{"id":18713,"date":"2020-08-19T06:00:37","date_gmt":"2020-08-19T06:00:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/?p=18713"},"modified":"2020-08-17T19:57:53","modified_gmt":"2020-08-17T19:57:53","slug":"question-words-in-levantine-arabic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/question-words-in-levantine-arabic\/","title":{"rendered":"Question Words in Levantine Arabic"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u0645\u0631\u062d\u0628\u0627!<\/strong> ? In this post, we\u2019ll be looking at the question or interrogative words (who, what, where, why, when, how, which) in Levantine Arabic with examples along with a reminder of what the question words are in <strong>\u0627\u0644\u0644\u064f\u063a\u0629<\/strong> <strong>\u0627\u0644\u0639\u064e\u0631\u064e\u0628\u064a\u0629<\/strong> <strong>\u0627\u0644\u0641\u064f\u0635\u062d\u0649<\/strong> Modern Standard Arabic (MSA).<\/p>\n<h3>First, can you recall which Arabic speaking countries use the Levantine dialect <strong>\u0627\u0644\u0644\u064e\u0651\u0647\u0652\u062c\u064e\u0629\u064f<\/strong> <strong>\u0627\u0644\u0634\u064e\u0651\u0627\u0645\u0650\u064a\u064e\u0651\u0629<\/strong>? \u00a0(and can you name these countries in Arabic?) ?<\/h3>\n<p><strong>\u0633\u0648\u0631\u064a\u0627\u060c \u0644\u0628\u0646\u0627\u0646\u060c \u0627\u0644\u0623\u0631\u062f\u0646\u060c \u0641\u0644\u0633\u0637\u064a\u0646 <\/strong><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>Syria, Lebanon, Jordan and Palestine<\/p>\n<p>\u2728Keep in mind though that the official language in these countries remains <strong>\u0641\u064f\u0635\u062d\u0649<\/strong> which is used for official purposes, such as education, media, and for written communication. <strong>\u0627\u0644\u0644\u064e\u0651\u0647\u0652\u062c\u064e\u0629\u064f<\/strong> <strong>\u0627\u0644\u0634\u064e\u0651\u0627\u0645\u0650\u064a\u064e\u0651\u0629<\/strong> is used in all informal settings, that is at home, at work, among friends, and within the community.<\/p>\n<h3>Before we begin, do you remember any of the question words in <strong>\u0641\u064f\u0635\u062d\u0649<\/strong>?<\/h3>\n<p>You\u2019ll find that a few are a bit similar to MSA and a couple are exactly the same but can sound slightly different when speaking Levantine Arabic.<\/p>\n<h3><strong>\u2728Who: \u0645\u064a\u0652\u0646 (in MSA \u0645\u064e\u0646\u0652)<\/strong><\/h3>\n<p>Sometimes <strong>\u0645\u064a\u0646<\/strong> can be used on its own to mean \u201cWho is it?\u201d if someone knocks on the door.<\/p>\n<p><strong>\u0645\u064a\u0646<\/strong> <strong>\u0645\u064e\u0639\u064a\u061f<\/strong> \u00a0Literally, this translates to \u201cWho is with me?\u201d but it is used to mean \u201cWho is speaking?\u201d if someone wants to know who their speaking to on the phone.<\/p>\n<p><strong>\u0645\u064a\u0646<\/strong> <strong>\u0647\u0627\u062f\u061f<\/strong> \u201cWho is this?\u201d (masculine)<\/p>\n<p><strong>\u0645\u064a\u0646 \u0647\u0627\u064a\u061f<\/strong> \u201cWho is this?\u201d (feminine)<\/p>\n<p><strong>\u0647\u062f\u0627 \u0627\u0628\u0646 \u0645\u064a\u0646\u061f<\/strong> \u201cThis is the son of whom?\u201d In Arabic culture, it is very normal for people to ask who someone\u2019s father is to help them pinpoint who that person is and to which family he belongs.<\/p>\n<p><strong>\u0647\u062f\u0627<\/strong> <strong>\u0623\u0628\u0648<\/strong> <strong>\u0645\u064a\u0646\u061f<\/strong> \u201cThis is the father of whom?