Tag Archives: idioms

Idioms with the word “mundo”

Posted on 29. Sep, 2011 by in Spanish Vocabulary

Yes, the word mundo (world) has several interesting idioms. Let’s check out some of them, shall we?

medio mundo - a lot of people.
Medio mundo estaba en la fiesta.
A lot of people were at the party.

caérsele / venírsele el mundo encima (a alguien) - (someome) to suffer from a severe letdown or disappointment, (someone’s world) to fall apart.
Cuando le dijeron que estaba despedido, se le vino el mundo encima.
When he was told he was fired, his world fell apart.

desde que el mundo es mundo – for a long time, since time began.
Desde que el mundo es mundo las mujeren han ayudado a los hombres a tener éxito.
Since time began women have helped men to be successful.

el mundo es un pañuelo – it’s a small world.
El mundo es un pañuelo, no esperaba verte aquí.
It’s a small world, I didn’t expect to see you here.

hacer un mundo – to make a mountain out of a mole hill.
De cualquier cosa haces un mundo.
You make a mountain out of a mole hill with anything.

hundirse el mundo – (a catastrophe) to happen.
Si no se hunde el mundo, nos vemos en Argentina el año que viene.
If nothing bad happens, we’ll see each other in Argentina next year.

ponerse el mundo por montera – to do something bold, to do something risky.
El director de la escuela se puso el mundo por montera y admitió a varios niños africanos a pesar de las protestas de los padres.
The principal was bold and admitted several African kids into the school despite parents’ protests.

por nada del mundo / (ni) por todo del oro del mundo – not for anything in this world.
El abuelo no se iría de su pueblo por nada del mundo.
The old man wouldn’t leave his town for anything in this world.

tener mucho mundo / ser de mundo – to be very experienced.
Como tiene mucho mundo, no es fácil que le engañe.
As he’s very experienced, you can’t fool him easily.

Por hoy es todo, nos vemos prontito.

The Facebook changes en español

Posted on 22. Sep, 2011 by in Entertainment

Hi, there!

As you Facebookers all know, some major layout changes happened on Facebook yesterday and users were less than happy about it. So we proposed a little debate in our Spanish page and here are some of the comments people made:

Es una mierda. (It’s a piece of s***!)
Muy mal. (Very bad.)
No me gusta. (I don’t like it.)
Maldito Facebook. (Damn Facebook.)
A mí tampoco me gusta. (I don’t like it either.)
Qué mierda. (What a piece of s***!)
Lo odio. (I hate it.)
Pinche feo. (F***ing ugly.)
Me cae gordo. (I don’t like it.)
Es una porquería. (It’s a piece of crap.)
Está muy difícil. (It’s very difficult.)
Absolutamente jodido. (All f***ed up.)
Siempre cambiando, me choca. (Always changing, I’m shocked.)
Es ridículo. (It’s ridiculous.)
Cojones, no me gusta. (Balls, I don’t like it.)
Lo odio de veras, maldito sea. (I really hate it, damn it!)
Pésimo. (Terrible.)

There were some people who were indifferent:

Me da igual. (It’s all the same to me.)

And some people who liked it!

Me gustó. (I liked it.)
Está bien. (It’s fine.)
Me gusta mucho. (I like it a lot.)

What about you? What did you think of the new Facebook changes?

“Ser y estar”, jugando con frases hechas

Posted on 11. Aug, 2011 by in Spanish Vocabulary

I’m sure you have studied the differences between “ser” and “estar” tons of times, but as I see there are some friends asking about them these days both in our blog and the Transparent Spanish page, I think it’s a good idea to review them, now in a particular way: we are going to see how we use these verbs in some “frases hechas” (idioms).

First of all, let’s remember how these two verbs are used:

Ser” is used to express:

the hour, day, and date

place of origin

occupation

nationality

religious or political affiliation

the material something is made of

possession

relationship of one person to another

certain impersonal expressions

where an event is taking place

essential qualities

Estar” is used to express:

geographic or physical location

state or condition

many idiomatic expressions

progressive tenses

In Spanish we have a lot of idiomatic expressions using both verbs:

- Ser la oveja negra de la familia.  To be the black sheep

- Estar de mala leche. To be in a bad mood

- Ser harina de otro costal. To be a horse of a different color

-No ser nada del otro jueves. To be no big deal

- Estar mano sobre mano. To twiddle one’s thumbs

- Ser cerrado de mollera. To be pig-headed.

Do you think you will guess which verb is the correct one in these sentences, and even more difficult, what their meaning is?

- Mi vecino _______ más bueno que el pan.

- No _______ el horno para bollos.

- He trabajado muchísimo hoy, _______ hecha papilla.

- Aunque parezca una mujer fuerte, no _______ de hierro.

- Siempre puedes contar con él, _________ a las duras y a las maduras.

- Todos los días tiene algún problema, ¡ _______ el cuento de nunca acabar!

- ¿En qué estás pensando? ¡_______ en los cerros de Úbeda!

- Su negocio fue a la ruina, ahora _______ con una mano delante y otra atrás.

- Siempre hay que esperarla, ______ más lenta que el caballo del malo.