{"id":17701,"date":"2020-07-27T09:00:17","date_gmt":"2020-07-27T09:00:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=17701"},"modified":"2020-07-27T14:34:19","modified_gmt":"2020-07-27T14:34:19","slug":"two-arabic-proverbs-about-food","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/two-arabic-proverbs-about-food\/","title":{"rendered":"Two Arabic proverbs about Food"},"content":{"rendered":"<p>This post focuses on <strong>two<\/strong> <strong>very<\/strong> <strong>popular proverbs \u0645\u062b\u0644\u064a\u0646 \u0645\u0634\u0647\u0648\u0631\u064a\u0646 \u062c\u062f\u064b\u0627 \u00a0<\/strong>in spoken Arabic. Both are related to <strong>the topic of food\u00a0 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0637\u0639\u0627\u0645<\/strong>. The intended meaning of both of them is <strong>positive \u0625\u064a\u062c\u0627\u0628\u064a<\/strong>. While one is <strong>a prayer \u062f\u0639\u0648\u0629\/\u0623\u0645\u0646\u064a\u0629 <\/strong>\u00a0to the \u201ceater\u201d, the other is considered <strong>an advice \u0646\u0635\u064a\u062d\u0629<\/strong>. Below, a detailed explanation of each of the proverbs: their <strong>literal meaning \u0627\u0644\u0645\u0639\u0646\u0649 \u0627\u0644\u062d\u0631\u0641\u064a<\/strong>, <strong>the intended meaning \u00a0\u0627\u0644\u0645\u0639\u0646\u0649 \u0627\u0644\u0645\u064f\u0631\u0627\u062f\/\u0627\u0644\u0645\u0642\u0635\u0648\u062f <\/strong>and finally their <strong>applicability \u00a0\u0627\u0644\u062a\u0637\u0628\u064a\u0642 <\/strong>or<strong> use \u0627\u0644\u0627\u0633\u062a\u062e\u062f\u0627\u0645 <\/strong>.<\/p>\n<div id=\"attachment_17784\" style=\"width: 446px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/photo\/close-up-photo-of-cooked-vegetables-on-pot-2291602\/\" aria-label=\"Tajin 350x233\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-17784\" class=\" wp-image-17784\"  alt=\"\" width=\"436\" height=\"290\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-350x233.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 436px) 100vw, 436px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-17784\" class=\"wp-caption-text\">Image by Naim Benjelloun on Pexels.com<\/p><\/div>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3><strong><u>The first proverb we\u2019re looking at is:<\/u><\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>\u00a0\u0645\u0637\u0631\u062d \u0645\u0627 \u064a\u0633\u0631\u064a \u064a\u0645\u0631\u064a\u00a0\u00a0 <\/strong><\/h4>\n<h4>MaTraH \u00a0\u00a0maa \u00a0\u00a0yesri \u00a0\u00a0yemri<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><\/h4>\n<p><strong><em>Literal meaning: <\/em><\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Where it goes may it pass\/ be swollen easily.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>it<\/strong>&#8221; above refers to: food.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Actual meaning:<\/em><\/strong><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>May you enjoy the food and have a pleasant eating &amp; digestion experience.<\/li>\n<li>bon app\u00e9tit.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Use:<\/em><\/strong><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p>This proverb is mainly used in <em>Egypt<\/em> but is also used generally in the Arab world, using the Egyptian Arabic pronunciation. The proverb is another way of saying <strong>SaHHa\u00a0 w\u00a0 aafya \u0635\u062d\u0651\u0629 \u0648\u0639\u0627\u0641\u064a\u0629<\/strong> , which is said while someone is eating (or after they had eaten) as a way to wish well being and good health. I talked about this phrase in detail in a previous post <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/17269-2\/\">here<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>= = = = = = =<\/strong><\/p>\n<p>As is the case with many other proverbs in the spoken Arabic, this proverb also exists in other dialects other than Egyptian, such as its equivalent in Levantine Arabic. It goes like:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u0645\u062d\u0644 \u0645\u0627 \u064a\u0633\u0631\u0649 \u064a\u0645\u0631\u064a<\/strong><\/p>\n<p>MaHal \u00a0\u00a0maa \u00a0\u00a0yesri \u00a0\u00a0yemri<\/p>\n<p>The only different is in terms of vocabulary, so rather than \u201cMaTraH\u201d, i.e. place, it\u2019s \u201cMaHal\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>= = = = = = =<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><u>*Comment on vocabulary: <\/u><\/p>\n<p>The 1<sup>st<\/sup> verb used here is: \u201cyesri\u201d or \u201cyasri\u201d (in standard Arabic), which means&gt; to flow or go through. The verb is also associated with ease, as it\u2019s related to the noun \u201cyusr\u201d <strong>\u064a\u064f\u0633\u0652\u0631\u0652<\/strong>, i.e. ease.<\/p>\n<p>The 2<sup>nd<\/sup> verb used here is: \u201cyemri\u201d, which means&gt; to pass by smotthly. The verb doesn\u2019t exist in Standard Arabic, however, it\u2019s derived from the noun \u201cmaree2\u201d <strong>\u0645\u0631\u064a\u0621<\/strong> \u00a0which is the English word for <strong>oesophagus<\/strong>. So, the verb \u201cyemri\u201d seems to be creatively used to convey the idea of smooth flow and digestion of food.