{"id":14237,"date":"2018-03-01T11:00:54","date_gmt":"2018-03-01T15:00:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=14237"},"modified":"2018-02-28T18:31:30","modified_gmt":"2018-02-28T22:31:30","slug":"english-words-that-come-from-chinese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/english-words-that-come-from-chinese\/","title":{"rendered":"English Words That Come from Chinese"},"content":{"rendered":"<p>All languages borrow from other languages. English is full of loanwords from other languages. Most loanwords in English come from Latin, French, or Germanic languages. Did you know that there are also several English words that come from Chinese? We&#8217;re going to learn a few of them in today&#8217;s post!<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center\">An Introduction to Chinese Loanwords<\/h2>\n<p>Many of the loanwords in English that have a Chinese origin come from<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/an-introduction-to-cantonese\/\"> Cantonese<\/a> and not Mandarin. That&#8217;s because most of the early contact between China and the English-speaking world came from the southern part of China where Cantonese is prevalent. At the same time, most of the Chinese immigrants to the US were Cantonese speakers. This explains the abundance of Chinese loanwords in English that come from the Cantonese pronunciation. Now that you&#8217;ve got a bit of background, let&#8217;s dive in and learn some of those Chinese loanwords!<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center\">Chinese Loanwords in English<\/h2>\n<h3 style=\"text-align: center\">Food<\/h3>\n<div id=\"attachment_13570\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091.jpg\" aria-label=\"DSC 0091\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-13570\" class=\"size-full wp-image-13570\"  alt=\"\" width=\"600\" height=\"402\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091-350x235.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-13570\" class=\"wp-caption-text\">Mmmmm&#8230; tofu.<\/p><\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-restaurant-cheat-sheet\/\">Chinese restaurants<\/a> are found all over the world, so it should come as no surprise that a lot of Chinese loanwords in English are related to food. Here are a few of them in English, along with the Chinese characters, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-pinyin\/\"><em>pinyin<\/em><\/a>, and their origin:<\/p>\n<p><div class=\"fourcol-one\">tofu<br \/>\nwonton<br \/>\nbok choy<br \/>\nchop suey<br \/>\ndim sum<br \/>\nwok<br \/>\nchow mein<br \/>\nlychee<br \/>\nketchup<\/div> <div class=\"fourcol-one\">\u8c46\u8150<br \/>\n\u9984\u9968<br \/>\n\u767d\u83dc<br \/>\n\u6742\u788e<br \/>\n\u70b9\u5fc3<br \/>\n\u9505<br \/>\n\u7092\u9762<br \/>\n\u8354\u679d<br \/>\n\u8304\u6c41<\/div> <div class=\"fourcol-one\">d\u00f2u fu<br \/>\nh\u00fan t\u00fan<br \/>\nb\u00e1i c\u00e0i<br \/>\nz\u00e1 su\u00ec<br \/>\ndi\u01cen x\u012bn<br \/>\ngu\u014d<br \/>\nch\u01ceo mi\u00e0n<br \/>\nl\u00ec zh\u012b<br \/>\nqi\u00e9 zh\u012b<\/div> <div class=\"fourcol-one last\">Sino-Japanese<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nHokkien<\/div><div class=\"clear\"><\/div><\/p>\n<p>It may be hard to see the similarities between the English words and their Mandarin equivalents, as most of these words are of Cantonese origin. That just goes to show you how extremely different Mandarin and Cantonese are. Perhaps the most interesting word on that list is ketchup. It&#8217;s hard to believe that something so American actually has its roots in a lesser-known Chinese dialect! Back in the day, the Chinese made a sauce from fermented fish. In the Hokkien dialect, it was pronounced as\u00a0<em>k\u00ea-chiap<\/em>. English explorers discovered it, tomato was added as a key ingredient, and the sauce made its way to the American colonies. Isn&#8217;t that a fascinating story for just one English word?<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center\">Culture and Other<\/h3>\n<div id=\"attachment_14170\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2018\/01\/41392490_e02470a792_z.jpg\" aria-label=\"41392490 E02470a792 Z\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14170\" class=\"size-full wp-image-14170\"  alt=\"\" width=\"500\" height=\"375\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2018\/01\/41392490_e02470a792_z.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2018\/01\/41392490_e02470a792_z.jpg 500w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2018\/01\/41392490_e02470a792_z-350x263.