{"id":16661,"date":"2021-04-28T17:03:58","date_gmt":"2021-04-28T21:03:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=16661"},"modified":"2021-04-28T17:03:58","modified_gmt":"2021-04-28T21:03:58","slug":"how-to-use-the-chinese-character-%e6%af%94-bi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/how-to-use-the-chinese-character-%e6%af%94-bi\/","title":{"rendered":"How to Use the Chinese Character \u6bd4 (b\u01d0)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_16662\" style=\"width: 549px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-16662\" class=\" wp-image-16662\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/04\/balance-350x226.png\" alt=\"\" width=\"539\" height=\"348\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/04\/balance-350x226.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/04\/balance.png 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 539px) 100vw, 539px\" \/><p id=\"caption-attachment-16662\" class=\"wp-caption-text\">Image by OpenClipart-Vectors from Pixabay, CCO<\/p><\/div>\n<p>The character <strong>\u6bd4<\/strong> (b\u01d0) is commonly used when making comparisons. The Chinese dictionary defines \u6bd4 as: \u8f83\u91cf\u9ad8\u4f4e\u3001\u957f\u77ed\u3001\u8fdc\u8fd1\u3001\u597d\u574f\u7b49 (ji\u00e0o li\u00e0ng g\u0101o d\u012b, ch\u00e1ng du\u01cen, yuan j\u00ecn, h\u01ceo hu\u00e0i d\u011bng.) Which means <em>to measure up against attributions such as height, length, distance, good or bad, etc<\/em>. \u6bd4 can be translated as <em>than<\/em>, but its sentence structure is different from the one of its English equivalent.<\/p>\n<p>The basic sentence structure of \u6bd4 sentences is:<\/p>\n<h3><strong>Noun A + \u6bd4 + Noun B + Adjective<\/strong><\/h3>\n<p>\u6bd4 sits between the two things being compared, and\u00a0noun B is being compared against Noun A. Several years ago, for example, when <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Yao_Ming\">Yao Ming<\/a> and <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Yi_Jianlian\">Yi Jianlian<\/a> (two Chinese NBA players) were interviewed together, the reporter asked who of them is a better player. Yao Ming said Yi is better, and explained: \u6211\u6bd4\u4ed6\u8001 (w\u01d2 b\u01d0 t\u0101 l\u01ceo), which means <em>I\u2019m older than him<\/em>. The first noun appear in the sentence above is I (\u6211), but instead of being followed by a description as in the English translation, is being used \u00a0as an indicative for which noun the I is being compared. I compare to him (\u4ed6), and only then is it mentioned by which measurement. In this case they are compared by age: Yao is older than Yi.<\/p>\n<p>The \u6bd4 sentence can be reversed. If Yao Ming wished to point out that Yi Jianlian is younger than he is, he should have replaced the nouns and chosen the antonym adjective. He should have placed Yi at the beginning of the comparison sentence, and describe him as younger: \u4ed6\u6bd4\u6211\u5e74\u8f7b (t\u0101 b\u01d0 w\u01d2 ni\u00e1n q\u012bng), meaning <em>he is younger than me<\/em>. Both examples are correct and mean the same, you just need to pay attention to the right order, and to remember the second noun is being compared against the first noun.<\/p>\n<p>Check out some more examples:<\/p>\n<p>\u4ed6\u6bd4\u6211\u9ad8\u3002<\/p>\n<p>T\u0101 b\u01d0 w\u01d2 g\u0101o.<\/p>\n<p><em>He is taller than me.