Carla Khan – Squash Queen of Pakistan

Posted on 15. Jun, 2014 by in Uncategorized

Carla Khan's picture from

Carla Khan’s picture from

Carla Khan is from the great line of squash champions, her grandfather being Azam Khan, great uncle Hashim Khan known as the godfather of squash. Her Father is from Nawakille, Peshawar, Pakistan he was a junior world champion and won the prestigious Davis Cup which is equivalent to the British Junior Open.

She started with her brother playing squash at the age of 12, from the very first moment she stepped onto the court she realized that this was what she wanted to do for a long time to come.  Carla Khan reached 20 in the world on the professional women’s International circuit, she represented England and was a top junior player having won various junior titles including being European junior number one.  At the age of 19 she changed to represent Pakistan, Carla then made history as she was the first female from the direct line of champions to pursue a career in the game.

In November 2002, at the El Salvador Open, she won her first major title. Her improvements continued in 2003, her most successful season yet and won the Ottawa International Open in Canada. She then broke into the top 30 world rankings and soon became the Pakistani National Number One.  In 2005 Carla beat current World Number One Nicol David from Malaysia in the Irish Open her best achievement yet. She then went on to win the first ever women’s international tournament in Pakistan not dropping a single game beating her opponent from Malaysia in straight sets.

Through Carla Khans achievements she gained media coverage around the world and has been recognized as the Squash Queen of Pakistan, her fan base stretches worldwide including ex pats from Pakistan. After a serious back injury in Sri Lanka at the South Asian Games in 2006 whilst playing for the Pakistan team as the Number One, Carla had to stop playing and was informed that her squash playing days were over. However she returned in 2007 and leaped back into the top world 40′s, winning the Iranian Open and the Austrian Open. Carla made a decision in 2008 to retire even though she was moving back up the ladder to reach her ultimate goal. Carla has not fully left the sport as she trains, continues to play leagues and coaches squash players.


A Poem by Amir Khusro

Posted on 14. Jun, 2014 by in Uncategorized

Image of Amir Khusro

Image of Amir Khusro

Amir Khusro (Urdu: امیر خسرو ) is a very popular Sufi poet, musician and a scholar. He is an iconic figure in the musical, poetic and cultural history of the Indo-Pak sub continent. The musical instruments “Sitar” and “Tabla” are said to have been invented by Amir Khusro as well. He wrote his poetry mainly in Persian but his work has been translated in several languages all around the world. He is regarded as the “father of Qawwali” (a devotional music form of the Sufis in Pakistan and India). He is also believed to have introduced the Ghazal style of songs to the region. These music styles are still used widely all over the world these days. He is also credited with introducing Persian, Arabic and Turkish elements into classical music that is very popular in Pakistan and India. Here is one of his famous poems “Dear Father” with English translation:

Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray,
Kaahay ko biyaahi bides……..
Bhayiyon ko diye babul mehlay do-mehlay,
Hum ko diya pardes, ray, lakhi babul……
Hum to hain babul teray khoontay ki gayyan,
Jid haankay hank jaayen, ray, lakhi babul……
Hum to hain babul teray belay ki kaliyan,
Ghar ghar maangi jaayen, ray lakhi babul……
Hum to hain babul teray pinjray ki chidiyan,
Bhor bhaye ud jaayen, ray, lakhi babul……
Taaqon bhari mainay gudiyan jo chhodeen
Choota sahelin ka saath, ray lakhi babul……
Kothay talay say palakiya jo nikli,
Beeran nay khaayi pachhad, ray, lakhi babul…..
Dolee ka parda uthakar jo dekha,
Aaya piya ka des, ray, lakhi babul moray.
Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray.


Why did you part me from yourself, dear father, why?
You’ve given houses with two stories to my brothers,
And to me, a foreign land? Why dear father, why?
We (daughters) are just cows tied to your peg,
Will move on to where ever you drive us to, dear father.
We are just flower-buds of your garden,
And are asked for, in every household, dear father.
We are just birds from your cage,
Will fly off when its dawn again, dear father.
I’ve left at home, alcoves full of dolls;
And parted from my buddies too, dear father.
When my palanquin passed beneath the terrace,
My brother fainted and fell, dear father.
As I remove the curtain from the palanquin,
I see we’ve reached the beloved’s house, dear father.
Why did you part me from yourself, dear father, why?


Urdu Words with Meanings

Posted on 13. Jun, 2014 by in Uncategorized

English Urdu Transliteration
To form, to make, to create قائم کرنا Qaim karna
Clever ہوشیار Hoshair
The right way صیح طریقے سے Sahee tareeqai se
To annoy ناراض کرنا Naraaz karna
Every ہر Har
The same ایک جیسا Aik jaisa
Simple آسان Asaan
Ultimately آخر کار Akhir kaar
Immediately فوراَ Forun
Important man اہم آدمی Ahem aadmi
Strength  طاقت Taaqat
To face punishment سزا بھگتنا Sazaa Bhugatna
To an extent کسی حد تک Kisee had taq
Bad, Ridiculous  گھٹیا Ghatya
With pleasure خوشی سے Khushee se
To begin  شروع کرنا Shurro karna
Long time لمبا عرصہ Lumba arsa
Armed مسلح Musalha
With anger غصہ سے Ghuse se
To erupt or burst  پھٹ پڑنا Phat parna
Because کیونکہ Kiyoonke
To speed up رفتار تیز کرنا Raftaar tex karna
To run بھاگ جانا Bhaag jana
To liberate yourself اپنے آپ کو آزاد کرنا Apne aap ko azaad karna
To decide against ترک کر دینا Tarak kar daina
To be happy  خوش ہونا Khush hona
To back out  مکر جانا Mukar jaan
To give bail ضمانت دینا Zamanat daina
To drown ڈوب جانا Doob jaan
Decline, Depression  زوال zawaal
Vow اعادہ Aeaada
Near قریب Qareeb
To agree متفق ہونا Mutafiq hona
To wait انتظار کرنا Intezaar karna
To cling چمٹنا Chimatna
To prolong   لمبا کرنا Lumbaa karna
To sespend معطل کرنا Moatil karna
Wanted مطلوب Matloob