Military Related Urdu Vocabulary

Posted on 24. Jun, 2014 by in Uncategorized

This blog will address Urdu vocabulary related to military terms. Here are some typical military related words with their Urdu transliteration and use in sentences:

English Army
Urdu Fauj
Sentence Pakistan has a big Army.
Translation Pakistan ke pass bari fauj hai.
English Air Force
Urdu Fizaiya
Sentence The Air Force has F-16 jets.
Translation Fizaiys ke pass F-16 taiyaare hain
English Navy
Urdu Beharya
Sentence The Navy has many ships.
Translation Beharya ke pass buhat behree jehaaz hain.
English Explosive
Urdu Barood
Sentence The men were using explosives.
Translation Aadmi barood istemaal kar rahe the.
English Soldier
Urdu Fauji
Sentence How many soldiers were there?
Translation Wahan kitne fauji the.
English Land Mine
Urdu Baroodi Surang
Sentence The area had land mines.
Translation Us ilaqe main baroodi surangain theen.
English Guns
Urdu Bandooqain
Sentence They had old guns.
Translation Un ke pass purani bandooqain theen.
English Attack
Urdu Hamla
Sentence The army attacked at night.
Translation Fauj ne raat ko hamla kiya.
English Defence
Urdu Difaa
Sentence They had a very strong defence.
Translation Un ka difaa buhat majboot tha.
English Strong
Urdu Majboot
Sentence They had a strong force.
Translation Un kee nafree buhat majboot thee.
English Training
Urdu Taiyaaree
Sentence The men were  training for war.
Translation Aadmi jang kee taiyaaree kar rahe the.
English Movement
Urdu Naqal -o- Harkat
Sentence He kept an eye on enemy movements.
Translation Us ne dushman kee naqal-o-harkat par nazar rakhee.
English Binoculars
Urdu Doorbeen
Sentence He asked to use the binoculars.
Translation Us ne doorbeen istimaal karne ko kaha.
English Cannon
Urdu Toap
Sentence The king had a big cannon.
Translation Badshah ke pass aik baree toap thee.
English Vehicle
Urdu Garee
Sentence His vehicle was seen by the enemy.
Translation Dushman ne us kee garee dekh lee.
English Medical Aid
Urdu Tibbi Imdaad
Sentence He needed medical aid after the battle.
Translation Us ko larai ke baad tibbi imdaad kee zaroorat thee.
English Inspection
Urdu Moaaina
Sentence The general came for the inspection.
Translation General moaaina ke liye aaya.
English Beret
Urdu Topi
Sentence The officer fixed his beret.
Translation Officer ne apni topi theek kee.
English War
Urdu Jang
Sentence The nation was ready for war.
Translation Qom jang ke liye taiyaar thee.
English Enemy
Urdu Dushman
Sentence We must keep an eye on the enemy.
Translation Hamain dushman par nazar rakhnee chaahiye.
English Battle
Urdu Larai
Sentence It was a long and bloody battle.
Translation Who aik lambee aur khooni larai thee.

Mela Chiraghan (Festival of Lights)

Posted on 22. Jun, 2014 by in Uncategorized

A devotee prays in front of the bonfire at the festival (image by Usman Ahmed from

A devotee prays in front of the bonfire at the festival (image by Usman Ahmed from

Mela Chiraghan or Mela Shalamar “Festival of Lights” is a three day annual festival to mark the Urs (death anniversary) of the Punjabi Sufi poet and saint Shah Hussain. Shah Hussain is also known as Madhu Lal Hussain. Shah Hussain is particularly known for his Sufi poetry and his verses in form of short poems are called as Kafis. A number of renowned singers and Qawwals of India and Pakistan feel pride to perform the Kafis of Shah Hussain.