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>= = = = = = =<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong><u>The second proverb we\u2019re looking at is:<\/u><\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>\u062a\u063a\u062f\u0651\u0649 \u0648\u062a\u0645\u062f\u0651\u0649 \u0648\u062a\u0639\u0634\u0649 \u0648\u062a\u0645\u0634\u0649<\/strong><\/h4>\n<h4>T-ghadda\u00a0\u00a0 w\u00a0 tmadda,\u00a0 w \u00a0\u00a0t-\u0295a\u0161\u0161a \u00a0\u00a0w \u00a0\u00a0t-ma\u0161\u0161a<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><\/h4>\n<p><strong><em>Literal meaning:<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Have lunch and lie down and have dinner and walk<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Actual meaning:<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Rest after lunch and move after dinner.<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Use:<\/em><\/strong><\/p>\n<p>The proverb (in this particular pronunciation) is used in <em>Libya<\/em>. It\u2019s usually said as a general advice in relation to food. It seems to refer to a difference between lunch and dinner, which can be due to the amount &amp; type of food eaten in each meal: lunch is usually quite <strong>fatty \u062f\u0633\u0645 \u00a0<\/strong>while dinner is relatively <strong>light \u062e\u0641\u064a\u0641 <\/strong>.<\/p>\n<p>Ironically, <strong>recent studies \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0627\u062a \u0627\u0644\u062d\u062f\u064a\u062b<\/strong> now <strong>show \u062a\u0634\u064a\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u00a0<\/strong>that it\u2019s not a good idea to sleep after a big meal as it causes problems with <strong>digestion \u0627\u0644\u0647\u0636\u0645<\/strong>, unlike walking.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>= = = = = = =<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><u>*Comment on vocabulary: <\/u><\/p>\n<p>The 1<sup>st<\/sup> verb used that I would like to elaborate on here is: \u201ct-madda\u201d or \u201ctamaddad\u201d (in standard Arabic), which means&gt; to lie down. The verb is closely related to the idea of spreading or stretching in general: <strong>\u0627\u0645\u062a\u062f\u0627\u062f imtidaad<\/strong>.<\/p>\n<p>The 2<sup>nd<\/sup> verb here is \u201ct-ma\u0161\u0161a\u201d which is the second person, imperative tense (in spoken Arabic) to mean \u201cwalk\u201d, from <strong>walking \u0645\u064e\u0634\u0652\u064a\u0652<\/strong>.<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>= = = = = = =<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong>The proverb is obviously used all over the Arab world, in a slightly different way. For example, in Levantine Arabic, this is how it\u2019s said:<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u0627\u062a\u063a\u062f\u0649 \u0648\u062a\u0645\u062f\u062f\u060c \u0648\u0644\u0648 \u062f\u0642\u064a\u0642\u062a\u064a\u0646<\/strong><\/p>\n<p>T-ghadda\u00a0\u00a0 w\u00a0 tmaddad,\u00a0 we \u00a0law \u00a0d2ee2te:n<\/p>\n<p>(Have lunch and lie down, even for two minutes)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00a0\u0627\u062a\u0639\u0634\u0649 \u0648\u062a\u0645\u0634\u0649 \u0648\u0644\u0648 \u0641\u0634\u062e\u062a\u064a\u0646<\/strong><\/p>\n<p>t-\u0295a\u0161\u0161a \u00a0\u00a0w \u00a0\u00a0t-ma\u0161\u0161a, we \u00a0law \u00a0*fa\u0161ikhte:n<\/p>\n<p>(Have lunch and lie down, even two steps)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>*Fa\u0161kha= step \u062e\u064f\u0637\u0652\u0648\u064e\u0629<\/p>\n<p>Fa\u0161khte:n \u2013 two steps \u062e\u064f\u0637\u0652\u0648\u064e\u062a\u064a\u0646<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>= = = = = = =<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2020\/07\/Tajin-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>This post focuses on two very popular proverbs \u0645\u062b\u0644\u064a\u0646 \u0645\u0634\u0647\u0648\u0631\u064a\u0646 \u062c\u062f\u064b\u0627 \u00a0in spoken Arabic. Both are related to the topic of food\u00a0 \u0645\u0648\u0636\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0637\u0639\u0627\u0645. The intended meaning of both of them is positive \u0625\u064a\u062c\u0627\u0628\u064a. While one is a prayer \u062f\u0639\u0648\u0629\/\u0623\u0645\u0646\u064a\u0629 \u00a0to the \u201ceater\u201d, the other is considered an advice \u0646\u0635\u064a\u062d\u0629. Below, a detailed explanation of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/two-arabic-proverbs-about-food\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":147,"featured_media":17784,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3525,3,13],"tags":[],"class_list":["post-17701","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-arabic-language","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17701","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/147"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17701"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17701\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18346,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17701\/revisions\/18346"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17784"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17701"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17701"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17701"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}