Russian Language Blog
Menu
Search

Ten Little Words – Part 2 Posted by on Sep 16, 2011 in language, Russian for beginners

As promised, here’s the second part of David’s excellent post about the only ten neuter Russian nouns that end in -мя

Meanings and connections of the words

After this digression you couldn’t be blamed if you’ve forgotten the list of «мя» nouns, but now we’ll go through their meanings and their connections, this time in inverse Cyrillic alphabetical order.

«Темя» is given in the dictionary as “crown (of the head)”, “top (of the head)”, “pate” (not to be confused with French pâté). The connection is fairly simple: mutate м to п, drop the я and convert to the Latin alphabet – we get “top”. «Темя» is not used in the plural. [I doubt if it is much used, except by hairdressers, in the singular either].

The English word “pate” might possibly be an example of what I think of as the “Spoonerism” mutation, where two consonants swap places, so “top” becomes “pot” and the vowel changes to become pate. Spoonerisms are so-called after a 19th/20th century Oxford don, The Rev. William Archibald Spooner, who was allegedly prone to accidental switching of consonants, e.g. “A well-boiled icicle” (well-oiled bicycle).

«Стремя» means stirrup. Nowadays not a word in everyday use except by people who are involved with horse-riding, but when Proto-slavic was spoken, the people who knew about stirrups – Asiatic warrior tribes – had a big military advantage over the people who still didn’t – the Europeans. To get from stirrup to «стремя», remove the highlighted i, change the double rr to single r, and mutate p to m. Convert to Cyrillic, add я, and we’re there. «Стремя» is declined normally except for the genitive plural, which is not «стремён», but «стремян».

«Семя» means seed. We can see relationships without needing to mutate anything. Think of words like seminal, inseminate… The Spanish for seed is semilla (Spanish -lla is often pronounced like Russian я). «Семя» is declined normally except for the genitive plural, which is not «семён», but «семян».

«Племя» means tribe. Not very obvious how this word relates to anything familiar, but possibly: mutate the initial п to ф and switch л and м in a Spoonerism mutation, and we end up with something very like family. When populations were very much smaller than today, there probably wasn’t much difference between a tribe and a large extended family.

«Пламя» is quite simple: mutate the initial п to ф and we get something that looks very much like flame, and this is exactly what «пламя» means. In Russian flame is treated as a “substance word” rather than a countable object, so «пламя» isn’t used in the plural. However, «языки пламени» (tongues of flame) can be used to convey the message of more than one flame.

«Имя» [name], is next on the list. This is so commonly used that we don’t really need to look for ways to remember it.

«Знамя» means flag or banner. It is probably the third most common of these «-мя» words, after «имя» and «время». It comes up often in soviet-era song lyrics («красное знамя») Its declension is slightly different from the others in the plural – the infix -ен- becomes -ён- and is stressed, in all the plural cases. Mutate з to s and insert и before н and the first part of the word becomes English sign (the g being silent). Sign comes from Latin signum, meaning sign, mark, emblem. Signum can be mutated completely into знамя (after silencing the g, which was sounded in Latin), so we now have a clear connection.

«Вымя» comes next. An important word for people involved with dairy farming. It means udder. Mutate в to м and change to Latin script, and we can see the link to words such as mammal, mammary, mom (American English)/mum (UK English)/mam (northern UK English). Typically, «вымя» is not used in the plural.

«Время» [time], is so common that we don’t need to look for ways to remember it.

«Бремя» completes the list. It means burden, usually in a rather abstract sense as in “the burden of responsibility”. For a physical burden «ноша» or «груз» is preferred. If we eliminate the u from burden we see that the first two consonants br correspond to the бр of «бремя».

Can we complete the connection by finding a mutation pathway between м and d? D belongs to the t, d, th group. If we mutate it to th we change burden to burthen. The th sound provides a bridge to the p, b, v, f, m group, by mutating to f. In some English dialects “th” as in “thinking about things” is often pronounced as f “finkin’ about fings” or “Fings ain’t wot they used to be”. So now we’ve got from burden to burfen. Mutate the f to m, to get burmen, and now when we get rid of u and insert e between r and m, we see the full connection to «бремя». Although «бремя» isn’t much used, one of its derivatives, the adjective «беременная», is more common. It looks as though it should mean “burdened”, but in fact this is only in a figurative sense. It means pregnant, and it is listed in the dictionary in its feminine form. However the masculine form, «беременный», does exist – it is the title of a film. Can you think of biologically plausible circumstances where «беременный» might be used?

