Tag Archives: Spanish Vocabulary

Car problems, en español

Posted on 03. Feb, 2012 by in Spanish Vocabulary

¡Hola! ¿Cómo les va todo?

We’re having great and warm weather here in Bebedouro (Brazil) and, as it’s summetime, it rains a lot. I was driving around town on Sunday evening when it started to rain and I saw this car in the middle of the street. It had surely broken down and its owner was kind of desperate trying to fix it (who wouldn’t be, right?). I offered help but he told me his brother was coming to rescue him.

That motivated me to write this post with a little dialog about a guy, Pedro, whose car won’t start. The mechanic, Juan, arrives and takes a look at it. Check it out!

Pedro: ¿Cuál es el problema? [What's the matter?]
Martín: No tengo la más mínima idea. No arranca. [I have no idea. It won't start.]
Pedro: ¿Quieres que le eche un vistazo? [Do you want me to take a look at it?]
Juan: Sí, por favor. [Yes, please.]
Martín: Me parece que es un fallo en la inyección. ¿No habías tenido problemas antes? [It looks like a flaw in the fuel injection. Did you have any problems before?]
Juan: Que yo sepa, no. Todo funcionó bien hasta ahora. [Not that I'm aware of. Everything was working fine so far.]
Martín: Bueno, vamos a llevarlo al taller. [Well, let's take it to the shop.]

OK, let’s take a look at some vocabulary points here.

Arrancar
Arrancar means to tear, pull, rip something out. Here it’s used when the car starts (or doesn’t). Here are some more examples with arrancar:

Hubo un forcejeo y le arrancó la pistola. [There was a struggle and he wrenched the pistol away from her.]
Le arrancó el bolso. [He snatched her bag.]
No hay quien le arranque una palabra. [No one can get a word out of him.]
Consiguió arrancarle una sonrisa. [She managed to get a smile out of him.]
Esta tradición arranca en el siglo XIV. [This tradition dates from the 14th century.]
De allí arrancan todas sus desgracias. [That's where all his misfortunes stem from.]

Echar un vistazo
Echar un vistazo means to take a look. Echar is a very common Spanish verb and has many expressions like echar de menos (to miss), echar a perder (to ruin), echar la culpa (to blame), echar la bronca a uno (to tell someone off), echarse un trago (to have a drink) among others. In the dialog, it’s used in the subjunctive form, eche, because it follows the conjunction que after a verb of desire.

Here are some other useful sentences when your car breaks down!

Se me pinchó un neumático. [I've had a flat tire.]
Tráeme el gato, así levantamos el auto. [Bring the jack so we can lift the car.]
Tráeme el neumático de repuesto / la goma de auxilio. [Bring me the spare tire.]
El coche se rompió / se ha roto. [The car broke down.]
Llama un remolque. [Call a tow truck.]
Hay que remolcar el auto. [The car needs to be towed away.]
El motor se para. [The engine's dying.]
El auto se calienta. [The car's heating up.]
Hay que recargar la batería. [The battery needs to be recharged.]
Está perdiendo aceite. [It's leaking oil.]

Well, I hope you don’t have any car problems soon. Nos vemos prontito.

Spanish Lesson Advanced 26 False Friends – Falsos amigos (Part 1)

Posted on 26. Dec, 2011 by in Pronunciation, Spanish Grammar, Spanish Vocabulary, Videos

YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will see various “False Friends”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is part one of a two part series.

Hola, ¿qué tal?

Hoy vamos a ver unos falsos amigos, es decir, palabras en español que tienen una apariencia parecida a una palabra en inglés, pero cuyo significado es muy diferente.

Actualmente: Muchas personas piensan que “actualmente” es “actually” en inglés, pero no es así. Actualmente significa “now a days” or “currently”. Por ejemplo: “Ana es de Madrid, pero actualmente vive en Londres”.

Asistir: Aunque a veces significa “to assist”, también tiene otro significado, atender o estar presente. Por ejemplo “Asisto a la oficina cada día”.

Atender: Significa “to attend”, pero solo si hablamos de servir a un cliente. Si hablamos de ir a una reunión o a una clase se usa el verbo “asistir”.

Basamento: No es una palabra que se use comunmente pero quizá puedas pensar que significa “basement”. Pues no es así. El basamento en la base de una columna.

Carpeta: Es una pieza rectangular de cartón o plastic que sirve para guardar papeles o documentos. Se confunde habitualmente con la palabra inglesa “carpet”, que en español es una alfombra o una moqueta.

Complexión: En español no usamos esta palabra para hablar de la piel. En este caso decimos “la tez” o “el cutis”. “Complexión” se refiere a la constitución de la persona, cómo es su cuerpo. Por ejemplo: “Un hombre de complexion fuerte”.

Compromiso: Es facil comfundirlo con la palabra “compromise”. Pero en realidad en español significa “a promise in the sense of a commitment” o “an engagement”. Por ejemplo, una fiesta de compromiso es “an engagement party”.

Constipación, constipado: Es lo mismo que un resfriado. Así que no tiene nada que ver con “Constipation” en inglés. Esto en español es “entreñimiento”.

Contestar: Puede parecer que es lo mismo que “to contest” en inglés. Pero no, “contestar” es “responder”. “To contest” en español es “disputar”, “debatir”, “presentarse a un concurso”… Depende del contexto en el que se use la palabra.

Corresponder: Significa “to correspond”, pero solo cuando queremos decir “to match” . Si quieres decir que estás “corresponding with someone”, debes usar el verbo “escribir con” o “mantener correspondencia”.

Decepción, decepcionar: Significa “disappointment” o “to disappoint”. A veces se malinterpreta por “to deceive someone”. Esto en español es “engañar a alguien”. Y algo “deceptive” es algo “engañoso”.

