Archive for November, 2010

Ordering Rice at a Restaurant

Posted on 30. Nov, 2010 by in Beginner, Culture, Intermediate


image credit: blog.hotelclub.com

Considering all that rice in Thailand, you’d think ordering food with rice should be easy to figure out. ข้าว means rice, so you’d think if you said ‘I want it with rice’ you’d be set to go. But actually it’s much more complicated than you think. For example, if you order your food กับข้าว, which literally translates as ‘with rice’, you won’t get any rice at all! To add to the confusion, the กับข้าว option is the more expensive one, too!

It took me weeks to figure this one out.

When ordering food, you have three options when it comes to rice.

กับข้าว

This option means ‘no rice included’. Counter-intuitive! It’s typically the most expensive option as they give you more food instead of more rice. This is a common option when people order it as takeout, and already have rice back home. It can also be considered a ‘family size’ serving.

ราดข้าว

This phrase basically means ‘food over rice’. You’ll get rice with this option, and it may or may not be kept separate with the rest of the food. This option is cheaper than กับข้าว because it has more rice and less actual food. It’s considered a single serving.

ข้าวเปล่า 1 ที่

If you want a plate of rice to be charged as extra, use this option. Just say it after you order the dish.

Suppose you order something and the seller asks, “ราดข้าวรึเป็นกับ?” He’s basically asking if you want rice with it, or a larger serving without rice. If you respond by saying ‘กับ‘, it might be assumed you want it as take-away.

To avoid the takeaway confusion, you can say one of two things:

ใส่จาน

This means you want the food in a plate, meaning you’ll eat here.

ใส่กล่อง

This means you want it as take-away in a container.

ใส่ถุง

Put it in a bag for take-away, such as for soups, drinks, and oftentimes solid food that doesn’t have rice.

Now let’s make things efficient. Suppose you want two dishes as take-away and both includes rice. First, include the word ข้าว in front of the dish name. After you include the quantity, and add either จาน or กล่อง, depending on where you want to eat it at.

ข้าวเปรี้ยวหวานสองกล่อง

Two orders of breow-waan, both with rice, to go.

ไข่เจียวหมูสับกับข้าวใส่จาน

One omelet, no rice, to eat here.

For the second example, you don’t need to say ใส่จาน if it’s obvious you’re going to eat there.

There is one last example to bring up, for sticky rice, or ข้าวเหนียว. Let’s say you walk over to a street vender selling หมูปิ้ง. Well, it’s typically eaten with sticky rice, so you should imply how many bags of it you want. Just say:

หมูปิ้งสิบไม้ ข้าวเหนียวสอง

10 sticks of pork on a stick, and two bags of sticky rice.

Notice how I left out the unit word for sticky rice – this is acceptable for when it’s generally obvious.

Breaking the Thai Tones, Legally

Posted on 26. Nov, 2010 by in Beginner, Intermediate

Now that you’ve learned the five tones to Thai, and got them pretty well embedded in your head, now I will tell you that Thai people intentionally use the wrong tones when they speak. How’s that for a head spin, eh?

I’m definitely no expert at it, but there is one rule I’ve figured out . . . let’s say you want to describe something, and you want to add a friendly emotional fun emphasis to it. Normally what you’d do is just repeat the word twice, for example:

อร่อยมากๆ Very very delicious.

But there is another way to say it, where you repeat the word twice, but make the first time you say it a high tone. For example:

อร๊อยอร่อย Yummy! (อร๊อย is pronounced longer than อร่อย)

อร่อยมั๊กมาก Very yummy! (มั๊ก is มาก, just pronounced with a short high tone)

You basically say the descriptive word twice, but the first one is always a high tone and slightly exaggerated, while the second is usually falling or low tone. Depending on various factors, vowel length also changes as described above.
What if you have a polysyllabic word?
ลำบากมาก Very distressed. (ลำบาก is a feeling of hardship)

ลำบ๊ากลำบาก Super hard and stressful!

Now, that second example is pronounced more like ลำบ๊ากลำบัก, with the last syllable shortened. Just picture an old lady yelling this out, describing what life is like out in the country.

More examples:

งง confused

ง๊งงง clueless, dumbfounded

หิว hungry

หิ๊วหิว starving (an friendly exaggeration, not literally)

สบายมาก Very relaxed.

สบ๊ายสบาย Totally chill.

ไกล far

ไกล๊ไกล really really far

Anyway, Thais don’t break tone rules like this very often, so don’t overdue it. It’s the kind of thing to say when you are being playful around people you’re close to, and what to emphasize something.

Now if you like this article, you must say ช๊อบชอบ =)

For practice, here is a song called สวยมั่กมาก to help you remember it.

YouTube Preview Image

Thai for Engineers

Posted on 23. Nov, 2010 by in Intermediate

The career of engineering is the second most common career in the world, only second to teaching. That said, there is either a good chance that you’re an engineer, or that a conversation concerning engineering will come up at some point that you’d want to participate in. At some point you’ll need to know the basic words for electricity, voltage, battery, motor, computer, battery charger, etc.

I’m an engineer, and I remember back when I was first learning engineering a decade or so ago I had to learn the ‘engineers vocabulary,’ technical terms every beginner must understand. Well, when coming to Thailand, I felt like a noob engineer all over again. I didn’t know the Thai words for the most simplest of engineering vocabulary. Well, here is a good compiled list of all the basic terms you’ll need to get by. Following is a second list of engineering professions.

And of course, here is a video that uses many of these words to help you practice listening.

YouTube Preview Image

vocabulary (คำศัพท์):

computer                        คอมพิวเตอร์

soldering iron               หัวแร้ง

solder                               ตะกั่ว

wire                                   ลวด

circuit                              วงจร

integrated circuit        วงจรรวม

electricity                      ไฟฟ้า

current                           กระแส

voltage                            แรงไฟฟ้า

power                              วัตต์ (as in watts)

program                         โปรแกรม

software                         ซอฟต์แวร์

robot                               หุนยนต์

microcontroller         ไมโครคอนโทรลเลอร์

charge (noun)              ประจุ

negative charge          ประจุลบ

positive charge           ประจุบวก

capacitor                       ตัวเก็บประจุ / คาปาซิเตอร์

resister                           ตัวต้านทานไฟฟ้า

battery                           แบตเตอรี่

charge (verb)               ชาร์จ / อัด (for battery)

weight                             น้ำนัก

kilogram                        กิโล / กก. (abbreviation)

Thai Professions:

engineering                      วิศวกรรม

engineer                            วิศวกร (wi sa wa gawn) / วิศวะ

mechanical engineer    วิศวกรเครื่องกล

electrical engineer        วิศวกรไฟฟ้า

civil engineer                  วิศวกร

chemical engineer        วิศวกรเคมี

programmer                   นักโปรแกรมเมอร์

scientist                            นักวิทยาศาสตร์

computer scientist       นักวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์

robotics engineer         วิศวกรหุนยนต์

researcher                       นักวิจัย

research (noun)            วิจัย

research (verb)             ค้นคว้า

examples

แบตหมดแล้ว        The battery has no charge.

อัดแบตอยู่             Charging a battery.