How did these feminine-looking nouns come to be neuter?

To find the answer it’s better to put the question the other way round – how did these neuter nouns come to be feminine-looking? First we need to bear in mind that я is a multitasking letter that, in unstressed positions, can represent other sounds in addition to its principle sound. When unstressed, я,е and can all sound very similar. If you’d never read these мя words, but just heard them spoken, you wouldn’t always know what to write for the final letter.

Many of these 10 мя nouns look very similar in other Slavonic languages, but some of the differences tell us a lot. Here they are in all their variety.

 

Russian Ukrainian Belarusian. Serbian Bulgarian Polish Czech
бpемя бяpэмя бpеме бpеме brzemię břemeno
вpемя вpем’я вpемя вpеме вpеме
вымя вим’я вымя виме виме wymię vemeno
знамя знам’я знaмя знaме знaме
имя ім’я імя име име imię jméřno
пламя полум’я палымя пламен пламе płomień plamen
племя плeм’я племя племе племе
семя семя семе семе semeno
стремя стремено стрэмя стреме třmen
темя темя темe

To see why these words ended up with normal neuter-looking endings in some languages but with –я in others, we need to consider the history of the Slavonic languages.

The modern Slavonic languages are all descended from Proto-slavic, which was spoken up till about 600 CE or later. It was not a written language (not everyone is agreed on this, but even if it was to some extent written down nobody knows how to decifer it). Our ten neuter nouns, in Proto-slavic, all ended with a soft m followed by a nasalized e sound, like the modern Polish ę, so they would be bremię, vremię…etc, and they were declined similar to the way they are today, with the epenthetic n.

By the time Slavonic writings appeared, around the 9th and 10th centuries, Proto-slavic was beginning to separate into different dialects, but not yet so different that Slavic speakers couldn’t all understand each other. Some of these populations were Christianised by the Roman Catholic church, and their versions of Proto-slavic were written in the Latin alphabet, while others were Christianised by the Greek Orthodox church, and their versions of Proto-slavic came to be represented in an early form of Cyrillic by the written language Old Church Slavonic.

By this time the nasalized ę had become denasalized in most dialects. But it was, and remains, still nasalized in the dialect that evolved into Polish. Importantly, it was also still nasalized in the Macedonian dialect on which Old Church Slavonic was based. The nasalised soft e sound was represented in Old Church Slavonic by the letter called «юсъ малый» (unfortunately, the special character doesn’t come through in WordPress, but here’s the link)

 

As the East Slavonic languages (Russian, Ukrainian and Belarussian) developed, «юсъ» took on the role of representing the я sound. Modern я developed from a handwritten version of «юсъ», and for a while the alphabet contained both «юсъ»  and я. The alphabet was simplified by decree of Peter the Great in 1708, and «юсъ»  was officially discarded, its role being taken over by я. So our ten nouns, that started life as neuter nouns in nasalized –e, ended up as «бpемя», «вpемя», «вымя», «знамя», «имя», «пламя», «племя», «семя», «стремя» and «темя».

At this point you might like to test yourself. Can you match up the above 10 with their English equivalents, which are in alphabetical order: banner, burden, crown, flame, name, seed, stirrup, time, tribe, udder?

Are there any others?

In Russian there are no nouns ending in мя apart from the 10 we’ve discussed. There are a few others that started out as Proto-slavic м+ the nasalized e, but didn’t make it into modern Russian as мя neuters either because they evolved differently or they just died out. There were quite a lot of Proto-slavic neuter nouns ending in the nasalized e (without м), but only one of these has made it into modern Russian as a neuter noun ending in –я. This is «дитя» – note that the stress is on я.

«Дитя» is used often in its plural form «дети» (children) but the singular is rarely used, and then only in the nominative. Nowadays the masculine noun «ребёнок» is normally used for child in the singular. This usage is exclusive to Russian. You are likely to encounter the singular «дитя» in the works of classical literature, but also in such phrases as «дитяпрогресса» [a child of progress], «дитявека» [a child of the time], «дитяприроды» [a child of nature].

Not all proto-slavic nouns that ended in мя  made it to the modern Russian:

«Чисмя» is a word that failed to come into existence. It mutated, acquired a “conventional” neuter ending, and became «число» [number].

Another might have been word is «писмя», but it became a regular neuter, письмо, instead.

So, although there are only 10 Russian nouns ending in мя, and most of them are rarely used, they take us deep into the history of not only Russian but also the other Slavonic languages, and they help us to see why apparent irregularities in other families of words are the way they are.

