{"id":12425,"date":"2016-08-01T06:30:26","date_gmt":"2016-08-01T10:30:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=12425"},"modified":"2016-08-04T08:51:35","modified_gmt":"2016-08-04T12:51:35","slug":"%e4%b8%a4%e5%8f%aa%e8%80%81%e8%99%8e-the-chinese-frere-jacques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/%e4%b8%a4%e5%8f%aa%e8%80%81%e8%99%8e-the-chinese-frere-jacques\/","title":{"rendered":"\u4e24\u53ea\u8001\u864e: The Chinese Fr\u00e8re Jacques"},"content":{"rendered":"<p>The Chinese version of the well known nursery rhyme Fr\u00e8re Jacques (in English &#8220;Brother John&#8221;) is fun and catchy. Instead of a sleeping Jacques, the Chinese version features two running tigers. Therefore, unlike the English and the French tunes, the Chinese version\u2019s tempo is a bit faster. Beside the context and the tempo, it is quite similar to the western equivalents. It is composed of only four grammatical sentences, but it&#8217;s more than enough to give us a peek into the Chinese language. In every line hides a basic Chinese grammar rule.<\/p>\n<p>Before we delve into the grammar let&#8217;s enjoy the song:<\/p>\n<div style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rshE1d2RrPg\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rshE1d2RrPg<\/a><\/div>\n<p>\u4e24\u53ea\u8001\u864e\uff0c\u4e24\u53ea\u8001\u864e\uff0c<\/p>\n<p>\u8dd1\u5f97\u5feb\uff0c\u8dd1\u5f97\u5feb\uff0c<\/p>\n<p>\u4e00\u53ea\u6ca1\u6709\u8033\u6735\uff0c \u4e00\u53ea\u6ca1\u6709\u5c3e\u5df4<\/p>\n<p>\u771f\u5947\u602a\uff01\u771f\u5947\u602a!<\/p>\n<p>Li\u01ceng zh\u012b l\u01ceoh\u01d4, li\u01ceng zh\u012b l\u01ceoh\u01d4,<br \/>\np\u01ceo d\u00e9 ku\u00e0i, p\u01ceo d\u00e9 ku\u00e0i,<br \/>\ny\u012b zh\u01d0 m\u00e9iy\u01d2u \u011brdu\u01d2, y\u012b zh\u01d0 m\u00e9iy\u01d2u w\u011bib\u0101<br \/>\nzh\u0113n q\u00edgu\u00e0i! Zh\u0113n q\u00edgu\u00e0i!<\/p>\n<p>Two tigers, two tigers<\/p>\n<p>Run so fast, run so fast<\/p>\n<p>One has no ears, one has no tail<\/p>\n<p>Very weird! Very weird!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Fun, isn&#8217;t it? Now let`s take a closer look:<\/p>\n<p><u>\u4e24\u53ea\u8001\u864e<\/u> &#8211; Unlike English and most European languages, Chinese does not distinguish between singular and plural. Chinese nouns are simply abstract in number, using only the context to determine whether something is singular or plural.\u00a0In order to specify a certain number of something, the Chinese language uses measure words. So if one has to count nouns, one has to combine the number itself with a measure word, followed by the noun. In Chinese, the measure word is called\u91cf\u5b50 (li\u00e0ngz\u01d0). \u91cf\u5b50 is a diverse group of specific classifiers to specific nouns. \u53ea (zh\u012b) it&#8217;s only one of them, and it used to measure certain animals (e.g. tiger, rabbit, hen), certain containers (e.g. suitcase, box), small boats and one of certain paired things (e.g. sock, shoe).<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p>\u4ed6\u6709\u4e09\u53ea\u7bb1\u5b50<\/p>\n<p>T\u0101 y\u01d2u s\u0101n zh\u012b xi\u0101ngzi<\/p>\n<p>He has three boxes<\/p>\n<p>\u6811\u4e0a\u6709\u4e24\u53ea\u559c\u9e4a<\/p>\n<p>Sh\u00f9 sh\u00e0ng y\u01d2u li\u01ceng zh\u012b x\u01d0qu\u00e8<\/p>\n<p>There are two magpies on the tree<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><u>\u8dd1\u5f97\u5feb<\/u> &#8211; <em>Complements<\/em>\u00a0are a very common structure in\u00a0<em>Chinese.