{"id":14887,"date":"2019-10-09T09:00:25","date_gmt":"2019-10-09T13:00:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=14887"},"modified":"2019-10-08T18:23:06","modified_gmt":"2019-10-08T22:23:06","slug":"7-awesome-chinese-words-that-dont-translate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/7-awesome-chinese-words-that-dont-translate\/","title":{"rendered":"7 Awesome Chinese Words That Don&#8217;t Translate"},"content":{"rendered":"<p>Have you ever seen that movie &#8220;Lost in Translation&#8221;? It&#8217;s a great movie starring Bill Murray and Scarlett Johansson where the two often experience <strong>culture shock<\/strong> (\u6587\u5316\u51b2\u51fb &#8211; w\u00e9n hu\u00e0 ch\u014dng j\u00ed) in Tokyo. I don&#8217;t know about you, but I&#8217;ve had plenty of experiences with culture shock. This was especially true during my first few months in China when I barely spoke the language, couldn&#8217;t use chopsticks, and had no idea what was on my plate. I was always trying to translate Chinese words directly to English, but you can&#8217;t always do that. In this post I&#8217;m going to introduce 7 awesome Chinese words that don&#8217;t translate very well to English.<\/p>\n<h2>1. \u52a0\u6cb9 (ji\u0101 y\u00f3u)<\/h2>\n<p>On its own, \u52a0\u6cb9 literally means &#8220;add oil,&#8221; as in your car is out of gas and you need to fill it up. Just look at the Chinese word for <strong>gas station<\/strong> (\u52a0\u6cb9\u7ad9 &#8211; ji\u0101 y\u00f3u zh\u00e0n). In that sense, it&#8217;s perfectly fine to translate this word directly. However, \u52a0\u6cb9 is typically used as a phrase of encouragement. You know, like when you&#8217;re cheering on your favorite team.<\/p>\n<div id=\"attachment_12396\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/07\/1-Birds-Nest-214.jpg\" aria-label=\"1 Birds Nest 214\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-12396\" class=\"size-full wp-image-12396\"  alt=\"Top 10 Most Popular Videos on Transparent Chinese\" width=\"600\" height=\"450\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/07\/1-Birds-Nest-214.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/07\/1-Birds-Nest-214.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/07\/1-Birds-Nest-214-350x263.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-12396\" class=\"wp-caption-text\">At the Beijing Olympics in 2008.<\/p><\/div>\n<p>I think one of the first things I learned how to say in Chinese was &#8220;<strong>Go USA<\/strong>!&#8221; (\u7f8e\u56fd\u52a0\u6cb9 &#8211; m\u011bi gu\u00f3 ji\u0101 y\u00f3u) as I first moved there during the <strong>Olympics<\/strong> (\u5965\u6797\u5339\u514b &#8211; \u00c0o l\u00edn p\u01d0 k\u00e8). You can also use it to give someone motivation. For example, if you&#8217;re feeling down about how difficult it is to learn Chinese, I will give you a big \u52a0\u6cb9!<\/p>\n<h2>2. \u5c71\u5be8 (sh\u0101n zh\u00e0i)<\/h2>\n<p>Try to translate this next phrase directly and you get &#8220;mountain village.&#8221; Based on that translation, you probably would never guess that this is most often used these days to describe knock-off goods. If you&#8217;ve ever been to a big market in China like the <strong>Silk Market<\/strong> (\u4e1d\u7ef8\u5e02\u573a &#8211; s\u012b ch\u00f3u sh\u00ec ch\u01ceng) in Beijing, you know exactly what I&#8217;m talking about. All those bootleg Prada handbags, Nike shoes, and iPhones can all be described as \u5c71\u5be8.<\/p>\n<h2>3. \u70ed\u95f9 (r\u00e8 n\u00e0o)<\/h2>\n<p>This has got to be one of my favorite Chinese words that can&#8217;t really be translated to English. Try to do that and you end up with &#8220;hot and noisy.&#8221; So what do you think this word actually means? Try to guess based on this sentence:<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center\">\u8fd9\u4e2a\u665a\u4f1a\u5f88\u70ed\u95f9! (zh\u00e8 ge w\u01cen hu\u00ec h\u011bn r\u00e8 n\u00e0o)<\/h3>\n<div id=\"attachment_12702\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/11\/1-DSC_0014.jpg\" aria-label=\"1 DSC 0014\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-12702\" class=\"size-full wp-image-12702\"  alt=\"\" width=\"600\" height=\"402\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/11\/1-DSC_0014.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/11\/1-DSC_0014.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2016\/11\/1-DSC_0014-350x235.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-12702\" class=\"wp-caption-text\">Partying in the Sanlitun area of Beijing.<\/p><\/div>\n<p>Do you think that I really mean &#8220;This party is very hot and noisy!&#8221;? Nope. What I&#8217;m trying to say is that this party is lively or bumping. Basically, if something is \u70ed\u95f9 then you don&#8217;t want to miss out on it! It makes sense to me, as some of the most fun nights I&#8217;ve ever had were actually quite hot and noisy!<\/p>\n<h2>4. \u6162\u8d70 (m\u00e0n\u200b z\u01d2u)<\/h2>\n<p>When I first got to China, I did my best to learn the basics. Common <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/common-chinese-greetings\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Chinese greetings<\/a>, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-numbers-1-100\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">counting to 100<\/a>, and <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/how-to-order-in-chinese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">how to order food<\/a> were all top priorities. Whenever I would leave a restaurant, shop, or taxi, I started noticing that people often said \u6162\u8d70 instead of \u518d\u89c1. If you translate this word to English, you&#8217;ll get &#8220;walk slow.&#8221; I was confused as to why so many people wanted me to walk slowly around Beijing&#8230;<\/p>\n<p>That&#8217;s because \u6162\u8d70 is actually used more like &#8220;take it easy&#8221; or &#8220;have a good one.&#8221; It&#8217;s a less formal way to say goodbye to someone and it&#8217;s actually quite common all across China. My <em>lao wai<\/em> friends and I always got a kick out of speaking Chinglish and telling each other to &#8220;walk slowly&#8221; when someone was leaving.