{"id":14265,"date":"2017-05-24T10:40:23","date_gmt":"2017-05-24T10:40:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=14265"},"modified":"2017-05-13T23:58:51","modified_gmt":"2017-05-13T23:58:51","slug":"difference-in-prepositions-between-arabic-and-english-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/difference-in-prepositions-between-arabic-and-english-part-1\/","title":{"rendered":"Difference in prepositions between Arabic and English (Part 1)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-14266\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233.jpg\" alt=\"Bazaar in Cairo\" width=\"544\" height=\"362\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 544px) 100vw, 544px\" \/><\/p>\n<p>Learning prepositions and using them in the correct way can be a bit tricky across languages. Today, we&#8217;re looking at several of prepositions in Arabic and English and learn about the subtle differences between them.<\/p>\n<p>Some of the simple prepositions that exist in both languages (Arabic and English, in this case), such as &#8216;in&#8217; can be simply considered equivalent and used in the same in both languages, but today we&#8217;ll see how is this not the case. Through looking at specific examples, we&#8217;ll explore this in details and learn how, for example, a single Arabic preposition can have multiple meanings, depending on the context, and can, therefore, be translated into different English prepositions, up to three different prepositions, in some cases. Interestingly, the same can be also true for some English prepositions.<\/p>\n<p><strong>The first preposition we&#8217;re looking at is:<\/strong><\/p>\n<p>\u0645\u0640\u0650\u0646<\/p>\n<p>Min<\/p>\n<p>(From)<\/p>\n<p>The preposition \u0645\u0646 is generally translated as the English preposition &#8216;from&#8217;, for example:<\/p>\n<p>1- I got my shirt <em>from<\/em> that shop<\/p>\n<p>\u0627\u0634\u062a\u0631\u064a\u062a \u0642\u0645\u064a\u0635\u064a <strong><em>\u0645\u0646<\/em><\/strong> \u0630\u0627\u0643 \u0627\u0644\u0645\u062d\u0644<\/p>\n<p>Ishtarait-u\u00a0 amees-i\u00a0 min thak\u00a0 al-mahall<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>However it can also be used to refer to the person&#8217;s origin, for example:<\/p>\n<p>2- I <em>come from<\/em> Libya<\/p>\n<p>\u0623\u0646\u0627<em> <strong>\u0645\u0646<\/strong><\/em> \u0644\u064a\u0628\u064a\u0627<\/p>\n<p>Ana min Leebya<\/p>\n<p>In this example, min \u0645\u0646 \u00a0replaces the whole phrase of &#8216;come from&#8217; used in English.<\/p>\n<p>Another purpose for which \u0645\u0646 \u00a0is used as comparison, for instance:<\/p>\n<p>3- I&#8217;m older <em>than<\/em> my sister.<\/p>\n<p>\u0623\u0646\u0627 \u0623\u0643\u0628\u0631<em> <strong>\u0645\u0646<\/strong> <\/em>\u0623\u062e\u062a\u064a<\/p>\n<p>Ana\u00a0 akbar\u00a0 min ukht-i<\/p>\n<p>Finally, it can also be used as equivalent to the preposition &#8216;of&#8217; in some context, as this one in the following example:<\/p>\n<p>4- There is a big number <em>of<\/em> audience.<\/p>\n<p>\u0647\u0646\u0627\u0643 \u0639\u062f\u062f \u0643\u0628\u064a\u0631 <strong><em>\u0645\u0646<\/em><\/strong> \u0627\u0644\u062d\u0636\u0648\u0631<\/p>\n<p>Hunaka &#8216;adad-un\u00a0 kabeer-un\u00a0 min\u00a0 al-hudoor<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As we you can see, a simple proposition as &#8216;min&#8217; can be translated into three different ones in English.<\/p>\n<p>Sometimes, it&#8217;s the other way around and one English preposition can be translated into different Arabic prepositions. This means that a single preposition in English, which can have different uses and meanings in different context, can actually appear as totally two different prepositions in Arabic. Ti illustrate this, let&#8217;s look at the next example:<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>With<\/strong><\/p>\n<p>can have two equivalents in Arabic, which are:<\/p>\n<p><strong>1- \u0645\u0639<\/strong><\/p>\n<p>M\u0295a<\/p>\n<p><strong>2- \u0628\u0650\u0640<\/strong><\/p>\n<p>Bi<\/p>\n<p><strong>The most obvious example of &#8216;with&#8217; is that which refers to &#8216;being together&#8217;<\/strong><\/p>\n<p>1- I spend my day <em>with<\/em> my family.<\/p>\n<p>\u0642\u0636\u064a\u062a \u064a\u0648\u0645\u064a <strong><em>\u0645\u0639<\/em><\/strong> \u0623\u0633\u0631\u062a\u064a<\/p>\n<p>Qadayt-u\u00a0 yawm-i\u00a0 m\u0295a\u00a0 usrat-i<\/p>\n<p>However, it&#8217;s not always as simple as that. &#8216;with&#8217; can also be sued to refer to the manner in which something occurs. In this case, the Arabic equivalent here is \u0628\u0650\u0640\u00a0 \u00a0bi, for example:<\/p>\n<p>2- He spoke <em>with<\/em> confidence.<\/p>\n<p>\u062a\u0643\u0644\u0645 <strong><em>\u0628\u0650\u0640<\/em><\/strong>\u0640\u062b\u0640\u0642\u0647<\/p>\n<p>Takallam-a\u00a0\u00a0 bi-thiqa<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>See you in next week&#8217;s post where we look at more of those tricky prepositions!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"Bazaar in Cairo\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Learning prepositions and using them in the correct way can be a bit tricky across languages. Today, we&#8217;re looking at several of prepositions in Arabic and English and learn about the subtle differences between them. Some of the simple prepositions that exist in both languages (Arabic and English, in this case), such as &#8216;in&#8217; can&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/difference-in-prepositions-between-arabic-and-english-part-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":147,"featured_media":14266,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3525,6],"tags":[],"class_list":["post-14265","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-arabic-language","category-grammar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14265","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/147"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14265"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14265\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14299,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14265\/revisions\/14299"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14265"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14265"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14265"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}