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-14170\" class=\"wp-caption-text\">Image by JoOoRi from flickr.com. Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0).<\/p><\/div>\n<p>The influence of Chinese on English extends far beyond the kitchen. There are several Chinese words that are just too difficult to translate into English, and thus the original is used. Others have been directly translated to create new English words. Many key elements of Chinese culture are better left to be said in the Chinese way, after all! Here&#8217;s another list for you:<\/p>\n<p><div class=\"fourcol-one\">taichi<br \/>\nkungfu<br \/>\nmahjong<br \/>\nfengshui<br \/>\nyin and yang<br \/>\ncoolie<br \/>\ngung ho<br \/>\ntyphoon<br \/>\nbrainwash<br \/>\nLong time no see<br \/>\nNo can do<\/div> <div class=\"fourcol-one\">\u592a\u6781<br \/>\n\u529f\u592b<br \/>\n\u9ebb\u5c06<br \/>\n\u98ce\u6c34<br \/>\n\u9634\u9633<br \/>\n\u82e6\u529b<br \/>\n\u5de5\u5408<br \/>\n\u53f0\u98ce<br \/>\n\u6d17\u8111<br \/>\n\u597d\u4e45\u4e0d\u89c1<br \/>\n\u4e0d\u53ef\u4ee5\u00a0<\/div> <div class=\"fourcol-one\">t\u00e0i j\u00ed<br \/>\ng\u014dng f\u016b<br \/>\nm\u00e1 ji\u00e0ng<br \/>\nf\u0113ng shu\u01d0<br \/>\ny\u012bn y\u00e1ng<br \/>\nk\u01d4 l\u00ec<br \/>\ng\u014dng h\u00e9<br \/>\nt\u00e1i f\u0113ng<br \/>\nx\u01d0 n\u01ceo<br \/>\nh\u01ceo ji\u01d4 b\u00f9 ji\u00e0n<br \/>\nb\u00f9 k\u011b y\u01d0<\/div> <div class=\"fourcol-one last\">Mandarin<br \/>\nCantonese<br \/>\nCantonese<br \/>\nMandarin<br \/>\nMandarin<br \/>\nMandarin<br \/>\nMandarin<br \/>\nMandarin\/Cantonese<br \/>\nLiteral Translation<br \/>\nCantonese Translation<br \/>\nMandarin\/Cantonese Translation<\/div><div class=\"clear\"><\/div><\/p>\n<p>As you might expect, there are a few interesting backstories with these words as well. Take the word &#8220;brainwash,&#8221; for example. The term was first used by the People&#8217;s Volunteer Army during the Korean War. It came to be used in English as a way to describe POWs who were returning home after the war. The term &#8220;coolie&#8221; is interesting as well. If you translate the Chinese term directly, it means &#8220;bitter work.&#8221; That&#8217;s why the word was originally used to describe laborers who came from China or India to do difficult work for a cheap wage.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As you can see, Chinese has made its mark on the English language with quite a few words and expressions. Do you know of any other English words that come from Chinese? Leave a comment and let us know! We&#8217;d love to add to the list. In the meantime, be sure you&#8217;re learning a <a href=\"https:\/\/www.transparent.com\/word-of-the-day\/today\/chinese.html\">new Chinese word every day<\/a> with us.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"235\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091-350x235.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"English Words That Come from Chinese\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091-350x235.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2017\/08\/DSC_0091.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>All languages borrow from other languages. English is full of loanwords from other languages. Most loanwords in English come from Latin, French, or Germanic languages. Did you know that there are also several English words that come from Chinese? We&#8217;re going to learn a few of them in today&#8217;s post! An Introduction to Chinese Loanwords&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/english-words-that-come-from-chinese\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":55,"featured_media":13570,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[510761,11132,510764,510763,510762],"class_list":["post-14237","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary","tag-chinese-loanwords","tag-chinese-vocabulary","tag-chinese-words-in-english","tag-english-words-of-chinese-origin","tag-english-words-that-come-from-chinese"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14237","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/55"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14237"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14237\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14242,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14237\/revisions\/14242"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13570"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14237"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14237"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14237"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}