\u201d As you may have noticed, fathers in Arabic speaking countries usually go by \u201cAbu (first son\u2019s name)\u201d meaning \u201cFather of (first son\u2019s name)\u201d. For example, <strong>\u0623\u0628\u0648 \u0623\u062d\u0645\u062f<\/strong> or <strong>\u0623\u0628\u0648 \u062e\u0627\u0644\u062f<\/strong>.<\/p>\n<h3><strong>\u2728What: \u0634\u0648\/\u0623\u064a\u0652\u0634 (in MSA \u0645\u0627\u0630\u0627 \/ \u0645\u0627)<\/strong><\/h3>\n<p>While in MSA, <strong>\u0645\u0627\u0630\u0627<\/strong> is followed by verbs and <strong>\u0645\u0627<\/strong> is followed by nouns, Levantine Arabic makes no such distinction. <strong>\u0634\u0648<\/strong> is used more frequently in the Levant, yet you may here <strong>\u0623\u064a\u0634<\/strong> as well, especially in Jordan and Palestine.<\/p>\n<p>Let\u2019s begin with a couple greetings:<\/p>\n<p><strong>\u0634\u0648<\/strong> <strong>\u0623\u062e\u0628\u0627\u0631\u0643\u061f<\/strong>\u00a0 Literally, \u201cWhat\u2019s your news?\u201d used to mean \u201cWhat\u2019s new with you?\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u0634\u0648<\/strong> <strong>\u0644\u0648\u0646\u0643\u061f<\/strong> Literally, \u201cWhat\u2019s your color?\u201d used to mean \u201cHow are you?\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u0634\u0648\/\u0623\u064a\u0634 \u0635\u0627\u0631\u061f<\/strong> \u201cWhat happened?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0634\u0648\/\u0623\u064a\u0634 \u0647\u0627\u062f\u061f<\/strong> \u201cWhat is this?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0634\u0648\/\u0623\u064a\u0634 \u0641\u064a\u061f<\/strong> \u201cWhat\u2019s going on?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0634\u0648<\/strong>\/<strong>\u0623\u064a\u0634 \u0627\u0633\u0645\u0643\u061f<\/strong> \u201cWhat\u2019s your name?\u201d<\/p>\n<h3><strong>\u2728Where: \u0648\u064e\u064a\u0652\u0646 (in MSA \u0623\u064a\u0652\u0646)<\/strong><\/h3>\n<p><strong>\u0648\u064a\u0646 \u0631\u0627\u064a\u062d\u061f<\/strong> \u201cWhere are you going?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0645\u0650\u0646 \u0648\u064a\u0646 \u0623\u0646\u062a\u061f<\/strong> \u201cWhere are you from\u201d?<\/p>\n<p><strong>\u0648\u064a\u0646<\/strong> <strong>\u0623\u0642\u0631\u0628 \u0643\u0627\u0632\u064a\u0629\u061f<\/strong> \u201cWhere is the closest gas station?\u201d<\/p>\n<h3><strong>\u2728Why: \u0644\u064e\u064a\u0652\u0634\/\u0644\u064e\u064a\u0647 (in MSA \u0644\u0650\u0645\u0627\u0630\u0627)<\/strong><\/h3>\n<p>You might occasionally hear the word <strong>\u0644\u064a\u0647<\/strong> instead of the word <strong>\u0644\u064a\u0634<\/strong> , but they both mean \u201cwhy\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u0644\u064a\u0634 \u0645\u0627 \u0639\u064e\u0645 \u062a\u0627\u0643\u0644\u061f<\/strong> \u201cWhy aren\u2019t you eating?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0644\u064a\u0647<\/strong> <strong>\u0632\u064e\u0639\u0652\u0644\u0627\u0646\u061f<\/strong> \u201cWhy are you upset?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0647\u062f\u0627 \u0644\u064a\u0634 \u0647\u0648\u0646\u061f<\/strong> \u201cWhy is this here?\u201d<\/p>\n<h3><strong>\u2728When: \u0627\u064a\u0652\u0645\u062a\u0649 (in MSA \u0645\u064e\u062a\u0649)<\/strong><\/h3>\n<p><strong>\u0623\u064a\u0645\u062a\u0649 \u0639\u0646\u062f\u0643 \u0645\u062d\u0627\u0636\u0631\u0629\u061f<\/strong> \u201cWhen do you have a lecture?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0645\u0650\u0646<\/strong> <strong>\u0623\u064a\u0645\u062a\u0649 \u0623\u0646\u062a \u0647\u0648\u0646\u061f<\/strong> \u201cSince when have you been here?