Russian Language Blog
Menu
Search

White roses, knees, and ravens Posted by on Dec 21, 2021 in Culture, language, Vocabulary

When you think of Russian winters, you imagine early mornings with untouched сугро́бы (snowdrifts), краси́вые узо́ры на стёклах авто́бусов (pretty frost patters on the windows of buses), and serene forests of snow-covered pines and birch trees. Вокруг белымбело́! (It is white everywhere!)

To be fair, this Russian white winter fantasy varies greatly depending on where in Russia you are. For example, Moscow and St. Petersburg are going to look much more different from the coldest city in the world, Yakutsk. (Screenshots taken by author from website gismeteo).

*everything is in Celsius on the pictures below

moscow

Weather in Moscow

st petersburg

Weather in St. Petersburg

yakutsk

Weather in Yakutsk                                      

However, let’s go back to the phrase белымбело́ (very white). It is a curious grammatical concoction. This adverb (наре́чие) causes confusion in both how it is spelled and pronounced. So, remember: the stress falls on final syllables of both words белЫмбелО. This article does a great job of explaining when to write certain word combinations together, with a hyphen, or separately. Bottom line is — you have to hyphenate белымбело́ (same goes for темнымтемно́, чернымчерно́ and other variations where you put the two words together to intensify the descriptive quality).

winter forest

Фото автора Alexander NerozyaPexels

Life and daylight

Бе́лый цве́т, like every color, has acquired many contextual and symbolic meanings in Russian. People often used it to refer to life, day, and similar bright energies. That’s why the phrase бе́лый све́т really just means ‘life’ and Russians say things likeбе́лый све́т не милwhen somebody doesn’t want to live anymore. Likewise, средь бе́ла дня is equivalent to ‘in broad daylight’.

В на́шем го́роде не было тако́го чтобы люди ходи́ли пьяными вот так, средь бе́ла дня.

(Our town had never before had drunks just walking around like this in broad daylight.)

Death and illness

Other times, the color white is symbolic of illness, death, and emptiness.

For example, бе́лая воро́на is someone who is very different from others, although it can be used in both a good and bad way.

The phrase “бе́лая сме́рть” (white death) has been following the word “со́ль” (salt) in Russian, although I have not found exactly why that is the case. Most dietitians speculate that the saying со́льбе́лая сме́рть goes back to health problems associated with high sodium intakes. Traditional Russian foods are always хорошо́ посо́лены (always have plenty of salt). Even the old custom of greeting guests and important visitors with a loaf of bread with salt (хле́бдасо́ль) hints at how much salt Russians consume.

You might hear this phrase in casual conversations about diet, health and such, but most likely, Russians associate this saying with this scene from (my all-time favorite movie) Любо́вь и Го́луби! (Love and Pigeons).

winter ornaments

Фото автора Наталія ВоронаPexels

Довести́ до бе́лого кале́ния means to make someone really mad. Be careful, it is a common mistake to say “довести́ до бе́лого коле́на”. That sounds absurd like “get someone to the point of a white knee” or “bring someone to a white knee”. Either way, that is nonsense. The word you are looking for is “кале́ния” which is “incandescence” or when hot metal glows so much it appears white.

car in the snow

Фото автора EugenePexels

Others

The more neutral sayings with the word бе́лый include:

Чёрным по бе́лому напи́саноit is written with black [ink] on white [paper] and при́нц на бе́лом коне́ – Prince Charming (literally, a prince on a white horse).

Speaking of romantic ideals, even though modern Russian wedding dresses are mostly white, it was not always the case. Actually, traditional Russian wedding dresses were often bright and colorful! See photos in the blog.

Lastly, as promised in the title of this blog, I am leaving you with this 1989 hit by Ла́сковый Ма́й – Белые Ро́зы. “White Roses” is one of those iconic songs that even when played ironically will make people tap their feet to the catchy 80s beat and Yuri Shatunov’s sweet voice.

До встре́чи в но́вом году и с наступа́ющими пра́здниками! (See you next year and happy holidays!)

Tags: , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. samonen:

    This is slightly off topic, but I find it interesting that there are two nouns, for black or white stuff used in painting or writing, that are plural: чернила (ink) and белила (white paint etc.). Чернила I knew of old, but had never stumbled on or had use for белила until I watched a Youtube video on oil painting, and, lo, белилами the instructor was painting.

    Merry Christmas / Season’s greetings and a Happy New year to all!

    • bota:

      @samonen Классно подметили))) Thank you for your comment and a great observation! May I ask what painting videos you like to watch (I assume they are in Russian)? Sadly i am far form the world of painting but would love to learn about it – maybe you can recommend some Russian painting videos?