{"id":14942,"date":"2017-10-13T10:22:16","date_gmt":"2017-10-13T10:22:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=14942"},"modified":"2017-10-13T10:22:16","modified_gmt":"2017-10-13T10:22:16","slug":"to-my-mother-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/to-my-mother-2\/","title":{"rendered":"To my mother"},"content":{"rendered":"<h3>In my previous post, I wrote the story of the poem &#8220;To my Mother&#8221;, originally &#8220;A Poem of Apology&#8221; by Mahmoud Darwish, and in this post, I present the translation of the poem and the song with English subtitles.<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0623\u062d\u0646 \u0625\u0644\u0649 \u062e\u0628\u0632 \u0623\u0645\u064a<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u0642\u0647\u0648\u0629 \u0623\u0645\u064a<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u0644\u0645\u0633\u0629 \u0623\u0645\u064a<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u062a\u0643\u0628\u0631 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0637\u0641\u0648\u0644\u0629<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u064a\u0648\u0645\u0627\u064b \u0639\u0644\u0649 \u0635\u062f\u0631 \u064a\u0648\u0645\u0650<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u0623\u0639\u0634\u0642 \u0639\u0645\u0631\u064a \u0644\u0623\u0646\u064a<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0625\u0630\u0627 \u0645\u062a\u0651\u064f\u060c \u0623\u062e\u062c\u0644 \u0645\u0646 \u062f\u0645\u0639 \u0623\u0645\u064a !<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u062e\u0630\u064a\u0646\u064a\u060c \u0625\u0630\u0627 \u0639\u062f\u062a\u064f \u064a\u0648\u0645\u0627\u064b<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u0634\u0627\u062d\u0627\u064b \u0644\u0647\u062f\u0628\u0643<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u063a\u0637\u0651\u064a \u0639\u0638\u0627\u0645\u064a \u0628\u0639\u0634\u0628<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u062a\u0639\u0645\u0651\u064e\u062f \u0645\u0646 \u0637\u0647\u0631 \u0643\u0639\u0628\u0643\u0650<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u0634\u064f\u062f\u0651\u0650\u064a \u0648\u062b\u0627\u0642\u064a ..<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0628\u062e\u0635\u0644\u0629 \u0634\u0639\u0631\u064d<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0628\u062e\u064a\u0637\u064d \u064a\u0644\u0648\u0651\u0650\u062d \u0641\u064a \u0630\u064a\u0644 \u062b\u0648\u0628\u0643\u0650 ..<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0636\u0639\u064a\u0646\u064a\u060c \u0625\u0630\u0627 \u0645\u0627 \u0631\u062c\u0639\u062a<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u0642\u0648\u062f\u0627\u064b \u0628\u062a\u0646\u0648\u0631 \u0646\u0627\u0631\u0643 ..<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0648\u062d\u0628\u0644 \u063a\u0633\u064a\u0644\u064d \u0639\u0644\u0649 \u0633\u0637\u062d \u062f\u0627\u0631\u0643\u0650<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0644\u0623\u0646\u064a \u0641\u0642\u062f\u062a \u0627\u0644\u0648\u0642\u0648\u0641<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0628\u062f\u0648\u0646 \u0635\u0644\u0627\u0629 \u0646\u0647\u0627\u0631\u0643\u0650<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0647\u0631\u0645\u062a\u060c \u0641\u0631\u062f\u0651\u0650\u064a \u0646\u062c\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0637\u0641\u0648\u0644\u0629<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u062d\u062a\u0649 \u0623\u0634\u0627\u0631\u0643<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u0635\u063a\u0627\u0631 \u0627\u0644\u0639\u0635\u0627\u0641\u064a\u0631<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: right\">\u062f\u0631\u0628 \u0627\u0644\u0631\u062c\u0648\u0639 .. \u0644\u0639\u0634\u0651\u0650 \u0625\u0646\u062a\u0638\u0627\u0631\u0643\u0650 !<\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3>Translation:<\/h3>\n<h3><strong>To My Mother<br \/>\n<\/strong> By Mahmoud Darwish<br \/>\nTranslated by A.Z. Foreman<\/p>\n<p><i>Dearly I yearn for my mother&#8217;s bread,<br \/>\nMy mother&#8217;s coffee,<br \/>\nMother&#8217;s brushing touch.<br \/>\nChildhood is raised in me,<br \/>\nDay upon day in me.<br \/>\nAnd I so cherish life<br \/>\nBecause if I died<br \/>\nMy mother&#8217;s tears would shame me.<\/p>\n<p>Set me, if I return one day,<br \/>\nAs a shawl on your eyelashes, let your hand<br \/>\nSpread grass out over my bones,<br \/>\nChristened by your immaculate footsteps<br \/>\nAs on holy land.<br \/>\nFasten us with a lock of hair,<br \/>\nWith thread strung from the back of your dress.<br \/>\nI could grow into godhood<br \/>\nCommend my spirit into godhood<br \/>\nIf I but touch your heart&#8217;s deep breadth.<\/p>\n<p>Set me, if ever I return,<br \/>\nIn your oven as fuel to help you cook,<br \/>\nOn your roof as a clothesline stretched in your hands.<br \/>\nWeak without your daily prayers,<br \/>\nI can no longer stand.<\/p>\n<p>I am old<br \/>\nGive me back the stars of childhood<br \/>\nThat I may chart the homeward quest<br \/>\nBack with the migrant birds,<br \/>\nBack to your awaiting nest.<\/i><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"I Long For My Mother&#039;s Bread - English Subtitles\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/JB_YKodKoJ4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3>Translation source: http:\/\/poemsintranslation.blogspot.co.uk\/2009\/12\/mahmoud-darwish-to-my-mother-from.html<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In my previous post, I wrote the story of the poem &#8220;To my Mother&#8221;, originally &#8220;A Poem of Apology&#8221; by Mahmoud Darwish, and in this post, I present the translation of the poem and the song with English subtitles. \u0623\u062d\u0646 \u0625\u0644\u0649 \u062e\u0628\u0632 \u0623\u0645\u064a \u0648\u0642\u0647\u0648\u0629 \u0623\u0645\u064a \u0648\u0644\u0645\u0633\u0629 \u0623\u0645\u064a \u0648\u062a\u0643\u0628\u0631 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0637\u0641\u0648\u0644\u0629 \u064a\u0648\u0645\u0627\u064b \u0639\u0644\u0649 \u0635\u062f\u0631 \u064a\u0648\u0645\u0650 \u0648\u0623\u0639\u0634\u0642&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/to-my-mother-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":31,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3525,3],"tags":[3532,376395,12001,2401,462704],"class_list":["post-14942","post","type-post","status-publish","hentry","category-arabic-language","category-culture","tag-arabic-culture","tag-literature","tag-mahmoud-darwish","tag-poetry","tag-to-my-mother"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14942"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14942\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14943,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14942\/revisions\/14943"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}