{"id":14145,"date":"2017-04-26T08:00:12","date_gmt":"2017-04-26T08:00:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=14145"},"modified":"2017-11-15T19:19:16","modified_gmt":"2017-11-15T19:19:16","slug":"untranslatable-phrases-in-colloquial-egyptian-arabic-the-egyptian-man-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/untranslatable-phrases-in-colloquial-egyptian-arabic-the-egyptian-man-part-1\/","title":{"rendered":"Untranslatable Phrases in Colloquial Egyptian Arabic: The Egyptian Man (Part 1)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_14147\" style=\"width: 509px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/fischerfotos\/32615115862\" aria-label=\"32615115862 951beea5f8 K 350x233\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14147\" class=\"wp-image-14147\"  alt=\"Egyptian Family\" width=\"499\" height=\"332\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-350x233.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 499px) 100vw, 499px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-14147\" class=\"wp-caption-text\">Egyptian Family by Mark Fischer from Flickr.com is licensed under CC BY-SA 2.0<\/p><\/div>\n<p>As is the case in almost all languages, there are always some culturally untranslatable phrases that cannot be literally translated into other languages or do not have a straightforward equivalent in other languages. Today, we are looking at a group of these untranslatable phrases that are often used in colloquial Egyptian Arabic to describe men who have certain positive character traits.<\/p>\n<p>There are eight of these phrases in Nancy Ajram\u2019s song \u2018El-masry man\u2019 \u0627\u0644\u0645\u064e\u0635\u0652\u0631\u0650\u064a \u0645\u064e\u0627\u0646\u0652\u00a0 which means: the Egyptian man is a real man. Below, you will find a short explanation of each of these phrases, which will be listed according to the order they appear in which they appear in the song (check video below). Because there are many of them, this post will be divided into two. In the <strong>first part<\/strong>, we will focus on the <strong>first four<\/strong> of these phrases and will focus on the <strong>other four<\/strong> in the <strong>second part<\/strong> of the blog.<\/p>\n<p>What you can easily notice about these phrases is that if they are translated literally, they either sound very odd, if not funny. In much cases, the literal translation does not make much sense. In others, they are just very different from how an English speaking person would think of the same meaning.<\/p>\n<p>https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=gSDIDo2oRo4<\/p>\n<p>Here are the <strong>first four<\/strong> phrases with literal translation and how they are pronounced:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u062f\u064e\u0645\u064f\u0651\u0640\u0647\u0652 \u062e\u064e\u0640\u0641\u0650\u0640\u064a\u0640\u0641\u0652<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Dam &#8211; muh\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0Khafeef<\/p>\n<p>Blood &#8211; his\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0light<\/p>\n<p>(<em>His blood is light<\/em>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0645\u0640\u064e\u0627\u0644\u0650\u064a \u00a0\u0647\u0652\u0640\u062f\u064f\u0648\u0645\u064f\u0640\u0647\u0652<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Maali\u00a0\u00a0\u00a0 Hdoom\u00a0 -uh<\/p>\n<p>Filled\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0clothes \u2013 his<br \/>\n(<em>He fills his clothes \/ He fits in his clothes<\/em>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0639\u064e\u0640\u0646\u0652\u0640\u062f\u064f\u0647\u0652\u00a0 \u0632\u0650\u0645\u064e\u0651\u0640\u0647<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>\u0295and &#8211; uh \u00a0\u00a0zemma<\/p>\n<p>He &#8211; has\u00a0\u00a0\u00a0 consciousness<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0627\u0644\u0640\u062f\u0651\u0645\u0652 \u0627\u0644\u062d\u064e\u0640\u0627\u0645\u0650\u0640\u064a \u00a0\u0641\u0650\u0640\u064a\u0640\u0647\u0652<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Ed-dam\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0El-haami\u00a0\u00a0\u00a0 fee-h<\/p>\n<p>The blood\u00a0\u00a0 very hot\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 in-him<\/p>\n<p>(<em>His blood is very hot<\/em>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Explanations: <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u062f\u064e\u0645\u064f\u0651\u0647\u0652 \u062e\u064e\u0641\u0650\u064a\u0641\u0652<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>It\u2019s used to refer to someone who is cute, funny, witty, cheeky and lovable. Interestingly, this phrase combines all these traits rather than a single one of them only. Because of its efficiency and all these layers of meaning it includes, it\u2019s very popular phrase.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0645\u0640\u064e\u0627\u0644\u0650\u064a \u00a0\u0647\u0640\u0652\u062f\u064f\u0648\u0645\u0640\u064f\u0647\u0652<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>It\u2019s used to describe someone who has dignity and is worthy of respect and esteem. It also means someone with a good reputation.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0639\u064e\u0646\u0652\u062f\u064f\u0647\u0652 \u0632\u0650\u0645\u0651\u0647<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>It\u2019s used to describe someone who keeps his promises and one with high-consciousness<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u0645\u0652 \u0627\u0644\u062d\u064e\u0627\u0645\u0650\u064a \u0641\u0650\u064a\u0647\u0652<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>It\u2019s used to describe someone who he is fiery, very reliable, and is always there for others and ready to help them. In the song, the singer explains this by saying: \u2018It\u2019s known that when you need him, you find him\u2019.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>See you next week to talk about the rest of the phrases, stay tuned!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"Egyptian Family\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>As is the case in almost all languages, there are always some culturally untranslatable phrases that cannot be literally translated into other languages or do not have a straightforward equivalent in other languages. Today, we are looking at a group of these untranslatable phrases that are often used in colloquial Egyptian Arabic to describe men&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/untranslatable-phrases-in-colloquial-egyptian-arabic-the-egyptian-man-part-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":147,"featured_media":14147,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-14145","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/147"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14145"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15166,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14145\/revisions\/15166"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14147"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}