05 Funny Spanish Idioms

Posted on 22. Feb, 2015 by in Spanish Vocabulary

Image via http://bit.ly/1JzPKrz

 

¡Hola! ¿Cómo estás?

Spanish has several funny idioms and today we’re going to learn some of them. You’re going to love this!

 

1. Ask the elm tree for pears?

Yes, this is what we express when we ask someone for the impossible. The expressions is pedir peras al olmo.

Pedir a Juan, que recién empieza su curso, que sea fluido en inglês, es pedirle peras al olmo.
Asking Juan, who’s just started his course, to be fluent in English, is asking for the impossible.

Querer que ella llegue a tiempo es pedir peras al olmo.
Wanting her to be on time is asking for the impossible.

 

2. You don’t even know the j about it?

Yeah, if you don’t know even the J letter about something, you don’t know anything about it. The expression is no saber ni jota de algo.

Cuando llegué a los Estados Unidos no sabía ni jota de inglês.
When I arrived in the States I didn’t know any English.

Pobrecita, no sabe ni jota de lo que está pasando.
Poor thing, she doesn’t know anything about what’s going on.

 

3. Do dwarves always have a good time?

In the 17th century dwarves lead one hell of a good life, so in Spanish we say disfrutar or pasársela como un enano. A very jolly time indeed!

Disfrutamos como un enano en la playa.
We had a blast on the beach.

Me la pasé como un enano anoche.
I had a very good time last night.

 

4. Is your son at the age of the turkey?

In Spain la edad del pavo means that you’re going through puberty, which is not always a smooth ride. So your son can be en la edad del pavo.

No sé qué hacer con mi hijo, está imposible en la edad del pavo.
I don’t know what to do with my son, he’s impossible going through puberty.

No te preocupes mucho por él, está en la edad del pavo.
Don’t worry too much about him, he’s at that difficult age.

 

5. Can’t talk about ropes at the house of a hanged man…

If you mentas la soga en casa del ahorcado you basically put your foot in it, screw it all up good!

Realmente debiste mentar la soga en casa del ahorcado. Ahora, ¿qué le vamos a hacer?
You really had to put your foot in it. Now, what are we going to do?

No vayas a mentar la soga en casa del ahorcado hablándole de su ex.
Don’t put your foot in it by mentioning her ex.

 

This is it for today! See you next time!

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Advanced Spanish Review Lesson 37 Useful Spanish expressions that use colours

Posted on 19. Feb, 2015 by in Learning, Pronunciation, Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos

¡Hola! ¿Qué tal?

Hoy vamos a practicar diferentes expresiones con colores.

Al final de este post encontrarás las respuestas a todas las preguntas de esta lección y puedes seguir el enlace de este post para ver el vídeo teórico original sobre el mismo tema.

To go back and watch the original video lesson please follow this link:

Advanced theory video lesson 37

YouTube Preview Image

1. Primero dime lo que significan las siguientes expresiones:

Estar sin blanca.
Verlo todo negro.
Pasar la noche en blanco.
Quedarse en blanco.
Ponerse morado.
Poner verde a alguien.
Ponerse verde de envidia.
Ser verde.
Dar luz verde.
Ir de punta en blanco.
El príncipe azul.
Ponerse negro / Estar negro.
Poner a uno negro.
Ver las cosas de color de rosa.
Ponerse rojo/colorado.
Pasarlas negras.
Tener la negra.

2. Ahora te voy a decir unas frases con expresiones con colores y me tienes que decir qué significan. Por ejemplo, si digo “Ana siempre va de punta en blanco” puedes decir “Ana siempre va muy arreglada”.

Javier me pone negra.
Mi jefe me ha dado luz verde para el proyecto.
Voy a ponerme morado.
He pasado la noche en blanco.
Silvia lo ve todo muy negro.
María te ha puesto verde.
Tengo la negra.
Ana siempre se pone roja en estas situaciones.
Sonia y Fidel están sin blanca.
Creo que Mario es mi príncipe azul.

3. Por último, te voy a decir unas frases y tienes que transformarlas diciendo lo mismo pero usando una expresión con colores. Por ejemplo, si digo “No tengo dinero”, puedes decir “Estoy sin blanca”.

Me irrita mucho que nunca cierres la puerta.
Carolina sintió mucha envidia cuando te vio con ese vestido.
Mi madre fue muy arreglada a la fiesta.
Ramón es muy optimista siempre.
Estoy muy enfadada, no quiero hablar con nadie.
Seguro que Leticia habla mal de mí.
Ayer comí muchísimo cuando llegué a casa.
No recuerdo nada.
Tengo que encontrar trabajo, no tengo nada de dinero.
Mi hermana tiene muy mala suerte, todo le sale mal.