<\/p>\n<h2>5. \u5403\u82e6 (ch\u012b k\u01d4)<\/h2>\n<p>The direct translation of this next word is &#8220;eat bitter.&#8221; I&#8217;m not talking about biting into a grapefruit with this one, though. It actually means &#8220;endure hardship.&#8221; Let me give you a little story to see if you can understand this one and how to use it.<\/p>\n<p>One time, we decided to go and <a href=\"https:\/\/www.gratefulgypsies.com\/camp-great-wall-china\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">camp on the Great Wall<\/a>. We brought our big backpacks full of tents, sleeping bags, travel pillows, snacks, and even a bottle of <strong>wine<\/strong> (\u8461\u8404\u9152 &#8211; p\u00fa t\u00e1o ji\u01d4). After the hike, I was chatting with a nice local man in his restaurant. He was curious as to why we had so much gear with us, so I told him how we hiked up the Wall and set up camp for the night. His response was:<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center\">\u4f60\u4eec\u5916\u56fd\u4eba\u771f\u7684\u4f1a\u5403\u82e6! (n\u01d0 men w\u00e0i gu\u00f3 r\u00e9n zh\u0113n de hu\u00ec ch\u012b k\u01d4)<\/h3>\n<div id=\"attachment_11516\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064.jpg\" aria-label=\"1 Great Wall Camp 064\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11516\" class=\"size-full wp-image-11516\"  alt=\"\" width=\"600\" height=\"450\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064-350x263.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-11516\" class=\"wp-caption-text\">I can definitely eat bitter.<\/p><\/div>\n<p>Basically, what he was saying is that us foreigners can really endure hardships. He explained to me how most Chinese people want to visit a section of the Great Wall with a cable car so they don&#8217;t have to hike up a single step. He was impressed that we were willing to carry all of our camping gear up the Great Wall. It was definitely worth it to &#8220;eat bitter&#8221; for this experience!<\/p>\n<h2>6. \u6492\u5a07 (s\u0101 ji\u0101o)<\/h2>\n<p>Put this next word into Google Translate and you&#8217;ll get &#8220;spoiled.&#8221; There&#8217;s a bit more to this Chinese word, though. It goes beyond just describing someone who gets whatever they want. Typically, \u6492\u5a07 is used to describe a woman who throws a child-like temper-tantrum until she gets what she wants.<\/p>\n<p>When you see that girl making a scene in the middle of a shopping mall because her boyfriend won&#8217;t buy her that expensive dress in the window, this is a prime example of \u6492\u5a07 in action. In Chinese culture, it&#8217;s actually expected for women to be a bit \u6492\u5a07 from time to time. This allows their boyfriend\/husband to assert his masculinity by doing things like carrying their bags. I always feel bad for those poor saps hauling a huge pink purse around town, but I guess they&#8217;re used to it&#8230;<\/p>\n<h2>7. \u4e1c\u897f (d\u014dng x\u012b)<\/h2>\n<p>Finally, we have a word that translates directly as &#8220;east west.&#8221; On their own, each character represents one of the cardinal directions. When put together, however, it has nothing to do with directions. Any idea what it means? Try guessing from this example:<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center\">\u8fd9\u662f\u4ec0\u4e48\u4e1c\u897f? (zh\u00e8 sh\u00ec sh\u00e9n me d\u014dng x\u012b)<\/h3>\n<p>I&#8217;ll give you another clue as this one is kind of tricky. I often use that very question when asking about what&#8217;s cooking from street food vendors.<\/p>\n<div id=\"attachment_9684\" style=\"width: 439px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2014\/01\/DSC_0008.jpg\" aria-label=\"DSC 0008\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9684\" class=\"size-full wp-image-9684\"  alt=\"\" width=\"429\" height=\"640\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2014\/01\/DSC_0008.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2014\/01\/DSC_0008.jpg 429w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2014\/01\/DSC_0008-235x350.jpg 235w\" sizes=\"auto, (max-width: 429px) 100vw, 429px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9684\" class=\"wp-caption-text\">Mmmm&#8230; street food.<\/p><\/div>\n<p>Basically, \u4e1c\u897f just means &#8220;thing.&#8221; It&#8217;s a very useful word as you can use it in many instances &#8211; \u4e70\u4e1c\u897f (buy things), \u5403\u4e1c\u897f (eat things), and so on.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>That does it for this post. I hope you found it interesting! Are there any Chinese words that don&#8217;t exactly translate well into English that you have learned? Leave a comment and let us know!<\/p>\n<p class=\"p1\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2015\/09\/1-Great-Wall-Camp-064.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Have you ever seen that movie &#8220;Lost in Translation&#8221;? It&#8217;s a great movie starring Bill Murray and Scarlett Johansson where the two often experience culture shock (\u6587\u5316\u51b2\u51fb &#8211; w\u00e9n hu\u00e0 ch\u014dng j\u00ed) in Tokyo. I don&#8217;t know about you, but I&#8217;ve had plenty of experiences with culture shock. This was especially true during my first&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/7-awesome-chinese-words-that-dont-translate\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":55,"featured_media":11516,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-14887","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14887","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/55"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14887"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14887\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14889,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14887\/revisions\/14889"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14887"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14887"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14887"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}