Delito: Se parece a la palabra en inglés “delight”, pero tiene un significado muy diferente. Un delito en español es un crimen “a crime”. Si quieres decir “a delight” debes usar palabras como “deleite” o “placer”.

Desgracia: Puede parecer que una desgracia is a “disgrace”, pero en realidad una desgracia significa “misfortune”. “Disgrace” en español es una “vergüenza”. Por ejemplo, si quieres decir “What a disgrace!” dices “¡Qué vergüenza!”

Desesperado: Es fácil leer esta palabra mal y decir “Desperado”. “Desperado” en español es un forajido y “desesperado” significa “desperate”.

Disgustar: Es simplemente “no gustar”. “Me disgusta este libro” es lo mismo que “No me gusta este libro”. No lo confundáis con el verbo”to disgust”, que en español se dice “repugnar” o dar asco”. Así que si quieres decir “it disgusts me!” dices, “¡Me repugna!” o “¡Me da asco!

Destituido: Alguien que ha sido despedido de su trabajo, ha sido destituido. Es fácil confundirlo con la palabra en inglés “destituite”. Pero una persona “destitute” es un “indigente” o alguien “desamparado”.

Embarazada: No tiene nada que ver con la palabra “embarrassed”. Significa “pregnant”. “To be embarrassed” es “tener vergüenza” o “Sentirse avergonzado”.

Emocionante: No significa “emotional”, sino que se usa para decir que algo es “exiting”. Por ejemplo, “está película es muy emocionante”. Para decir “emotional” debes usar palabras como “emotivo” o “conmovedor”.

En absoluto: Significa lo opuesto que se puede pensar en un primer momento. Significa “absolutely not”. Si quieres decir “absolutely” puedes decir “totalmente”.

Éxito: No es “exit”. Significa “hit” o “success”. “An exit” es una “salida”.

Fábrica: No signicia “fabric”. Sino que es el lugar donde se hacen diferentes productos. “Fabric” es un tejido o una tela.

Espero que esta clase os haya aclarado algunas dudas y hayáis aprendido significados que desconocíais. En la próxima clase de nivel avanzado veremos más “falsos amigos” que espero que os parezcan interesantes.
Que paséis una buena semana y nos vemos pronto.

¡Hasta luego!

Remedios caseros: Infusiones para curar el resfriado

Posted on 24. Nov, 2011 by in Spanish Vocabulary

Hola otra vez amigos. Por esta parte del globo ya estamos en otoño, aunque lo cierto es que en mi ciudad apenas disfrutamos de él, ya que del calor asfixiante del verano pasamos al gélido frío del invierno casi sin interrupción, lo que provoca que todos, antes o después, pillemos un buen catarro.

No me gusta demasiado tomar medicinas, así que cuando me encuentro en esta situación, o sea ahora, suelo recurrir a remedios naturales para aliviar mi mal. Siempre tengo en casa manzanilla, también llamada camomila, algo a lo que me acostumbré desde niña. Es una de las hierbas más beneficiosas que conozco. Una compresa, o una tisana de manzanilla, es buena para cualquier tipo de dolor, problema de estómago, hinchazones, quemaduras, golpes, y como no, ¡también para curar el catarro! Además, con un poquito de limón está riquísima.

A la manzanilla he añadido eucalipto, para intentar eliminar la congestión nasal. Es lo que peor llevo cuando me acatarro. Y para aumentar los efectos, y ayudar a eliminar la tos, un poquito de tomillo y romero. El sabor es algo fuerte, pero merece la pena.

Aunque ya os di los ingredientes, ¡no os dije cómo se prepara una tisana! Vamos a ello:

  • Ponemos a fuego agua, por ejemplo para 1 taza.
  • Dejamos que se caliente, y cuando vaya a romper a hervir, añadimos 1 cucharadita de la mezcla de hierbas que hemos elegido.
  • Dejamos reposar la infusión 5 ó 10 minutos.
  • La colamos, y lista para beber.

Si no tenemos hierbas naturales, siempre podemos comprarlas en bolsitas, aunque hay que reconocer que el sabor nunca será el mismo. Y ya que tenemos lista la infusión, me marcho, a ver si me quito el constipado antes del próximo día.

Manzanilla

Hello once again, my friends. On this part of the world we are already in autumn, though, in my city we hardly enjoy it, because we go from the asphyxiating summer heat to the icy cold of winter almost without interruption, what makes that we all, sooner or later, catch a big cold.

I don’t like taking too many medicines, so when I am in this situation, as I’m now, I usually resort to natural remedies to relieve my illness. I always have camomile at home, something I got used to since I was a child. It is one of the most beneficial herbs that I know. A compress, or a camomile tisane, is good for any kind of pain, stomachache, swellings, burns, blows, and obviously, also to treat the cold! Moreover, with a bit of lemon it is delicious.

I have added eucalyptus to the camomile, to try to eliminate the nasal congestion. It is the worst thing for me when I get a cold. In addition, to increase the effect, and to help to end with the cough, I put a bit of thyme and rosemary. The flavour is a bit strong, but its effects are worth it.

Although I have already given you the ingredients, I haven’t told you how the tisane is made! Let’s see:

·           Put water in the fire, for example for 1 cup.

·          Wait until it gets hot, and when it is starting to boil, add one teaspoonful of the herbal mixture that we have chosen.

·          Leave the infusion to settle 5 ó 10 minutes.

·          Strain it, and it will be ready to drink.

If we don’t have natural herbs, we can always buy them in bags, although we have to admit that the flavour will never be the same. And since we have our tisane ready, I’m leaving you to get rid of my cold before next day.