Bueno, pues esto es todo por la clase de hoy.

Espero que os hayan gustado estas expresiones con colores. En España las usamos muchísimo. Os animo a que las uséis cuando habléis con hispanohablantes.

Nos vemos la próxima semana.

¡Adiós!

I hope you are enjoying my weekly interactive Spanish lessons. Follow this link for many more great resources to help you learn and practice Spanish.

Answers:

1.
Estar sin blanca: no tener dinero
Verlo todo negro: ser pesimista
Pasar la noche en blanco: pasar la noche sin dormir
Quedarse en blanco: no recordar nada
Ponerse morado: comer muchísimo, llenarse
Poner verde a alguien: Hablar mal de otra persona
Ponerse verde de envidia: sentir mucha envidia por alguien
Ser verde: ser ecologista
Dar luz verde: aprobar algo
Ir de punta en blanco: Ir muy arreglado, muy elegante
El príncipe azul: el hombre ideal, el hombre de tus sueños
Ponerse negro / Estar negro: Ponerse/estar muy enfadado/a
Poner a uno negro: irritar mucho a una persona
Ver las cosas de color de rosa: Ver las cosas de forma optimista
Ponerse rojo/colorado: ruborizarse
Pasarlas negras: Tener mucha dificultad para hacer algo
Tener la negra: Tener mala suerte

2.
Javier me irrita mucho.
Mi jefe me ha aprobado el proyecto.
Voy a comer muchísimo.
He pasado la noche sin dormir.
Silvia es muy pesimista.
María ha hablado mal de ti.
Tengo mala suerte.
Ana siempre se ruboriza en estas situaciones.
Sonia y Fidel no tienen nada de dinero.
Creo que Mario es mi hombre ideal.

3.
Me pone negro que nunca cierres la puerta.
Carolina se puso verde de envidia cuando te voy con ese vestido.
Mi madre fue a la fiesta de punta en blanco.
Ramón siempre ve las cosas de color de rosa.
Estoy negra, no quiero hablar con nadie.
Seguro que Leticia me pone verde.
Ayer me puse morada cuando llegué a casa.
Me he quedado en blanco.
Tengo que encontrar trabajo, estoy sin blanca.
Mi hermana tiene la negra, todo le sale mal.

Cute (and “dangerous”) pet names in Spanish

Posted on 13. Feb, 2015 by in Spanish Culture, Spanish Vocabulary

San Valentín se acerca, el amor está en el aire… y yo estoy pensando en una de las pelis más románticas que conozco. ¿Recordáis éste diálogo?

“-Silvia…
-Yes Mickey?
-How do you call your loverboy?
-Come ‘ere loverboy!!
-And if he doesnt answer?
-Ohh loverboy!
-And if he STILL doesnt answer?
-I simply say baby, oohh baby, my sweet baby, you’re the one. “

Es parte de una canción del duo de rhythm and blues Mickey & Sylvia que podéis encontrar en Dirty Dancing, y que da una pista acerca de nuestro tema de hoy: apodos, apelativos tiernos, diminutivos y expresiones cariñosas que aplicamos a la persona amada. Ya sabéis, esos términos dulces, íntimos que podemos decir sin avergonzarnos a nuestra pareja, pero que suenan tan graciosos e incluso ridículos cuando algún otro las usa.

Comencemos con los grandes clásicos: mi amor, mi vida, cariño (cari como diminutivo, que suena algo más cursi), corazón y cielo son (afortunadamente) los apelativos más usados por las parejas españolas. Es también típico usar al forma cariñosa con “-ito”, que añade más azúcar al término: mi amorcito, mi cielito, cariñito, corazoncito, etc. Nene y mi niño son los más dulces en mi opinión, y tienen su contrapartida femenina en nena y mi niña. Mami y papi son también muy cariñosos, y los usan principalmente parejas con bebés o niños pequeños.

El amor es un sentimiento noble, así que los términos reales también pueden aplicarse a quienes amamos: rey, reina (si añadimos el adjetivo “mora”, como “reina mora”, suena aún más fascinante), príncipe y princesa. Se pueden usar con el posesivo “mi” para que suenen aún más cariñosos.

Pasemos ahora a los más informales. Gordo/a, o gordi son dos adjetivos afectivosque puedes aplicar a tu amor español, independientemente de su peso, al igual que flaco/a. Chato y chata también se usan sin tener en cuenta el tamaño real de la nariz de nuestra pareja. Churri es una palabra que debe ser manejada con precaución: puede ser considerada tierna y graciosa, o enfurecer a tu pareja (con consecuencias muy negativas, os lo aseguro…). Lo mismo ocurre con palomita, bizcochito, pocholita/o o cuchifritín/a (por lo que sé viene de cuchifrito, un plato tradicional castellano, así que literalmente significa que te gusta tanto tu pareja que te la comerías).

