{"id":16128,"date":"2018-09-19T10:28:20","date_gmt":"2018-09-19T10:28:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=16128"},"modified":"2018-09-13T20:20:38","modified_gmt":"2018-09-13T20:20:38","slug":"16128-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/16128-2\/","title":{"rendered":"Everyday (cultural) phrases in colloquial Egyptian Arabic: \u2018Hope for the best\u2019 (2)"},"content":{"rendered":"<h5>Welcome to the <strong>second<\/strong> part of this blog post where we&#8217;re looking at a song called <strong>\u062a\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648\u0627<\/strong> <strong>\u0628\u0627\u0644\u062e\u064a\u0631<\/strong> &#8216;wish for the best&#8217; by the Egyptian singer Yasmin Ali. s mentioned in the first part of the blog, these phrases are culturally interesting and thus can sound somewhat funny if were translated literally. It\u2019s for this reason that I&#8217;m providing both literal translation and explanation for each, so you can see the difference and understand how it is actually used in Egyptian Arabic. These phrases are used in the song as <em>pieces of advice<\/em> <strong>\u0646\u0635\u0627\u0626\u062d<\/strong> \u00a0for people about how they could be more hopeful and live a life of <em>contentment <\/em><strong>\u0642\u0646\u0627\u0639\u0629 &#8211; \u0627\u0637\u0645\u0626\u0646\u0627\u0646<\/strong> .<\/h5>\n<h5><strong>Last<\/strong> week, we started by understanding the content of the song by rendering it in standard Arabic. In <strong>this<\/strong> part of the blog post, we&#8217;re going to start looking at the first set of these phrases.<\/h5>\n<div id=\"attachment_16136\" style=\"width: 476px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/photo\/brown-camel-931881\/\" aria-label=\"Ancient Architecture Camel 931881 1 350x132\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16136\" class=\" wp-image-16136\"  alt=\"\" width=\"466\" height=\"176\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2018\/09\/ancient-architecture-camel-931881-1-350x132.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2018\/09\/ancient-architecture-camel-931881-1-350x132.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2018\/09\/ancient-architecture-camel-931881-1-768x290.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2018\/09\/ancient-architecture-camel-931881-1-1024x387.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-16136\" class=\"wp-caption-text\">From: Pexels<\/p><\/div>\n<h5><\/h5>\n<h5>*First, here is the <strong>clip<\/strong> of the song that you need to watch so you can follow the lyrics below. You need to pay attention to the first half of the song from <strong>0:15 <\/strong>to<strong> 1:55<\/strong> where the four phrases ca be heard.<\/h5>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u0623\u063a\u0646\u064a\u0629 \u0627\u062a\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648\u0627 \u0628\u0627\u0644\u062e\u064a\u0631 \/ \u064a\u0627\u0633\u0645\u064a\u0646 \u0639\u0644\u064a - \u062a\u062a\u0631 \u0645\u0633\u0644\u0633\u0644 \u0623\u0645\u0631 \u0648\u0627\u0642\u0639 - \u0631\u0645\u0636\u0627\u0646 2018\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/10wsbG9IsAo?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right\"><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u0622\u063a\u0646\u064a\u0629<\/strong><\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>The lyrics<\/strong><\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong><u>\u0627\u062a\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648\u0627 \u0628\u0627\u0644\u062e\u064a\u0631 \u0647\u062a\u0644\u0627\u0642\u0648\u0647<\/u><\/strong><strong> .. <u>\u0648 \u0627\u0644\u0639\u0645\u0631 \u0644\u0648 \u064a\u062c\u0631\u064a \u0627\u0644\u062d\u0642\u0648\u0647<\/u><\/strong><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u0648\u0633\u062f\u0651\u0648\u0627 \u0628\u0627\u0628 \u0645\u0627\u0641\u064a\u0647\u0648\u0634 \u0623\u0645\u0644.. \u0645\u0634 \u0623\u064a \u062d\u062f \u062a\u0635\u062f\u0642\u0648\u0647<\/strong><\/h5>\n<h5><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u064a\u0639\u0646\u064a \u0637\u0648\u0644 \u0645\u0627 \u0648\u0634\u0648\u0634\u0643\u0648\u0627 \u0633\u0645\u062d\u0629 .. \u0646\u0627\u0633 \u0628\u062a\u0638\u0644\u0645 \u0646\u0627\u0633 \u0645\u0633\u0627\u0645\u062d\u0629<\/strong><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong><u>\u0627\u0644\u0644\u064a \u0639\u0627\u0634 \u0639\u0644\u0649 \u0631\u0627\u0633\u0647 \u0628\u0637\u062d\u0629<\/u><\/strong> <strong>.. \u0647\u0648 \u062f\u0647 \u0627\u0644\u0644\u064a \u0627\u0633\u062a\u063a\u0631\u0628\u0648\u0647<\/strong><\/h5>\n<h5><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u0627\u0644\u0644\u064a \u0644\u0633\u0651\u0647 \u0645\u062c\u0627\u0634 \u0646\u0635\u064a\u0628\u0647 .. \u0628\u0643\u0631\u0629 \u064a\u0628\u0642\u0649 \u0645\u0639\u0627\u0647 \u062d\u0628\u064a\u0628\u0647<\/strong><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u0648\u0627\u0644\u0644\u064a \u0633\u0627\u0628\u0643 \u0639\u0627\u062f\u064a \u0633\u064a\u0628\u0647 .. \u0648 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0627\u0642 \u0627\u0633\u062a\u0639\u062c\u0644\u0648\u0647<\/strong><\/h5>\n<h5><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u0642\u0648\u0645 .. \u0642\u0648\u0645 \u0648 \u0639\u062f\u0651\u064a \u0627\u0644\u0635\u0639\u0628 \u0642\u0648\u0645 .. \u064a\u0648\u0645 \u0647\u062a\u0636\u062d\u0643\u0644\u0643 \u0648\u064a\u0648\u0645<\/strong><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u062a\u0645\u0634\u064a \u0639\u0643\u0633 \u0645\u0639\u0627\u0643 \u0648\u0639\u0627\u062f\u064a ..