<\/em> They follow the verb or adjective in order to provide additional meaning to the phrase. The Chinese language employs different types of complements to indicate several things, such as possibility, capability, result, manner, direction, degree etc. \u5f97 is particle that connects between the two components: the verb (In this case \u8dd1) and the complement (In this case \u5feb).<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p>\u6211\u62ff\u5f97\u52a8<\/p>\n<p>W\u01d2 n\u00e1 d\u00e9 d\u00f2ng<\/p>\n<p>I can carry it<\/p>\n<p>(capability complement)<\/p>\n<p>\u5199\u5f97\u975e\u5e38\u597d<\/p>\n<p>Xi\u011b d\u00e9 f\u0113ich\u00e1ng h\u01ceo<\/p>\n<p>Very well written<\/p>\n<p>(degree complement)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><u>\u4e00\u53ea\u6ca1\u6709\u8033\u6735<\/u><u>\uff0c<\/u> <u>\u4e00\u53ea\u6ca1\u6709\u5c3e\u5df4<\/u> &#8211; \u6ca1\u6709 is a negative phrase, simply means: not, not have. Spoken Chinese uses it quite often.<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p>\u5c4b\u91cc\u6ca1\u6709\u4eba<\/p>\n<p>W\u016b li m\u00e9iy\u01d2u r\u00e9n<\/p>\n<p>There isn&#8217;t anyone in the room<\/p>\n<p>\u8fd9\u90e8\u7535\u5f71\u6ca1\u6709\u90a3\u90e8\u7535\u5f71\u6709\u8da3<\/p>\n<p>Zh\u00e8 b\u00f9 di\u00e0ny\u01d0ng m\u00e9iy\u01d2u n\u00e0 b\u00f9 di\u00e0ny\u01d0ng y\u01d2uq\u00f9<\/p>\n<p>This movie is not as interesting as that one<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><u>\u771f\u5947\u602a\uff01<\/u>&#8211; \u771f is a common adverb in Chinese, means really, truly, indeed.<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p>\u65f6\u95f4\u8fc7\u5f97\u771f\u5feb\uff01<\/p>\n<p>Sh\u00edji\u0101ngu\u00f2 d\u00e9 zh\u0113n ku\u00e0i!<\/p>\n<p>How time flies!<\/p>\n<p>\u6211\u771f\u4e0d\u77e5\u9053<\/p>\n<p>W\u01d2 zh\u0113n b\u00f9 zh\u012bd\u00e0o<\/p>\n<p>I really don&#8217;t know<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u5169\u96bb\u8001\u864e | \u7d93\u5178\u5152\u6b4c | \u6700\u597d\u7684\u5152\u6b4c | \u7ae5\u8b20 | \u5361\u901a\u52d5\u756b | \u8d1d\u74e6\u513f\u6b4c\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Loc3MPVGhHU?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[The links:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rshE1d2RrPg\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rshE1d2RrPg<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Loc3MPVGhHU\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Loc3MPVGhHU<\/a>]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Chinese version of the well known nursery rhyme Fr\u00e8re Jacques (in English &#8220;Brother John&#8221;) is fun and catchy. Instead of a sleeping Jacques, the Chinese version features two running tigers. Therefore, unlike the English and the French tunes, the Chinese version\u2019s tempo is a bit faster. Beside the context and the tempo, it is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/%e4%b8%a4%e5%8f%aa%e8%80%81%e8%99%8e-the-chinese-frere-jacques\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":135,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-12425","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12425","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/135"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12425"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12425\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12446,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12425\/revisions\/12446"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12425"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12425"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12425"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}