Si acabas de enamorarte dirás que él o ella es “tu media naranja”, “tu alma gemela”. Sin embargo, si estás algo enfadado con tu cariñín te referirás a tu novia o esposa como “la parienta”, obviamente cuando no te escuche. Si, las mujeres necesitamos un equivalente masculino con urgencia.

Quisiera añadir dos apelativos que probablemente os chocarán si alguna vez venís al sur de España. Creedme, podemos usar las palabras chocho (si hablamos a una mujer) o picha (si hablamos a un hombre), y no recibir un guantazo o una mirada asesina a cambio, a pesar de que estamos comparando a nuestra pareja (o incluso amigo) con los genitales femeninos y masculino. Originalmente se usaban solo en Cádiz como apelativo cariñoso, pero están muy expendidos ahora. Sus diminutivos chochete y pichilla son incluso más tiernos, y se pueden aplicar también a niños.

Existen muchos más, pero es un buen comienzo, ¿no os parece? Por supuesto sería genial si completaseis el post compartiendo vuestros favoritos con nosotros. Y ya para terminar, recordad esta pequeña rima en caso de que alguien os diga que os ama:

“Te quiero mucho.
Como la trucha al trucho.”

Graciosa, ¿verdad?

YouTube Preview Image

Valentine´s day is coming, love is in the air… and I´m thinking about one of the most romantic movies I know. Do you remember this dialogue?

“-Silvia…
-Yes Mickey?
-How do you call your loverboy?
-Come ‘ere loverboy!!
-And if he doesnt answer?
-Ohh loverboy!
-And if he STILL doesnt answer?
-I simply say baby, oohh baby, my sweet baby, you’re the one. “

This is part of a song by the rhythm and blues duet Mickey & Sylvia that you can find in Dirty Dancing, and it gives a hint about our main topic today: nicknames, pet names, diminutives and terms of endearment we apply to our beloved ones. You know, these sweet, intimate terms we can say without embarrassment to our partner, but sound so funny or even absurd when somebody else uses them.

Let´s start with the classical ones: mi amor (my love), mi vida (my life), cariño (cari is the diminutive, which sounds a bit more corny), corazón and cielo (heart and sky, their English equivalent could be darling, or honey) are (fortunately) the most common pet names used by Spanish couples. It is also typical to use the loving “ito” form of these expressions, which adds more sugar to the word: mi amorcito, mi cielito, cariñito, corazoncito, etc. Nene and mi niño are the sweetest ones in my opinion, being their female counterpart nena and mi niña. Mami and papi are also very loving, used mainly by couples with babies or children.

Love is a noble feeling, so royal titles can be applied to the one you love too: rey (king), reina (queen; if you add the adjective mora, as in reina mora, it will sound even more charming), príncipe (prince) and princesa (princess). They can be used with the possessive “my” to make them sound more affectionate.

Now let´s turn into more informal ones. Gordo/a, or gordi (my fat, my fatty) are two affectionate adjectives you can apply to your Spanish lover, regardless of the person´s weight, as well as flaco/a (skinny). Chato and chata are also used not caring about the actual shape of our lover´s nose.Churri is a word that has to be handled with caution: it can be considered warm and funny, or get your partner mad (with very negative consequences, I assure you…). Same happens with palomita (small pidgeon), bizcochito (little biscuit), pocholita/o (small cute thing) or cuchifritin/a (as far as I know it comes from cuchifrito, a traditional Castilian dish, so it literally means you like your loved one so much you want to eat him/her).

If you have just fall in love you will say he/she is “tu media naranja”, “tu alma gemela”, which means your better half or soul mate. However, if you are a bit angry with your cariñín (sweetheart), you will probably talk about your girlfriend/wife as “la parienta” (the missus), obviously when she´s not hearing. Yes, we women are urgently in need of a masculine equivalent.

I´d love to add two pet names that will probably shock you if you ever come to the south of Spain. Believe me, we can use the words chocho (when talking to women) and picha (when talking to men), and don´t get a slap or an evil look in return, even though we are comparing our lover (and also friend) to female and male genitalia. They were originally used only in Cadiz as terms of endearment, but they are very widespread now. Their diminutives chochete and pichilla are even tenderer, and can be applied to children too.

There are many more, but that´s a good start, don´t you think? Of course it would be great if you complete this post by sharing your favorite ones with us. And just to end with, remember this little rhyme in case someone tells you he/she loves you so much:

“Te quiero mucho.
Como la trucha al trucho.”

(I love you like the [female] trout loves the [male] trout.)

Funny, eh?