Tag Archives: prepositions

Perífrasis: dejar de

Posted on 22. Aug, 2011 by in Spanish Grammar, Spanish Vocabulary

The periphrasis dejar de has several uses in Spanish. The first use shows the end of an action or habit.

Dejé de fumar el año pasado.
I stopped smoking last year.

He dejado de asistir a clase por falta de tiempo.
I stopped going to class for lack of time / because I didn’t have the time.

It’s also used in the imperative form:

¡Niño, deja de jugar con esa pelota!
Boy, stop playing with that ball!

¡Por favor, deja de molestarme!
Please, stop bothering me!

When used in the negative form, it shows:

- A repeated habit

No he dejado de venir un solo día.
I haven’t stopped coming one day. (I came here every single day.)

No he dejado de practicar un día.
I haven’t stopped practicing one day. (I practiced every single day.)

- An ongoing action

No deja de repetir lo mismo.
He keeps repeating the same thing. (on, and on and on)

No deja de hablar de ella.
He keeps talking about her.

- As a piece of advice or reminder

No dejes de llamarme.
Make sure to call me. /Call me.

No dejes de estudiar español.
Don’t stop studying Spanish. / Keep studying Spanish.

Adverbial expressions

Posted on 25. Jul, 2011 by in Spanish Grammar

OK, so you already know that you form adverbs by adding the -mente ending to adjectives, but did you know that there are several expressions that serve as adverbs and don’t end in -mente? Let’s check out some of them.

Nos sirvió a galope.
He served us very fast.

Los visita a menudo.
He often visits them.

Sólo venden al por mayor.
They only sell wholesale.

Sólo venden al por menor.
They only sell retail.

Salió a la francesa.
He left without saying good-bye.

Hizo la tarea en un santiamén.
He did his homework very quickly.

No lo sé de memoria.
I don’t now it by heart.

Echó a reírse sin más ni más.
He started laughing just like that.

Te lo haré de muy buena gana.
I will do it for you willingly.

Lo hizo de mala gana / a regañadientes.
He did it unwillingly.

Vive a lo grande.
He lives well (in a confortable situation).

Maneja a lo loco.
He drives like crazy.

Tricky prepositions case: means of transportation

Posted on 19. Jul, 2011 by in Spanish Grammar, Spanish Vocabulary

Hi, there! How have you been?

I’m sure you’ve learned in your Spanish class or by studying by yourself that some means of transportation are used with certain prepositions, right? Let’s refresh your memory!

en coche – by car
en ómnibus/autobús - by bus
en bicicleta – by bicycle
en barco/navío – by ship
en avión – by plane
a pie – on foot
a caballo - on horseback

Now I’m going to give you some pairs of sentences so that you’ll see that these means of transportation are used with other prepositions too. Check them out.

Salió en su coche. (He went out by car.)
Salió de su coche. (He got out of his car.)

Juan se acercaba a la chica en su moto. (Juan approached the girl by motorcycle.)
Juan se acercaba a la moto con la chica. (Juan approached the motorcycle with his girl – they were together.)

Vengo del barco. (I’m coming from the boat.)
Vengo en barco. (I’m coming by boat.)

Fuimos a caballo hasta la ciudade. (We went to the city on horseback.)
Fuimos por el caballo hasta la ciudad. (We went to the city to get the horse.)

Cruzaremos la frontera en bicicleta. (We will cross the border by bicycle.)
Quieres cruzar la frontera con la bicicleta pero ya tienes mucho equipaje. (You want to cross the border carrying/with your bicycle but you have too much luggage already.)

Prepositions are indeed tricky so I suggest you pay attention to how they’re used and try to understand and emulate the examples.

See you next time!