Arabic Language Blog
Menu
Search

Listening Test: A Syrian refugee (2) Posted by on Jul 20, 2020 in Arabic Language, Culture, Vocabulary

Welcome to the second part of this blog. It’s a listening test based on a story about Joelle – a Syrian refugee, who migrated هاجرت  to Australia with her family to settle there. Last time, we listened to and studied the first half of the audio clip of the story. Today, we’re going to listen to the rest of Joelle’s story.

refugees by the sea

Image by pixpoetry on unsplash.com

Last week, we started listening to Joelle’s story and we covered the first four minutes of the portion of the audio clip that we’re listening to, and that is from 5:17 until 13:17. Today, we’re going to listen to the second half, beginning from 9: 10 until the 13:17.

This part of this test, however, will be based solely on listening and no written text will be provided here. This means that you need to listen carefully to the story before answering the two exercises below.

Let’s start listening>>

  • Answer these questions:

أجب عن الأسئلة التالية

كيف كان شعور والدي جويل في أستراليا في البداية؟

ماذا قررت جويل أن تفعل لتساعد أهلها؟

لماذا اختارت جويل مدينة سيدني بالتحديد؟

ماذا فعلت السيدة التي اتصلت بها جويل؟

ماهي مميزات البيت الذي وجدته جويل لعائلتها؟

ماذا فعلت جويل بعد انتقال عائلتها لمدينة سيدني؟

ما هو السبب الذي جعل دخول جويل للجامعة أمرا صعبًا؟

ماهي الخطوة التي قامت بها جويل بعد ذلك؟

ما هو التخصص الذي كانت جويل مهتمة به خلال دراستها؟

.١٠

كيف حاولت جويل أن تدرس مجال صناعة الأفلام؟

.١١

ماذا وجدت جويل على موقع مدرسة الأفلام؟

.١٢

ماذا وجدت أيضًا جويل على الموقع؟

.١٣

ماذا كانت ردة فعل جويل بعد حصولها على المنحة؟

.١٤

ما نوع الأفلام التي تريد جويل أن تصنعها؟

= = = = = = = = = =

  • How would you say this sentence?

كيف تقول هذه الجملة؟

I listed below nine sentences that Joelle said in Syrian Arabic. What you need to do is to listen to each carefully and try to rephrase the sentence and produce it in standard Arabic.

From Syrian Arabic > Standard Arabic

لإجي على سيدني، لاقى بيت لأهلي، وجيبون

 .٢

ركزت شوي ع حالي هلأ

 .٣

دقتيلون شي عشر مرات

 .٤

أنا فيني إدرس

 .٥

حلوة هالفرصه، وتعلمت كتير إشياء

 .٦

بس حسيت في شي ناقص

 .٧

كان في كذا فرض إنو لازم نعمل شي خصو بالأفلام

 .٨

صرت علّي صوت إنو أنا بحب الأفلام وأنا بدّي إدرس الأفلام

 .٩

مش متل قبل، كنت خبيها، ما كنت قول لحدا

= = = = = = = = = =

 

(1) Correct Answers

الإجابات الصحيحة

لم يكونا سعيدين، وكانت هناك بعض المشاكل النفسية

تواصلت جويل مع سيدة لتسألها عن إمكانية الانتقال لمدينة سيدني

لأن سيدني معروفة بوجود مجتمع عربي فيها، كما أنها مدينة متنوعة ثقافيا

اقترحت السيدة على جويل أن تزورها في مدينة سيدني لكي تبحث عن مكان سكن لأهلها

لأن سعره جيد، ولأن موقع البيت قريب من محطة القطار، ومراكز التسوق، والمجتمع العربي

بدأت جويل في التركيز على نفسها ومواصلة دراستها، فتواصلت مع الجامعة

لأن جويل لم تدرس المرحلة الثانوية في أستراليا

قامت بالتواصل مع الجامعة من خلال البريد الإلكتروني والهاتف

مجال صناعة الأفلام

.١٠

حاولت الحصول على منحة في المجال

.١١

وجدت أن هناك فرصًا للتطوع

.١٢

وجدت أن هناك منحة بإمكانها التقديم عليها

.١٣

كانت سعيدة جدًا، ولم تصدق

.١٤

تريد جويل أن تصنع أفلامًا عن دور المرأة في صناعة الأفلام

 

= = = = = = = = = =

(2) Correct Answers

الإجابات الصحيحة

١.

لأذهب إلى سيدني، وأجد بيتًا لأهلي، وأحضرهم إلى هناك

٢. 

ركزت على نفسي قليلًا الآن

اتصلت بهم حوالي عشر مرات

.٤ 

أنا يمكنني أن أدرس

.٥ 

هذه فرصة ممتازة، ولقد تعلمت أشياء كثيرة

.٦ 

ولكن شعرت بأن هناك شيئا ينقصني

.٧ 

كان هناك عدد من الفروض (الواجبات) يجب علينا فيها أن نقوم بعمل شيء يخص (له علاقة بـ) الأفلام

.٨ 

أصبحت أرفع صوتي وأقول أنني أحب الأفلام، وأنني أريد أن أدرس الأفلام

.٩ 

ليس كما قبل، كنت أخفيها، ولم أكن أخبر أحدًا

= = = = = = = = = =

Tags: , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.