It takes place at the shrine of Shah Hussain in Baghbanpura, on the outskirts of Lahore, Pakistan, adjacent to the fabulous Mughal monument “Shalimar Gardens” in Lahore. The festival is locally called as “Mela Chiraghan (the festival of lights)” and it is one of the largest traditional events in the province of Punjab, Pakistan. Mela Chiraghan is three day event full of holy rituals, colors, joy, music and folk dances. One of the most attractive features is the traditional food stalls that are specially designed for this carnival and mark the medieval time food items. The nights of Mela Chiraghan are celebrated with Qawwalis and folk dances and these performances are truly spectacular.

According to an estimate, more than 500,000 pilgrims come to Lahore to attend this impressive annual Urs and the major part of the historic Grand Trunk Road near to the shrine are decorated with stalls, toy shops and food outlets. The most significant ritual is the gathering of the devotees who carry Chiraghs (Light Lamps) in the honor of Shah Hussain and some of the pilgrims also toss the lamps into a huge bonfire. The legend associated with this activity is that the prayers of the devotees will be heard soon by the Almighty and they’ll get the reward. People from every corner of Pakistan and every religion come to attend this colorful, gay, festive, extravaganza. Joyful people are singing and dancing and cultural dances are performed on stage.  All sorts of ethnic foods are served from gol gappas, sweetmeats, qatlamas, and fruit chaats to bhang-laced papppars and thousands of candles are set in earthenware lamps and lit by disciples. The festivities and handcrafts reflect the folklore and traditional rituals of Punjabi mystics and culture.   Whirling dervishes dance to the tunes of drums and recite Kafis written by Shah Hussain.  Pilgrims sit by a bonfire where by doing so they believe their prayers will be answered and others come and toss candles into the bonfire hoping that their wishes will be granted.  People dance and celebrate throughout the night.


Urdu Comics & Cartoons

Posted on 19. Jun, 2014 by in Uncategorized

Image from

Image from

 A passion for the subcontinent’s cherished Urdu language and a love of comics resulted in Urdu Kidz Cartoon website ( , a first of its kind website featuring Urdu comics for children. Riyadh (Saudi Arabia) based civil engineer Syed Mukarram Niyaz founded the website that presents famous comics, such as Archie, Phantom, Tom and Jerry, Dennis the Menace, Garfield and Bugs Bunny — all translated into Urdu by his wife, son, relatives and friends.

Niyaz believes that Urdu is a refined language, unlike the language used in most movies/ TV serials. He wants to regenerate the original Urdu culture among the new generation. He hails from Hyderabad, India, which has the second largest community of nearly 150-200 million Urdu speakers, after Pakistan. Niyaz grew up reading comic books in English, Hindi and Urdu in Hyderabad and knows that comics are a great way to initiate a child into the habit of reading.

What Niyaz has done apart from providing a fun Urdu reading platform for children is that he has revived the spirit of old Urdu magazines. He talks of a foregone era as he recalls the 1970s and 1980s when India had many children’s magazines and comic books in Urdu, such as, Khilauna, Phool, Kalyaan, Payam-e-Taaleem and Noor, which published cartoons and comics.

Niyaz feels that many newspapers published in Urdu in his country neglect children by not publishing a single cartoon for kids. As he has found out, translating the comic strips to a much refined and traditional language, while keeping the humor alive is no easy task. He admits that while translating comic strips he has to alter a lot according to traditional Urdu tehzeeb (culture). The 43-year-old father of five looks to his children to help him choose material for the site. His wife, a teacher, helps him select the exact Urdu phrases based on a child’s understanding.

Niyaz’s website also introduces the use of Urdu fonts, a feature not common in most ‘Urdu’ websites, which are mostly image-based, where searching even a single word in the whole content is impossible. It is created by his venture Taemeer Web Development that specializes in the creation of Urdu unicode-based websites. Launched in February 2012, the website currently features nearly 150 translated stories and 20 comic characters. The response, though, according to the website’s creator is still less than desirable and he blames it on a lack of marketing. The website gets the most number of hits from Pakistan, followed by the US and the UK. The Gulf countries, such as, Saudi Arabia and the UAE, follow next, with India in the fifth position.