<\/em><\/p>\n<p>\u5973\u4eba\u6bd4\u7537\u4eba\u7684\u9884\u671f\u5bff\u547d\u957f\u3002<\/p>\n<p>N\u01da r\u00e9n b\u01d0 n\u00e1n r\u00e9n de y\u00f9 q\u00ed sh\u00f2u m\u00ecng zh\u01ceng.<\/p>\n<p><em>Women have a longer life expectancy than men.<\/em><\/p>\n<p>\u4eca\u5929\u6bd4\u6628\u5929\u51b7\u3002<\/p>\n<p>J\u012bn ti\u0101n b\u01d0 zu\u00f3 ti\u0101n l\u011bng.<\/p>\n<p><em>Today is colder than yesterday.<\/em><\/p>\n<p>\u5979\u505a\u996d\u7684\u624b\u827a\u6bd4\u4f60\u7684\u597d\u3002<\/p>\n<p>T\u0101 zu\u00f2 f\u00e0n de sh\u01d2u y\u00ec b\u01d0 n\u01d0 de h\u01ceo.<\/p>\n<p><em>Her cooking skills are better than yours. <\/em><\/p>\n<p>Comparison between two things that share the same feature is constructed by adding <strong>\u66f4<\/strong> (g\u00e8ng), which means <em>even more<\/em>. Upgrading the comparison with \u66f4 expresses the idea that while both nouns can be described by the same adjective, the first noun has more of this quality. In this sentence structure \u66f4 should be added before the adjective. For example, the Chinese supermodel <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Liu_Wen_(model)\">Liu Wen<\/a> once said: \u6211\u5988\u5988\u6bd4\u6211\u66f4\u6f02\u4eae (w\u01d2 m\u0101 b\u01d0 w\u01d2 g\u00e8ng pi\u00e0o liang), meaning <em>my mother is more beautiful than me<\/em>.<\/p>\n<p>Check out some more examples:<\/p>\n<p>\u4ed6\u6bd4\u6211\u66f4\u9ad8\u3002<\/p>\n<p>T\u0101 b\u01d0 w\u01d2 g\u00e8ng g\u0101o.<\/p>\n<p><em>He is even taller than me.<\/em><\/p>\n<p>\u5979\u6bd4\u6559\u6388\u66f4\u806a\u660e\u3002<\/p>\n<p>T\u0101 b\u01d0 ji\u00e0o sh\u00f2u g\u00e8ng c\u014dng m\u00edng.<\/p>\n<p><em>She is even smarter than the professor. <\/em><\/p>\n<p>\u4f60\u505a\u7684\u996d\u6bd4\u8fd9\u4e2a\u996d\u9986\u7684\u83dc\u66f4\u597d\u5403\u3002<\/p>\n<p>N\u01d0 zu\u00f2 de f\u00e0n b\u01d0 zh\u00e8 ge f\u00e0n gu\u01cen de c\u00e0i g\u00e8ng h\u00e0o ch\u012b.<\/p>\n<p>Your food is more delicious than the dishes in this restaurant.<\/p>\n<p>\u4fc4\u7f57\u65af\u7684\u51ac\u5929\u6bd4\u8fd9\u4e2a\u5730\u65b9\u7684\u51ac\u5929\u66f4\u51b7\u3002<\/p>\n<p>\u00c8 lu\u00f3 s\u012b de d\u014dng ti\u0101n b\u01d0 zh\u00e8 ge d\u00ec f\u0101ng de d\u014dng ti\u0101n g\u00e8ng l\u011bng.<\/p>\n<p>The Russian winter is even colder than winter in this place.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As you have probably noticed in the examples above, the adjective used in the comparison should be positive, not negative. In English you can say <em>your apartment is not bigger than mine<\/em>. In Chinese, though, you cannot add \u4e0d (b\u00f9, <em>not<\/em>) before the adjective, and make the description negative. In this case you can say \u6211\u7684\u623f\u95f4\u6bd4\u4f60\u7684\u623f\u95f4\u5927 (w\u01d2 de fang ji\u0101n b\u01d0 n\u01d0 de fang ji\u0101n d\u00e0, <em>my apartment is bigger than yours<\/em>), or if both apartments are the same size you should use a different structure: \u6211\u7684\u623f\u95f4\u8ddf\u4f60\u7684\u4e00\u6837\u5927 (w\u01d2 de fang ji\u0101n g\u0113n n\u01d0 de y\u012b y\u00e0ng d\u00e0), meaning <em>my apartment is as big as yours<\/em>.<\/p>\n<p>The word \u4e0d, though, appears in the phrase <strong>\u6bd4\u4e0d\u4e0a<\/strong> (b\u01d0 b\u00f9 sh\u00e0ng), which means <em>can\u2019t compare with.