Body part idioms I

Posted on 12. May, 2008 by in Spanish Vocabulary

Today we´re going to learn some idioms related to body parts.

PELO hair

No tener pelos en la lengua – not to mince words
Le dije que era un sinvergüenza porque yo no tengo pelos en la lengua.I told him he was shameless because I don´t mince words.

Poner los pelos de punta – to give someone the creeps
Sólo pensar en el accidente me pone los pelos de punta. Thinking about the accident gives me the creeps.

Tomarle el pelo a alguien – to pull someone´s leg
Sus amigos le están tomando el pelo.His friends are pulling his leg.

BRAZO – arm

No dar su brazo a torcer – not to give in, to stand firm
El testarudo de Luis no da su brazo a torcer.Luis is so stubborn he doesn´t give in.

Cruzarse de brazos – to fold one´s arms, not to do anything
María se cruzó de brazos y esperó a que los demás dejaran de discutir. María folded her arms (didn´t do anything) and waited for the others to stop arguing.

PIERNA – leg

Dormir a pierna suelta/tendida – to sleep soundly
Estaba tan cansado que durmió a pierna suelta toda la noche. He was so tired he slept soundly all night long.

Salir por piernas – 1. rush out of a place 2. used to indicate that relationships (usually business) had an unpleasant outcome.

Querían armar un lío en el bar, entonces salimos por piernas.People wanted to pick up a fuss at the bar, so we rushed out.
Espero que no tengas que salir por piernas de esa empresa. I hope everything works out at this company.

DEDO – finger

Para chuparse los dedos – delicious, scrumptious
La paella estaba para chuparse los dedos.The paella was delicious/scrumptious.

Elegir / nombrar a dedo – to give someone a job, arbitrarily
La nueva secretaria fue elegida a dedo.The new secretary was given the job.

Pronto volvemos con más expresiones, ¡no se lo pierdan!

7 Responses to “Body part idioms I”

  1. Cheryl I. FOWLER 12 May 2008 at 5:08 pm #

    Body part idioms -1 “One-derful”

    Tengo que mencionar, que aqui en San Martín, Antilias Neerlandesas, hay mucha gente de hablo español, pero no castellano. Por eso es muy importante saber, hablar, y seguramente pronunciar el español de España. Para mi eso es el verdadero español, y también lo mas bonito.

    Gracias para todo!

  2. Ed Lagniappe 13 May 2008 at 11:41 am #

    Para chuparse los dedos – delicious, scrumptious

    try “finger lickin’ good”

  3. mariangela fasana 16 May 2008 at 2:36 am #

    i would like to start also with audiobooks ofyoungtalented writewrs(spanish)what’s the differenz between

  4. Marta 19 August 2008 at 5:55 pm #

    Como traducirias “reirse a las costillas de alguien?”

  5. david carmona 20 August 2008 at 2:55 pm #

    Pues no he visto nunca esa expresión. Quizás se utilice en algún país o área concreta de Latinoamérica, pero no creo que sea muy frecuente.

  6. Marta 20 August 2008 at 4:26 pm #

    “reirse a las costillas de alguien” to laugh at the expense of others. Muy usado en sudamerica.

  7. david carmona 21 August 2008 at 2:03 pm #

    Gracias :-)


Leave a Reply