{"id":14160,"date":"2017-05-03T09:23:22","date_gmt":"2017-05-03T09:23:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=14160"},"modified":"2017-11-15T19:19:54","modified_gmt":"2017-11-15T19:19:54","slug":"untranslatable-phrases-in-colloquial-egyptian-arabic-the-egyptian-man-part-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/untranslatable-phrases-in-colloquial-egyptian-arabic-the-egyptian-man-part-2\/","title":{"rendered":"Untranslatable Phrases in Colloquial Egyptian Arabic: The Egyptian Man (Part 2)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_14147\" style=\"width: 500px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/fischerfotos\/32615115862\" aria-label=\"32615115862 951beea5f8 K 350x233\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14147\" class=\"wp-image-14147\"  alt=\"Egyptian Family\" width=\"490\" height=\"326\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-350x233.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/04\/32615115862_951beea5f8_k.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 490px) 100vw, 490px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-14147\" class=\"wp-caption-text\">Egyptian Family by Mark Fischer from Flickr.com is licensed under CC BY-SA 2.0<\/p><\/div>\n<p>Welcome to the second part of this blog that I\u2019m dedicating to talk about some culturally untranslatable phrases found in colloquial Egyptian Arabic. Learning about these phrases are both linguistically and culturally interesting. This is because the language used is very formulaic and does not necessarily follow rules of the Arabic language you learn in class. It can also give you an insight of the Arab culture and the worldview of those who speak it.<\/p>\n<p>We\u2019re still looking at the same song from last week, that is Nancy Ajrams\u2019 El-masry man\u2019 <strong>\u0627\u0644\u0645\u0635\u0631\u064a \u0645\u0627\u0646<\/strong>\u00a0 which means: the Egyptian man. As mentioned in the first part of the blog, these phrases can sound somewhat funny if were translated literally. It\u2019s for this reason that I provided both literal translation and explanation for each, so you can see the difference and understand how it is actually used in Egyptian Arabic.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=gSDIDo2oRo4\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=gSDIDo2oRo4<\/a><\/p>\n<p>&gt;&gt; Here are the <strong>second<\/strong> <strong>four<\/strong> phrases with literal translation and how they are pronounced:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0648\u0642\u062a \u0627\u0644\u062c\u062f \u0645\u0631<\/strong><strong>\u0651<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Waat\u00a0\u00a0 el-gadd\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 murr<\/p>\n<p>Time\u00a0\u00a0\u00a0 the-serious\u00a0\u00a0 bitter<\/p>\n<p>(<em>He\u2019s bitter when things are tough<\/em>)<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0636\u0647\u0631 \u062e\u0648\u0627\u062a\u0647<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Dahr \u00a0\u00a0khwat-uh<\/p>\n<p>Back\u00a0\u00a0 his sisters<\/p>\n<p>(<em>The back of his sisters<\/em>)<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u0641\u064a \u0648\u0634\u0647 \u0627\u0644\u062e\u064a\u0631<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Fi\u00a0\u00a0 wish &#8211; uh\u00a0\u00a0 el-kheer<\/p>\n<p>In\u00a0\u00a0 face-his\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 the-goodness<\/p>\n<p>(<em>Goodness is in his face<\/em>)<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u062c\u062f\u0639<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Gada\u0295<\/p>\n<p>(<em>Brave<\/em>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>1- \u0648\u0642\u062a \u0627\u0644\u062c\u062f \u0645\u0631\u0651<\/strong><\/p>\n<p>It refers to someone who is serious and reliable when it\u2019s needed and when things get tough. The adjective \u2018bitter\u2019 is metaphorically used to refer to being \u2018serious and tough\u2019.<\/p>\n<p><strong>2- \u0636\u0647\u0631 \u062e\u0648\u0627\u062a\u0647<\/strong><\/p>\n<p>It just means that he supports his sisters and family members in general.<\/p>\n<p><strong>3-\u00a0\u00a0 \u0641\u064a \u0648\u0634\u0651\u0640\u0647 \u0627\u0644\u0640\u062e\u0640\u064a\u0640\u0631 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>It\u2019s used to describe someone who is blessed and who brings joy and goodness wherever he goes that people likes to meet him and see his face. Goodness here means \u2018blessing\u2019; a word that has special, religious connotations.<\/p>\n<p><strong>4- \u062c\u062f\u0639<\/strong><\/p>\n<p>This phrase is particularly interesting because it\u2019s widely used and actually combines all the seven characteristics that we\u2019ve looked at so far in the two parts of this post! This phrase is \u062c\u062f\u0639 \u00a0Gada\u2019 which is used at the very beginning of the Nancy\u2019s song, but I listed it at the end because of its conclusive meaning. Generally, it means a man who is very masculine, brave and helpful. It\u2019s probably the most popular word out of all these phrases we looked at today and last week.<\/p>\n<p>*It\u2019s important to mention that most of these phrases are specific to men and cannot be really used to refer to a woman who has the same traits. Due to the patriarch nature of the Arabic society, these phrases are most suitably used to refer to men, even if they apply to a woman, who is \u062c\u062f\u0639\u0647 \u00a0gada\u2019a (reliable). The only phrase that is equally used to refer both men and women is\u00a0\u00a0\u00a0 dam-uh\/aha khafeef <strong>\u062f\u0645\u0647 \u2013 \u062f\u0645\u0647\u0627 \u062e\u0641\u064a\u0641<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/32615115862_951beea5f8_k-350x233-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>Welcome to the second part of this blog that I\u2019m dedicating to talk about some culturally untranslatable phrases found in colloquial Egyptian Arabic. Learning about these phrases are both linguistically and culturally interesting. This is because the language used is very formulaic and does not necessarily follow rules of the Arabic language you learn in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/untranslatable-phrases-in-colloquial-egyptian-arabic-the-egyptian-man-part-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":147,"featured_media":14162,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-14160","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14160","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/147"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14160"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14160\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14164,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14160\/revisions\/14164"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14162"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14160"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14160"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14160"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}