Arabic Language Blog
Menu
Search

Traditional Arabic Dessert: Zalabya زلابيا Posted by on Jul 31, 2020 in Arabic Language, Culture, Vocabulary

Today, I would like to share with you the recipe of Zalabya/ Zalabyeh وصفة الزلابيا, a traditional Arabic dessert نوع من الحلويات العربية التقليدية that is known across the Arabic world, but specifically in North Africa where it’s also called Zlabya. It can be considered a type of sweet pastry نوع من المعجّنات حلوة المذاق  that is usually eaten and sold in Ramadan and Eid but can also be found in small local shops المتاجر المحليّة الصغيرة during national and religious holidays العطلات الدينية والوطنية. You may or may not have heard of it as it’s not as popular as other Arabic sweets, such as Basboosa البسبوسة or Luqmat Al-Qadi لقمة القاضي. Below is a detailed recipe that you can follow, in addition to a video clip where the recipe was taken from.

Image by Rusty Clark ~ 100K Photos on Flickr.com

Zalabya is not just found in the Arab world. It’s usually believed that it’s originally an Indian or Iranian sweet. It’s typically deep fried and is known for معروفة بـ its very sweets taste مذاقها الحلو كثيرًا  and crunchy texture قوامها المُقرمش. It’s typically available in orange but I remember I saw some red/dark pink ones sold in some shops back home in Libya! It typically takes the shape of many circles inside each other and perhaps that’s the reason why it’s called Mshabbak مشبّك (in the Levant region) as the circles tend to be tangled or twisted round each other متشابكة.

 

So, let’s move on to the recipe now>>

 

(A) Syrup القطر/ الشيرة/الشراب

2 cups of sugar  كوبين من السكر
1 cup of water كوب من الماء 
food colouring gel سائل مُلوّن الأكل 
A few drops of lemon juice  بعض القطرات من عصير الليمون

 

(B) The Dough Ingredients مقادير العجين

1 cup of flour كوب من الطحين/الدقيق
¾ cup of water ثلاثة أرباع كوب من الماء
 Pinch of salt رشة ملح
½ teaspoon of baking powder نصف ملعقة شاي/صغيرة من خميرة الحلويات

 

Steps الخطوات  (A)

You first start preparing the syrup by mixing all the above ingredients (A) in a cooking pan.
نبدأ أولًا بتحضير الشراب بخلط كل المكونات (أ) في مقلاة
We stir until the sugar melts, then wait until the mixture boils for five minutes.
نحرك حتى يذوب السكر، ثم ننتظر حتى يغلي الخليط لمدة خمس دقائق
We move the pan off the stove then we add the food colouring.
نبعد المقلاة عن النار، ثم نضيف ملوّن الأكل
We leave the syrup to cool down a bit and use it warm.
نترك الشراب ليبرد قليلًا، ونستعمله دافئًا
 

Steps الخطوات  (B)

We add the flour and salt.
نضيف الطحين والملح
We pour the water gradually and mix everything for 5 minutes.
ثم نصب الماء تدريجيا، ونخلط كل شيء لمدة خمس دقائق
Then, we finally add the baking powder.
ثم أخيرًا، نضيف خميرة الحلويات
The texture of the dough should be liquid and a bit thick.
يجب أن يكون قوام العجين سائل وغليظ بعض الشيء
 

Final Stage الخطوة الأخيرة 

Use a funnel to pour the mixture into a bottle that has a small hole on top.
استخدم قمعًا لصبّ الخليط في قارورة بها فتحة صغيرة من الأعلى
Heat the oil, then set the stove temperature to medium.
  سخّن الزيت ثم نضع النار على درجة حرارة متوسطة
We start pouring the dough into the oil, in a circular way.
نبدأ بصب العجينة على الزيت بشكل دائري
After the dough is done from one side, we flip it, so the other side is done too.
بعد استواء العجينة من أحد الجوانب، نقلبها لكي يستوي الجانب الآخر أيضًا
And finally, we remove the zalabya from the oil and transfer it into the syrup bowl directly.
وأخيرًا، نُخرج العجينة من الزيت، وننقلها مباشرةً إلى وعاء الشراب
We put it aside to serve it.
ثم نضعها جانبًا للتقديم
 

 🙂 هنيئًا مريئًا

Bon appetite / Enjoy

 

 

Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.