{"id":14270,"date":"2017-05-31T11:48:34","date_gmt":"2017-05-31T11:48:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=14270"},"modified":"2017-05-14T00:00:15","modified_gmt":"2017-05-14T00:00:15","slug":"difference-in-prepositions-between-arabic-and-english-part-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/difference-in-prepositions-between-arabic-and-english-part-2\/","title":{"rendered":"Difference in prepositions between Arabic and English (Part 2)"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-14266\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233.jpg\" alt=\"Bazaar in Cairo\" width=\"467\" height=\"311\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 467px) 100vw, 467px\" \/><\/p>\n<p>The use of prepositions can vary greatly between Arabic and English, and it&#8217;s often the case that the worldview of speakers of both languages determines the prepositions they use, which of course depends on context. For example, where Arabic speakers use &#8216;in&#8217; to refer to days, English speakers use &#8216;on&#8217;, instead.<\/p>\n<p>To continue where we left off last week, we&#8217;re going to explore more prepositions (two prepositions) today and look at the differences that exist between those prepositions in Arabic and English.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The first prepositions we&#8217;re going to look at is &#8216;on&#8217;:<\/p>\n<p><strong>(On)<\/strong><\/p>\n<p>The most obvious use for this preposition, that is the position &#8216;on top of&#8217; of an object in relation to a surface, is the same in both languages.<\/p>\n<p>1- The cup is <em>on<\/em> the desk<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u0641\u0646\u062c\u0627\u0646 <strong><em>\u0639\u0644\u0649<\/em><\/strong> \u0627\u0644\u0637\u0627\u0648\u0644\u0629<\/p>\n<p>Al-finjaan\u00a0 \u0295ala\u00a0 at-tawela<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>However, &#8216;on&#8217; can also be used to refer to moving surfaces or objects, such as buses and planes.<\/p>\n<p>2- I&#8217;m on the bus.<\/p>\n<p>In Arabic,\u00a0 \u0639\u0644\u0649\u00a0 \u00a0&#8216;ala (on) is never used to express this concept. Instead, \u0641\u064a \u00a0fi (in) is used.<\/p>\n<p>So, the same example would be expressed in Arabic as:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I&#8217;m <em>on <\/em>the bus.<\/p>\n<p>\u0623\u0646\u0627 <em>\u0641\u064a<\/em> \u0627\u0644\u062d\u0627\u0641\u0644\u0629<\/p>\n<p>Ana al-aan\u00a0 <strong><em>fi<\/em><\/strong>\u00a0 al-haafila<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The third way in which the English preposition &#8216;on&#8217; is used is in reference to the time. For example:<\/p>\n<p>3- I&#8217;ll visit you <em>on<\/em> Monday.<\/p>\n<p>In Arabic, the concept is also expressed differently. In Arabic, one could either use \u0641\u064a \u00a0\u00a0fi (in) to refer to days:<\/p>\n<p>I&#8217;ll visit you <em>on<\/em> Monday.<\/p>\n<p>\u0633\u0623\u0632\u0648\u0631\u0643 <strong><em>\u0641\u064a<\/em><\/strong> \u064a\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0627\u062b\u0646\u064a\u0646<\/p>\n<p>Sa-azour-uk\u00a0 <strong><em>fi<\/em><\/strong>\u00a0 yawm\u00a0 al-ithnain<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Or one could get rid of the preposition altogether. For example:<\/p>\n<p>I&#8217;ll visit you <em>on<\/em> Monday.<\/p>\n<p>\u0633\u0623\u0632\u0648\u0631\u0643 \u064a\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0627\u062b\u0646\u064a\u0646<\/p>\n<p>Sa-azour-uk\u00a0 yawm\u00a0 al-ithnain<\/p>\n<p><strong>*The second instance (no preposition) is usually preferred to the one with &#8216;fi&#8217; in it.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>The second preposition to look at today is:<\/p>\n<p><strong>(About)<\/strong><\/p>\n<p>When &#8216;about&#8217; is generally used to talk about a topic or a subject matter, which is the most common usage, things are straightforward and both languages express the idea in the same way. As\u00a0 you can see in the next example, the simple equivalent to &#8216;about&#8217; in Arabic is &#8221;an&#8217;.<\/p>\n<p>1- I talked <em>about<\/em> Ahmed today<\/p>\n<p>\u062a\u0643\u0644\u0645\u062a <strong><em>\u0639\u0646<\/em><\/strong> \u0623\u062d\u0645\u062f \u0627\u0644\u064a\u0648\u0645<\/p>\n<p>Takallam-at\u00a0 <strong><em>\u0295an<\/em><\/strong>\u00a0 Ahmed\u00a0 il-yawm<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>About can also be combined with the adjective &#8216;mad&#8217; to create the adjective phrase &#8216;mad about&#8217;. In Arabic, however, we use \u0628\u0650\u0640 \u00a0bi and not \u0639\u0646 \u00a0&#8221;an&#8217;. For example:<\/p>\n<p>2- She&#8217;s mad <em>about<\/em> Mike<\/p>\n<p>\u0647\u064a \u0634\u063a\u0648\u0641\u0629 (\u0645\u062c\u0646\u0648\u0646\u0629) <strong><em>\u0628\u0640<\/em><\/strong>\u0645\u0627\u064a\u0643<\/p>\n<p>Hiya\u00a0 \u00a0shaghoofa-h \u00a0(majnoon-ah) \u00a0<strong><em>bi<\/em><\/strong>-Mike<\/p>\n<p>Finally, and while &#8216;about&#8217; is again used to refer to &#8216;estimation of value&#8217;, there&#8217;s again another preposition in Arabic that is specifically used for this concept, that is \u00a0\u062d\u0648\u0627\u0644\u064a &#8216;hawaali&#8217; (approximately).<\/p>\n<p>3- There are <em>about <\/em>twenty people.<\/p>\n<p>\u0647\u0646\u0627\u0643 <strong><em>\u062d\u0648\u0627\u0644\u064a<\/em><\/strong> \u0639\u0634\u0631\u0648\u0646 \u0634\u062e\u0635<\/p>\n<p>Hunak-a<strong><em> hawaali<\/em><\/strong>\u00a0 \u0295ishroon\u00a0 shaks-an<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I hope this post helped you to have an idea of the different ways in which prepositions are expressed and used in Arabic and how similar or different they are in relation to Arabic.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2017\/05\/egypt-1958628_1920-350x233-1-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>The use of prepositions can vary greatly between Arabic and English, and it&#8217;s often the case that the worldview of speakers of both languages determines the prepositions they use, which of course depends on context. For example, where Arabic speakers use &#8216;in&#8217; to refer to days, English speakers use &#8216;on&#8217;, instead. To continue where we&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/difference-in-prepositions-between-arabic-and-english-part-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":147,"featured_media":14272,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3525,6],"tags":[],"class_list":["post-14270","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-arabic-language","category-grammar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14270","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/147"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14270"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14270\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14300,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14270\/revisions\/14300"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14272"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14270"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14270"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14270"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}