If you’d like to test yourself:

  • What does a myrmecologist do?
  • What Russian adjective is listed in dictionaries in the –ая form?
  • What masculine noun declines in the singular like a feminine –ь ending noun?
Tags: , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Simon:

    Re: «беременный»: морские коньки! 🙂

  2. Colin:

    A brilliant description and explanation of this phenomenon in Russian. I seriously do not think it could be bettered. The only one of the more obscure ones I had no trouble learning was стремя, as one of my fellow students in an intensive Russian class many years ago was called Stirrup and our teacher always referred to him by his Russian name!

  3. David:

    Simon – морские коньки (беременный морский конёк) – a good one, showing an impressive knowledge of marine biology! I’ll leave it a bit longer before I post what I, with Yelena’s help, came up with.

  4. David Roberts:

    Another беременный example: “ты выглядишь беременным” said to a man who’s got out of shape.

    If you want to see how юсъ малый turned into я, the link below shows how handwritten version – looking like a drunken я that just needs straightening out.

    http://en.wikipedia.org/wiki/File:Handwritten_Little_Yus.svg

  5. Tatyana Dali:

    So how would one use these nouns if one had to express an idea?
    1. Их темя было украшено боевой татуировкой. Their crowns (obviously we understand that this is about some wild tribe) were decorated by a war-like tattoo. But I swear that I’ve seem a sentence like this with были украшены
    2. В лавке не было ни простого, ни шикарного стремени. In the (ancient) shop there was no cheapo and no pricey (gorgeous)stirrup.
    “Тогда его пристегнули наручниками к стремени лошади-
    видимо, чтобы он бежал рядом как пленный раб амазонки…”
    “Нет ничего хуже, чем застрять в стремени:
    лошадь может потащить вас за собой,”
    I’ve seen this usage.
    However, this usage also exists: Приходя в школу, вам выделяют поседланную лошадь, дают вводные задания и заставляют взять стремена, пока вы учитесь держаться в седле. This vzyat’ stremena appears to be an idiom of the R language.
    Мягкая ли иноходь без стремян у лошадей? Или всё таки лучше ехать иноходью с стременами?
    (might want to comment on both types of usage).
    3. Растения, выращиваемые на семена (R idiom) для последующего высаживания, не следует размещать рядом с фенхелем, поскольку эти два вида могут давать гибриды. (wiki talking about dill – of which you’ll eat a ton in Russia)
    Plants grown as seed plants for future planting should not placed next to fennel, because these two species can produces hybrids.
    4. Эти племена издавна находятся в соприкосновении с (R idiom) цивилизацией. These tribes from time immemorial have been living side by side with (modern) civilization.
    5. “Как Вы попали в плен?” – c грустью в голосе сказал пожилой священник, и тихо добавил, “они ведь не вегетерьянцы!”. “Мы не заметили пламени их костров,” белея от ужаса прошептал наш лазутчик.” “How were you captured?” – said an elderly clergy man with sadness in his voice, and quietly added ” they are not vegetarians!”. “We did not see the flames of their fires,” whispered our spy (could be “lead spy”)
    6. В советские времена многих детей одарили именами типа “Гидроэлектростанция”, “Владлен” и “Нинель”. During the Soviet times many kids were “blessed” with names like Hydroelectric plant, “Vladimir Ilyich Lenin – abbreviated”, and Lenin spelled backwards.
    7. “Слово “знамёна” настолько просоветское,”- сказал профессор, “что его не стоит использовать в переводах классической литературы. “The word “banner” is such a legacy of the Soviet system,” – said the professor, “that it should not be used in translating classical literature.
    8. Вымя коров раздулось от обилия молока. The udders of cows were weighed down (R idiom – puffed out) by a sizable quantity (direct – by plentifullness of) of milk.
    9. Времён связующая нить – а popular R tv program – and a nice крылатая фраза The common thread of the times (sounds pithy and a la 18th century)
    10. Бремя совести – самое тяжёлое. The burden of self righteousness (in Russian this is the inner voice that tells you what’s right) weighs one down the most.

  6. David Roberts:

    Татяна, this is a great comment you’ve posted. A useful exercise for our Русский кружок to try our translation skills on. In your example 5 “Мы не заметили пламени их костров” shouldn’t it be пламя (accusative singular if we obey the rule that it’s not used in the plural) or плaменa (acc. plural) if, like I believe often happens with nouns that aren’t really supposed to have a plural, we ignore the rule?

  7. David:

    Correction to my last comment – заметили is right – genitive singular used instead of accusative because the verb заметили is negated.