<\/em> The phrase comes to praise someone or something as unbeaten, someone or something that is not equal to others. Usage of this phrase is similar to the usage of \u6bd4; both sentences structure are quite the same: the phrase sits between two nouns. For example:<\/p>\n<p>\u6211\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u4f60\u7684\u7537\u670b\u53cb\u3002<\/p>\n<p>W\u01d2 b\u01d0 b\u00f9 sh\u00e0ng n\u01d0 de n\u00e1n p\u00e9ng y\u01d2u.<\/p>\n<p><em>I can\u2019t beat your boyfriend. <\/em><\/p>\n<p>\u4e16\u754c\u4e0a\u7684\u6240\u6709\u90fd\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u4e00\u4e2a\u597d\u670b\u53cb\u3002<\/p>\n<p>Sh\u00ec ji\u00e8 sh\u00e0ng de su\u01d2 y\u01d2u d\u014du b\u01d0 b\u00f9 sh\u00e0ng y\u012b g\u00e8 h\u01ceo p\u00e9ng y\u01d2u.<\/p>\n<p><em>Nothing in the world can compare to a good friend.<\/em><\/p>\n<p>\u4e0b\u56fd\u9645\u8c61\u68cb\u8c01\u4e5f\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u5979\u3002<\/p>\n<p>Xi\u00e0 gu\u00f3 j\u00ec xi\u00e0ng q\u00ed sh\u00e9i y\u011b b\u01d0 b\u00f9 sh\u00e0ng t\u0101.<\/p>\n<p><em>No one can match her at chess.<\/em><\/p>\n<p>\u4ec0\u4e48\u90fd\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u5355\u604b\u7684\u75db\u82e6\u3002<\/p>\n<p>Sh\u00e9n me d\u014du b\u01d0 b\u00f9 sh\u00e0ng d\u0101n li\u00e0n de t\u00f2ng k\u01d4.<\/p>\n<p><em>Nothing\u00a0is\u00a0as\u00a0painful\u00a0as\u00a0unrequited love.<\/em><\/p>\n<p>\u6e34\u7684\u65f6\u5019\u4ec0\u4e48\u4e1c\u897f\u4e5f\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u4e00\u676f\u51c9\u6c34\u3002<\/p>\n<p>K\u011b de sh\u00ed h\u00f2u sh\u00e9n me d\u014dng x\u012b y\u011b b\u01d0 b\u00f9 sh\u00e0ng y\u012b b\u0113i li\u00e1ng shu\u01d0.<\/p>\n<p><em>When you are thirsty, there is nothing like a glass of cold water.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><span style=\"color: #ff0000\"><strong>\u597d\u597d\u5b66\u4e60\uff0c\u5929\u5929\u5411\u4e0a\uff01<\/strong><\/span><\/p>\n<hr \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"226\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/04\/balance-350x226.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/04\/balance-350x226.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/04\/balance.png 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>The character \u6bd4 (b\u01d0) is commonly used when making comparisons. The Chinese dictionary defines \u6bd4 as: \u8f83\u91cf\u9ad8\u4f4e\u3001\u957f\u77ed\u3001\u8fdc\u8fd1\u3001\u597d\u574f\u7b49 (ji\u00e0o li\u00e0ng g\u0101o d\u012b, ch\u00e1ng du\u01cen, yuan j\u00ecn, h\u01ceo hu\u00e0i d\u011bng.) Which means to measure up against attributions such as height, length, distance, good or bad, etc. \u6bd4 can be translated as than, but its sentence structure is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/how-to-use-the-chinese-character-%e6%af%94-bi\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":135,"featured_media":16662,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8852],"tags":[],"class_list":["post-16661","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16661","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/135"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16661"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16661\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16665,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16661\/revisions\/16665"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}