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0623\u064a\u0645\u062a\u0649<\/strong> <strong>\u0644\u0627\u0632\u0650\u0645 \u0646\u0631\u0648\u062d\u061f<\/strong> \u201cWhen should we go?\u201d<\/p>\n<h3><strong>How: \u0643\u064a\u0641 (in MSA \u0643\u064e\u064a\u0652\u0641\u064e)<\/strong><\/h3>\n<p><strong>\u0643\u064a\u0641 \u062d\u0627\u0644\u0643\u061f<\/strong> \u201cHow are you?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0643\u064a\u0641 \u0639\u064e\u0631\u0650\u0641\u0652\u062a\u061f<\/strong> \u201cHow did you know?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0645\u064f\u0645\u0652\u0643\u0650\u0646 \u062a\u064e\u062d\u0643\u064a\u0644\u064a \u0643\u064a\u0641 \u0623\u0646\u064e\u0632\u0650\u0644 \u0647\u0627\u062f \u0627\u0644\u0628\u064e\u0631\u0646\u0627\u0645\u0650\u062c\u061f<\/strong><\/p>\n<p>\u201cCould you tell me how to download this program?\u201d<\/p>\n<h3><strong>\u2728Which: \u0623\u064a\u0651 (in MSA \u0623\u064e\u064a\u0651\u064f)<\/strong><\/h3>\n<p><strong>\u0623\u064a \u0648\u0627\u062d\u0650\u062f \u0628\u0650\u062f\u0643\u061f<\/strong> \u201cWhich one do you want?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0623\u064a<\/strong> <strong>\u064a\u0648\u0645 \u0628\u0650\u062a\u0643\u0648\u0646 \u0641\u0627\u0636\u064a\u061f<\/strong> \u201cWhich day will you be free?\u201d<\/p>\n<p><strong>\u0623\u064a \u0643\u062a\u0627\u0628 \u0625\u0644\u0643\u061f<\/strong> \u201cWhich book is yours?\u201d<\/p>\n<h3>Here are two short videos comparing question words in <strong>\u0641\u0635\u062d\u0649<\/strong> and <strong>\u0627\u0644\u0644\u0647\u062c\u0629<\/strong> <strong>\u0627\u0644\u0634\u0627\u0645\u064a\u0629<\/strong> with pronunciation and example sentences to help solidify what we\u2019ve learned above.<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vRluV2Ixqv4\">How to Ask Questions in Arabic &#8211; Levantine Arabic Dialect<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=CQ69VLJw3w4\">Questions in Levantine Arabic &#8211; Question Words \u0650Arabic Lesson Part 2<\/a><\/p>\n<h3><strong>Till next week, happy Arabic learning! ?<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u0645\u0631\u062d\u0628\u0627! ? In this post, we\u2019ll be looking at the question or interrogative words (who, what, where, why, when, how, which) in Levantine Arabic with examples along with a reminder of what the question words are in \u0627\u0644\u0644\u064f\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0639\u064e\u0631\u064e\u0628\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0641\u064f\u0635\u062d\u0649 Modern Standard Arabic (MSA). First, can you recall which Arabic speaking countries use the Levantine&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/question-words-in-levantine-arabic\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":159,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-18713","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18713","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/159"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18713"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18713\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18720,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18713\/revisions\/18720"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18713"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18713"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/arabic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18713"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}