Spanish Language Blog
Menu
Search

Peruanismos V Posted by on Jun 5, 2014 in Spanish Culture, Spanish Vocabulary

 

Los peruanismos no acaban…

Pues bien, parece que no, ya estamos en la quinta parte de peruanismos y seguimos levantando más palabras y expresiones idiomáticas que peculiarmente son de uso en el Perú, en muchos casos adquiriendo connotaciones singulares que se usan solo en este país.

Esperando poder traerles más peruanismo en las próximas entradas; les dejo aquí una nueva lista, que espero les sirva para enriquecer su léxico en este caminar y aprendizaje de la lengua española.

 

Llenarse la boca: expresa la idea de alabar, alardear sobre las cualidades de alguien o algo. María Eugenia se llena la boca diciendo que se va a Europa.

Mala palabra: expresión para referirse a una palabrota, lisura. Juanito dijo malas palabras en la escuela.

Mañoso: además de su significado en la general, en el Perú también tiene el sentido de ‘lujurioso’. Jorge es un mañoso, vive atrás de varias chicas.

Marimacha: mujer que es su corpulencia y acciones parece hombre. Aquella mujer es una marimacha.

Mecharse: pelearse a golpes. Carlos y Manuel se mecharon a la salida del colegio.

Men: jefe, líder, mandamás y, también, capo. Ese administrador fue el men de toda la feria de negocios.

Mermelada: negocio ilícito, coima, publicidad a cambio de favores. Ese bingo fue una mermelada, algo nada lícito.

Metiche: entrometido. Esos niños son unos metiches y chismosos.

Misio: pobre, sin dinero. Este mes estoy misio, me he gastado toda la plata comprando tonterías.

Mongo: torpe, lerdo, de poca inteligencia. Jorge es un mongo, nunca sabe hacer bien los ejercicios de matemáticas.

Monse: se refiere a la persona u objetos decepcionantes, que presentan menos cualidades de las que se espera de ellos. Carlos es un monse, mira la ropa con la que se vino al matrimonio.

Moretón: hematoma violáceo. Se cayó de la escalera y se hizo un moretón.

Mostro: estupendo, fantástico, magnifico. El paseo a las montañas estuvo mostro.

Ni para el té: no tener ni un centavo. Hoy no gané ni para el té.

No tener ni un cobre: no tener dinero. No tengo ni un cobre para comprarme ropa.

Palta: en el Perú designa preocupación, frustración, abatirse, equivocarse. Me palteé e hice el ejercicio equivocado.

 

Una vez más les recuerdo que puede ser que algunas de estas palabras y expresiones también sean en otros países de Latinoamérica.

¡Nos vemos! ¡Hasta la próxima!

Víctor Gonzales

Tags: ,
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.