<\/strong><strong> <u>\u0645\u0627 \u0627\u0644\u062d\u064a\u0627\u0629 \u062f\u064a \u064a\u0648\u0645 \u0648\u064a\u0648\u0645<\/u><\/strong><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: center\"><strong>\u0641\u0636\u0651\u064a \u0642\u0644\u0628\u0643 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0647\u0645\u0648\u0645 .. \u062a\u0643\u0633\u0628 \u0627\u0644\u062f\u0646\u064a\u0627 \u062f\u064a<\/strong><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>&gt;&gt;Here are the <span style=\"text-decoration: underline\">first four<\/span> phrases with literal translation and how they are pronounced:<\/h5>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<h5><strong>\u0627\u062a\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648 \u0628\u0627\u0644\u062e\u064a\u0631 \u0647\u062a\u0644\u0627\u0642\u0648\u0647<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h5>itfa2l-u\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0bil-xeer\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0ha-tla2uu-h<\/h5>\n<h5>Be optimistic\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0with-good\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 will-find-it<\/h5>\n<h5>(<em>Hope for the best and you shall find it<\/em>)\u00a0This phrase is usually said when someone is being very <em>pessimistic<\/em> <strong>\u0645\u062a\u0634\u0627\u0626\u0645<\/strong> \u00a0and is used to encourage them to be <em>optimistic<\/em> <strong>\u0645\u062a\u0641\u0627\u0626\u0644<\/strong>\u00a0It also has an equivalent in standard Arabic, that is: <strong>\u062a\u0641\u0627\u0621\u0644\u0648\u0627 \u0628\u0627\u0644\u062e\u064a\u0631 \u062a\u062c\u062f\u0648\u0647<\/strong><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h5><strong>\u0648\u0627\u0644\u0639\u0645\u0631 \u0644\u0648 \u064a\u062c\u0631\u064a \u0627\u0644\u062d\u0642\u0648\u0647<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h5>w-il-\u0295umr\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 law\u00a0\u00a0 y-igri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0ilHa2uu-h<\/h5>\n<h5>and-the-time\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 if\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0it-runs\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0catch-it<\/h5>\n<h5>(<em>If life is going fast, chase it\/go after it)<\/em><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>The phrase doesn\u2019t actually suggest running after something or catching it literally! Instead, it is used to inspire someone to metaphorically follow their dreams in life and keep chasing them. It is a bit similar to telling someone in English to \u2018seize the day\u2019.<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h5><strong>\u0627\u0644\u0644\u064a \u0639\u0627\u0634 \u0639\u0644\u0649 \u0631\u0627\u0633\u0647 \u0628\u0637\u062d\u0629<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h5>illi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0295aa\u0161\u00a0\u00a0\u00a0 \u0295ala\u00a0\u00a0 raasu-h\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 batHa<\/h5>\n<h5>who\u00a0 lived\u00a0 \u00a0\u00a0on\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 head-his\u00a0\u00a0\u00a0 wound<\/h5>\n<h5>(<em>That who is insecure<\/em>)<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Obviously, the phrase doesn\u2019t refer to someone with an actual wound. The wound here implies someone with a bad habit, that is being insecure or one who gets offended for no reason and always thinks that people are referring to him\/her when they are not!<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h5><strong>\u0645\u0627 \u0627\u0644\u062d\u064a\u0627\u0629 \u062f\u064a \u064a\u0648\u0645 \u0648\u064a\u0648\u0645<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h5>ma\u00a0\u00a0 il-Haya\u00a0\u00a0 di\u00a0\u00a0\u00a0 yom\u00a0\u00a0 wi\u00a0\u00a0\u00a0 yom<\/h5>\n<h5>as\u00a0\u00a0\u00a0 the-life\u00a0\u00a0 this\u00a0 day\u00a0\u00a0 and\u00a0 day<\/h5>\n<h5>(<em>One day for you, the other against you<\/em>)<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>This one is used when someone is complaining about having a bad day. It means that life is not always the same and we have to expect some days to be good and others to be bad.<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>The standard Arabic equivalent to this one is: <strong>\u064a\u0648\u0645 \u0644\u0643 \u0648\u064a\u0648\u0645 \u0639\u0644\u064a\u0643<\/strong><\/h5>\n<h5>Yawm\u00a0 la-k\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0w\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0yawm\u00a0 \u00a0\u00a0\u0295alai-k<\/h5>\n<h5>Day\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0for-you\u00a0 \u00a0and\u00a0 \u00a0\u00a0day\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0on-you<\/h5>\n<h5><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center\"><em><strong>See you next week to when we&#8217;ll be looking at more phrases.<\/strong><\/em><\/h4>\n<h5><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"132\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2018\/09\/ancient-architecture-camel-931881-1-350x132-1-350x132.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>Welcome to the second part of this blog post where we&#8217;re looking at a song called \u062a\u0641\u0627\u0626\u0644\u0648\u0627 \u0628\u0627\u0644\u062e\u064a\u0631 &#8216;wish for the best&#8217; by the Egyptian singer Yasmin Ali. s mentioned in the first part of the blog, these phrases are culturally interesting and thus can sound somewhat funny if were translated literally. It\u2019s for this&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/16128-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":147,"featured_media":16141,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3525,3,13],"tags":[],"class_list":["post-16128","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-arabic-language","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16128","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/147"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16128"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16301,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16128\/revisions\/16301"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16141"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16128"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16128"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}