whoever you are.)

(BTW, if you have an English translation of The Slynx, maybe you can find an exact translation and post it in the comments.)

What do you think femininity is or is not?